# translation of empathy.HEAD.gu.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-18 12:31+0530\n" "Last-Translator: Sweta Kothari \n" "Language-Team: Gujarati\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "એમ્પેથી આવશ્યક મેસેન્જર" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓ મોકલો અને મેળવો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "હંમેશા નવી વાતચીત માટે અલગ વાતચીત વિન્ડો ખોલો." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "જ્યારે જૂથ વાતચીત માં ઉપનામ ની મદદથી સમાપ્તિ (ટેબ) કરી રહ્યા હોય ત્યારે ઉપનામ પછી " "અક્ષરને ઉમેરો." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "વાતચીત વિન્ડો થીમ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "જોડણી ચકાસનાર ભાષાઓને વાપરવા માટે ની કોમા અલગ પાડેલ યાદી (દા.ત. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "સાંકડી સંપર્ક યાદી" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "સંપર્ક યાદી કમમાં અટકી" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "અવતાર ચિત્રને પસંદ કરવા માટે મૂળભૂત ડિરેક્ટરી" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when away" msgstr "જ્યારે દૂર હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy મૂળભૂત ડાઉનલોડ ફોલ્ડર" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy એ આયાત થતા ખાતાઓ વિશે પૂછેલ હતુ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "શરૂઆતથી એમ્પેથી આપોઆપ જોડાવી જોઇએ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "એમ્પેથી એ વાતચીત વિન્ડો તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "નવા સંદેશાઓ માટે પોપઅપ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "જોડણી ચકાસનારને સક્રિય કરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "મુખ્ય વિન્ડોને છુપાડો." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager વપરાયેલ હોવુ જોઇએ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "ઉપનામ સમાપ્ત થયેલ અક્ષર" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીતો ખોલો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "નવા વાર્તાવાપ માટે અવાજને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "બહારનાં સંદેશાઓ માટે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "જ્યારે સંપર્કો પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "અવાજ ને વગાડો જ્યારે સંપર્ક ને બહાર નીકળે તો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log in" msgstr "જ્યારે અમે પ્રવેશેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 #| msgid "_Play sound when messages arrive" msgid "Play a sound when we log out" msgstr "જ્યારે આપણે બહાર નીકળેલ હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને વગાડો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "પોપઅપ સૂચનાઓ જો વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut ખાતુ બનાવેલ છે" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "અવતારોને બતાવો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "મુખ્ય વિન્ડો બંધ કરવા દરમિયાન ઇશારો બતાવો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "ભાષાઓની જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "માં ફાઇલ પરિવહન નું સંગ્રહ કરવા માટે મૂળભૂત ફોલ્ડર." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "છેલ્લી ડિરેક્ટરી કે જે અવતાર ચિત્ર પસંદ થયેલ હતુ." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "થીમ કે જે વાતચીત વિન્ડોમાં વાર્તાલાપને દર્શાવા માટે વાપરેલ છે." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "ગ્રાફીકલ સ્માઇલોને વાપરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "સૂચીત સાઉન્ડો વાપરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વાપરો" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 #| msgid "" #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #| "startup." msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "ક્યાંતો બીજી ક્રિયાઓ માંથી આયાત કરતા ખાતાઓ વિશે પૂછેલ હતુ કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "ક્યાંતો સ્ટાર્ટઅપર્ટઅપ પર Empathy ને આપોઆપ તમારા ખાતાઓમાં પ્રવેસ કરવો જોઇએ કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "ક્યાંતો વાતચીત વિન્ડો આઇકોન તરીકે સંપર્કનો અવતાર વાપરવો જોઇએ કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "ક્યાંતો પહેલુ Empathy ચલાવવા પર Salut ખાતુ બનાવી દેવામાં આવેલ છે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "ક્યાંતો નેટવર્ક વ્યવસ્થાપક આપોઆપ જોડાણ તૂટી જવુ/પુન:જોડાણ કરવા માટે વાપરેલ છે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "ક્યાંતો ભાષાઓ ને વિરુદ્દ ટાઇપ થયેલ શબ્દો તમે ચકાસવા ઇચ્છો છે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "ક્યાંતો વાર્તાલાપમાં સ્માઇલીને ગ્રાફીકલ ચિત્રોમાં રૂપાંતર કરાશે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "ક્યાંતો સંપર્કો એ નેટવર્કમાં પ્રવેશવા માટે સૂચિત કરવા સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 #| msgid "" #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #| "windows." msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "ક્યાંતો નેટવર્ક પર સંપર્કો ને બંધ કરવા માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 #| msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "ક્યાંતો ઘટનાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે ઇનકમિંગ સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "ક્યાંતો નવાં વાર્તાલાપ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 #| msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "ક્યાંતો બહારનાં સંદેશાઓ માટે સૂચિત કરવા માટે સાઉન્ડ ને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક માં પ્રવેશી રહ્યા હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નેટવર્ક બંધ હોય ત્યારે સાઉન્ડને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ સૂચનાઓને વગાડશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશાને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓ ને બતાવશો કે નહિં જો " "વાતચીત એ પહેલેથી જ ખૂલેલ હોય, પરંતુ પ્રકાશિત થયેલ નથી." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #| msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે નવા સંદેશને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદી અને વાતચીત વિન્ડોમાં સંપર્કો માટે અવતારોને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "ક્યાંતો સંપર્ક યાદીમાં સંપર્કો કે ઓફલાઇન છે તે બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #| msgid "Whether or not to play sounds when away." msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "ક્યાંતો જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે પોપઅપ સૂચનાઓને બતાવશો કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "ક્યાંતો શિર્ષક પટ્ટીમાં 'x' બટન સાથે મુખ્ય વિન્ડોને બંધ કરવા દરમિયાન સંદેશ સંવાદને બતાવાશે કે " "નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "ક્યાંતો સંકુલિત સ્થિતીમાં સંપર્કને બતાવાશે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "વાતચીત રુમો માટે થીમ વપરાશે કે નહિં." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "જ્યારે સંપર્ક યાદી ને ક્રમમાં ગોઠવી રહ્યા હોય ત્યારે ક્યુ વાપરવા માટે માપદંડ છે. મૂળભૂત એ " "વાપરવા માટે કિંમત \"name\" સાથે સંપર્કનાં નામ દ્દારા ક્રમમાં છે. \"state\" ની કિંમત " "એ સ્થિતિ દ્દારા સંપર્ક યાદી ક્રમમાં હશે." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "નજીક લોકો" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "ઉપલ્બધ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "વ્યસ્ત" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "દૂર જાઓ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "છુપાયેલ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "બધા" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "ઉન્નત થયેલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "પાસવર્ડ ને ભૂલી જાવ અને નોંધણી ને સાફ કરો." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "પાસવર્ડ (_w):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "સ્ક્રીન નામ (_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "પોર્ટ (_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "સર્વર (_S):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "પ્રવેશ ID (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQUIN (_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "અક્ષરસુયોજન (_C):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "નવુ નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "સર્વરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "અક્ષરસુયોજન:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "નવુ IRC નેટવર્ક બનાવો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "પસંદ કરેલ IRC નેટવર્ક માં ફેરફાર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "નેટવર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "નેટવર્ક:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "ઉપનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "પાસવર્ડ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "સંદેશો છોડી દો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "સાચુ નામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "પસંદ થયેલ IRC નેટવર્કને દૂર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "સર્વર સુયોજનાઓ પર ફરીથી લખો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "પ્રાધાન્ય (_o):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "સ્ત્રોત (_u):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "જૂનું SSL વાપરો (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "એન્ક્રિપ્શન જરૂરી છે (TLS/SSL) (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL પ્રમાણપત્ર ભૂલો અવગણો (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ઇમેઇલ (_E):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 #| msgid "_First Name: " msgid "_First Name:" msgstr "પ્રથમ નામ (_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "જેબર ID (_J):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "છેલ્લુ નામ (_L):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "ઉપનામ (_N):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "પ્રકાશિત થયેલ નામ (_P):" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN શોધો" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN સર્વર:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN પોર્ટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "વપરાશકર્તાનું નામ (_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo જાપાન વાપરો (_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo ID (_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "વાર્તાલાપ અને વાતચીતરુમ આમંત્રણોને અવગણો (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "રુમ યાદી લોકેલ (_R):" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ઇમેજ ને રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "કોઇ પણ સ્વીકારેલ બંધારણો એ તમારા સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "તમારી અવતાર ચિત્રને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "ઇમેજ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "ઇમેજો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "બધી ફાઇલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "વિસ્તૃત કરવા માટે ક્લિક કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "ઓફલાઇન" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "અયોગ્ય સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "પરવાનગી નો ઇન્કાર કરેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "સંદેશો ખૂબ લાંબો છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "અમલીકરણ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "સંદેશો '%s' મોકલવામાં ભૂલ : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "વિષય સુયોજિત કરો: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "વિષય સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "સ્માઇલી મૂકો" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "મોકલો (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "શબ્દ જોડણી ચકાસો (_C)..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s રુમમાં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s રુમને છોડેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:474 msgid "Disconnected" msgstr "જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "જોડાયેલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "વિષય:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "જૂથ વાતચીત" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "કડી સરનામા ની નકલ કરો (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "કડી ખોલો (_O)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "સંપર્ક જાણકારીમાં ફેરફાર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "તમને મારી સંપર્ક યાદીમાં ઉમેરવાની મને ઇચ્છા છે." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "નવુ સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "પછીથી નક્કી કરો (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "સબસ્ક્રિપ્શન માંગણી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "શું તમે ખરેખર જૂથ '%s' ને દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "જૂથને દૂર કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "દૂર કરો (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "શું ખરેખર તમે સંપર્કને '%s' દૂર કરવા માંગો છો?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "સંપર્ક દૂર કરી રહ્યા છે " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "દિલગીર છું, હું આનાથી વધારે તમે મારી સંપર્ક યાદીમાં ઇચ્છતી નથી." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "વાતચીત (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "કોલ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપ ને દર્શાવો (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #| msgid "Send Video" msgid "Send file" msgstr "ફાઇલને મોકલો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "જાણકારી (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "ફેરફાર કરો (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "આ રુમ ને આમંત્રણ આપી રહ્યા છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 #| msgid "_Favorite Chatroom" msgid "_Invite to chatroom" msgstr "વાતચીતરુમ માં આમંત્રણ આપો (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "સંપર્ક ને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "અવતાર ને સંગ્રહ કરવામાં અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "જૂથ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "ક્લાઇન્ટ જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "સંપર્ક માહિતીઓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "જૂથો" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "ખાતુ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "ઉપનામ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "જન્મદિવસ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "ક્લાઇન્ટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "સંપર્ક જાણકારી" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "ઇમેઇલ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "સંપૂર્ણ નામ:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "ઓળખકર્તા:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "વિનંતી થયેલ જાણકારી..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "જૂથો પસંદ કરો કે તમે આ સંપર્કને દેખાડવા ઇચ્છતા હોય, નોંધો કે તમે એક કરતા વધારે અથવા એકપણ " "જૂથો નહિં ને પસંદ કરી શકો છો." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "આવૃત્તિ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "વેબસાઇટ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "જૂથ ઉમેરો (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "નવુ સર્વર" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "સર્વર" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "પોર્ટ" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "ખાતુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "તારીખ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "વાર્તાલાપો" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "પહેલાનાં વાર્તાલાપો" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "શોધો" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "માટે (_F):" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "કોલ (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "વાતચીત (_h)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "સંપર્ક ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "કસ્ટમ સંદેશાઓ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "કસ્ટમ સંદેશ" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "સંદેશો:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "સંદેશો સંગ્રહ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "સ્થિતિ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "શબ્દ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "શબ્દ માટે સૂચનાઓ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "જોડણી ચકાસનાર" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "શબ્દ માટે સૂચનાઓ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "ઉત્તમ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "સાદુ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "સાફ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "વાદળી" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI ખોલવા માટે અસમર્થ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 #| msgid "Select" msgid "Select a file" msgstr "ફાઇલ ને પસંદ કરો" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Received an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશાઓને મેળવેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 #| msgid "Send and receive instant messages" msgid "Sent an instant message" msgstr "આવશ્યક સંદેશને મોકલેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming chat request" msgstr "ઇનકમિંગ વાતચીત સૂચના" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 #| msgid "Connected" msgid "Contact connected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 #| msgid "Disconnected" msgid "Contact disconnected" msgstr "સંપર્ક જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 #| msgid "Connected" msgid "Connected to server" msgstr "સર્વર માં જોડાયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 #| msgid "Disconnected" msgid "Disconnected from server" msgstr "સર્વર માંથી જોડાયેલ નથી" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 #| msgid "Incoming call" msgid "Incoming voice call" msgstr "ઇનકમિંગ વોઇસ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "બહાર જનારા અવાજ કોલ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "અવાજ કોલ નો અંત થયેલ છે" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "હાલનું લોકેલ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "અરેબીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "અર્મેનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "બાલ્ટીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "સેલ્ટિક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "કેન્દ્રિય યુરોપિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "સરળીકૃત ચિની" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "પારંપારિક ચિની" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ક્રોએટિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "સેરિલીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "સેરિલીક/રશિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "સેરિલીક/યુક્રેનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "જોર્જિયન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "ગ્રીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "ગુજરાતી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "ગુરમુખી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "હેબ્રુ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "હેબ્રુ દ્રષ્ટિ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "હિન્દી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "આયલેંડિક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "જાપાનીઝ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "કોરીઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "નોરડીક" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "પર્સીઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "રોમાનિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "દક્ષિણ યુરોપિઅન" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "થાઇ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "તુર્કિશ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "યુનીકોડ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "પશ્ચિમી" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "વિયેતનામી" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "એપલેટમાં દર્શાવવા માટે સંપર્ક. ખાલીનો મતલબ એ કે સંપર્ક દર્શાવાયેલ નથી." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "સંપર્કની અવતાર ટોકન. ખાલાનો મતલબ એ કે સંપર્ક પાસે અવતાર નથી." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "મેગાફોન" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "જાણકારી (_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "મહેરબાની કરીને સંપર્ક ને રૂપરેખાંકિત કરો." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 #| msgid "_Add Contact..." msgid "Select contact..." msgstr "સંપર્કને પસંદ કરો..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "હાજરી" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "તમારી પોતાની હાજરી સુયોજિત કરો" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર જોડો નહિં" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર સંપર્ક યાદીને બતાવો નહિં" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "ખાતાઓનાં સંવાદને બતાવો" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- એમ્પેથી આવશ્યક મેસેન્જર" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME માટે આવશ્યક મેસેન્જીંગ ક્લાઇન્ટ" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી , શ્ર્વેતા કોઠારી " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "સક્રિય થયેલ છે" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "ખાતાઓ" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "નવુ %s ખાતુ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "તમે તમારા %s ખાતા ને દૂર કરવા વિશે છો!\n" "તમે ખરેખર આગળ વધવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "કોઇપણ સંલગ્ન વાર્તાલાપ અને વાતચીત રુમો એ દૂર કરાશે નહિં જો તમે આગળ વધારવાનું નક્કી કરેલ હોય.\n" "\n" "પછીથી પાછા ખાતા ને ઉમેરવા માટે તમારે નક્કી કરવુ જોઇએ, તેઓ હજુ ઉપલ્બધ હશે." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "નવુ ખાતુ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "પ્રોટોકોલ સ્થાપિત થયેલ નથી" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "સુયોજનાઓ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "બનાવો (_e)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "મારી પાસે પહેલેથી ખાતુ છે હું વાપરવા ઇચ્છુ છુ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 #| msgid "Accounts" msgid "Import Accounts..." msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "નવા ખાતા ને ઉમેરવા માટે, તમારે પહેલા તમે વાપરવા માંગતા હોય એવા દરેક પ્રોટોકોલ માટે " "બેકએન્ડ ને સ્થાપિત કરવુ જ જોઇએ." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "પ્રકાર:" #: ../src/empathy-call-window.c:187 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "ભેદ" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Brightness" msgstr "તેજસ્વિતા" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Gamma" msgstr "ગામા" #: ../src/empathy-call-window.c:219 #| msgid "Volume" msgid "Volume" msgstr "વોલ્યુમ" #: ../src/empathy-call-window.c:295 msgid "_Sidebar" msgstr "બાજુની પટ્ટી (_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:313 msgid "Dialpad" msgstr "Dialpad" #: ../src/empathy-call-window.c:317 msgid "Audio input" msgstr "ઓડિયો ઇનપુટ" #: ../src/empathy-call-window.c:321 msgid "Video input" msgstr "વિડિયો ઇનપુટ" #: ../src/empathy-call-window.c:334 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting..." msgstr "જોડાઇ રહ્યા છે..." #: ../src/empathy-call-window.c:488 #, c-format #| msgid "Connected" msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "જોડાયેલ -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "લટકાવી દેવુ" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "ઓડિઓ મોકલો" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 #| msgid "Send Video" msgid "Send video" msgstr "વિડિઓ મોકલો" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "વિડિઓ પૂર્વદર્શન" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "દ્રશ્ય (_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "વાર્તાલાપ (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "વિષય:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "સંદેશ ટાઇપ કરી રહ્યા છે." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format #| msgid "" #| "New message from %s:\n" #| "%s" msgid "New message from %s" msgstr "%s માંથી નવો સંદેશ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "સાફ કરો (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "વાતચીત" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "સ્માઇલીને સમાવો (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "આમંત્રિત સંદેશ (_m):" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "આમંત્રણ" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ડાબે ટેબ ખસેડો (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "જમણે ટેબ ખસેડો (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "તમે કોને આમંત્રણ આપવા ઇચ્છો છો તે પસંદ કરો:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "તમને વાતચીત ના વાર્તાલાપ ને જોડાવા માટે આમંત્રિત કરી દેવામાં આવેલ છે." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "સંપર્ક (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "સમાવિષ્ટો (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "વાર્તાલાપ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "ટેબને અલગ કરવુ (_D)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "પસંદીદા વાતચીતરુમ (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "પછીનું ટેબ (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "પહેલાનું ટેબ (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "ટેબો (_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "રુમ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "આપોઆપ-જોડાવો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "પસંદીદા રુમમાં ફેરફાર કરો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર રુમ ને જોડો (_u)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "જ્યારે Empathy શરૂ કરે છે અને તમે જોડાયેલ છે ત્યારે આ વાતચીત રુમમાં જોડાવો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "પસંદીદા રુમોનું વ્યવસ્થા કરો" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "નામ (_a):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "સર્વર (_e):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "રુમ (_R):" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s તને કોલ કરી રહ્યુ છે, શું તમે જવાબ આપવા માંગો છો?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "રદ કરો (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "જવાબ (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ કોલ" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s એ તમને આમંત્રણ માટે માંગણી કરે છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #| "to handle it." msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "બહારનાં કાર્યક્રમ એ તેને સંભાળવા માટે શરૂ થયેલ હશે." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "તમારે તેને સંભાળવા માટે બહારનાં કાર્યક્રમની જરૂરિયાત નથી." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #| msgid "Romanian" msgid "Room invitation" msgstr "રુમ આમંત્રણ" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે તમને આમંત્રણ આપે છે" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "ના પાડવી (_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "જોડો (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s એ %s સાથે જોડાવા માટે આમંત્રણ આપેલ છે" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s માંથી ઇનકમિંગ ફાઇલ પરિવહન" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s દ્દારા વિનંતી થયેલ સબસ્ક્રિપ્શન" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "સંદેશ: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 #| msgid "No error specified" msgid "No reason was specified" msgstr "કારણ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "સ્થિતિમાં બદલાવ એ સૂચિત થયેલ હતો" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "તમે ફાઇલને પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ પરિવહન કરવાનું રદ કરેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "ભૂલ જ્યારે ફાઇલ ને પરિવહન કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "બીજા સહભાગી એ ફાઇલ ને પરિવહન કરવામાં અસમર્થ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown reason" msgstr "અજ્ઞાત કારણ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format #| msgid "Incoming call from %s" msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 #| msgid "unknown" msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s નું %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "બીજા સહભાગીઓનાં જવાબ માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" મળેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "%s માં \"%s\" એ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "ફાઇલ પરિવહન સમાપ્ત થયેલ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "%s માંથી \"%s\" ને મેળવી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "%s માં \"%s\" ને મોકલી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "ફાઇલ પરિવહન રદ કરેલ છે: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 #| msgid "unknown" msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 #| msgid "unknown" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "અજ્ઞાત" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 #| msgid "All Files" msgid "File" msgstr "ફાઇલ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 #| msgid "Ringing" msgid "Remaining" msgstr "રહેલુ છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "આ સ્થાનમાં ફાઇલને સંગ્રહ કરી શકાતો નથી" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "આ તરીકે ફાઇલને સંગ્રહ કરો..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 #| msgid "unknown" msgid "unknown size" msgstr "અજ્ઞાત માપ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format #| msgid "I would like to add you to my contact list." msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s ને તમને ફાઇલ મોકલવાનું ગમે છે" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "શું તમે ફાઇલ \"%s\" (%s) ને સ્વીકારવા માંગો છો?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 #| msgid "_Accounts" msgid "_Accept" msgstr "સ્વીકારો (_A)" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "ફાઇલનું પરિવહન થાય છે" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "યાદી માંથી સમાપ્ત થયેલ, રદ થયેલ અને નિષ્ફળ થયેલ ફાઇલ પરિવહનને દૂર કરો" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 #| msgid "Port" msgid "Import" msgstr "આયાત કરો" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "પ્રોટોકોલ" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 #| msgid "Reso_urce:" msgid "Source" msgstr "સ્ત્રોત" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "નિકાસ કરવા માટે ખાતાઓને શોધી શકાયા નથી. Empathy હાલમાં ફક્ત એ Pidgin માંથી આયાત થતા " "ખાતાઓને આધાર આપે છે." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 #| msgid "Accounts" msgid "Import Accounts" msgstr "ખાતાઓ ને આયાત કરો" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "ભૂલ સ્પષ્ટ થયેલ નથી" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "નેટવર્ક ભૂલ" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "સત્તાધિકરણ માં નિષ્ફળતા" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "એન્ક્રિપ્સન ભૂલ" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "નામ વપરાશમાં છે" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "પ્રમાણપત્ર પૂરુ પાડેલ નથીે" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "પ્રમાણપત્ર વિશ્ર્વાસપાત્ર નથી" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "પ્રમાણપત્ર નિવૃત્ત થયેલ છે" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "પ્રમાણપત્ર સક્રિય થયેલ નથી" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર યજમાનનામ બંધબેસતુ નથી" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "પ્રમાણપત્ર આંગળીચિહ્ન બંધબેસતુ નથી" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "પ્રમાણપત્ર સ્વયં-સહી થયેલ" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "પ્રમાણપત્ર ભૂલ" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "ખાતાઓમાં ફેરફાર કરો અને બતાવો" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "સંપર્ક" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "ખાતામાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "સંદર્ભ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "પસંદીદાઓને જોડો (_F)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "નવા ને જોડો (_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "પસંદીદાનું વ્યવસ્થાપન કરો" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "ઓફલાઇન સંપર્કોને બતાવો (_O)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "ખાતાઓ (_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "સંપર્કને ઉમેરો (_A)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "નવો વાર્તાલાપ (_N)..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારી (_P)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "રુમ (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "વાતચીત રુમો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "બ્રાઉઝ:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "અહિંયા જોડાવા માટે રુમ નામ પસંદ કરો અથવા યાદીમાં એક અથવા વધારે રુમોને ક્લિક કરો." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "સર્વર ને દાખલ કરો કે જે રુમનાં યજમાનો છે, અથવા તેને ખાલી છોડી દો જો રુમ એ હાલનાં ખાતાનાં સર્વર પર હોય તો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "જોડો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "નવું જોડો" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "તાજેતર (_f)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "આ યાદી એ તમે દાખલ થયેલ છે તેની પર યજમાનિત થયેલ વાતચીત રુમોની રજૂઆત કરે છે." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "સંદેશ મળેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:158 #| msgid "" #| "\n" #| "Message: %s" msgid "Message sent" msgstr "સંદેશ મોકલેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:159 #| msgid "New Conversation" msgid "New conversation" msgstr "નવા વાર્તાલાપ" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "સંપર્ક ઓનલાઇન જાય છે" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "સંપર્ક ઓફલાઇન જાય છે" #: ../src/empathy-preferences.c:162 #| msgid "Disconnected" msgid "Account connected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.c:163 #| msgid "Disconnected" msgid "Account disconnected" msgstr "ખાતુ જોડાયેલ નથી" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "ભાષા" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "દેખાવુ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "વર્તણૂક" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદી" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "ભાષાઓ માટે જોડણી ચકાસવાને સક્રિય કરો:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "ઘટનાઓ માટે પ્લે સાઉન્ડ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "ભાષાઓની યાદી એ તમે જે શબ્દકોષ ને સ્થાપિત થયેલ છે તે માટે ભાષાઓને ફક્ત અસર કરે છે." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "સ્ટાર્ટઅપ પર આપોઆપ જોડાવો (_c)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "અવતારો એ સંપર્ક યાદી માં વપરાશકર્તાની પસંદ થયેલ ઇમેજોને બતાવેલ છે" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "વાતચીત થીમ (_e):" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 #| msgid "Enable sounds when _away" msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "જ્યારે દૂર હોય અથવા વ્યસ્ત હોય ત્યારે સાઉન્ડ ને નિષ્ક્રિય કરો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "જ્યારે વાતચીત પ્રકાશિત થયેલ ન હોય ત્યારે સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_c)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "સામાન્ય" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "સૂચના" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "પસંદગીઓ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "અવતારોને બતાવો (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ચિત્રો તરીકે સ્માઇલીઓને બતાવો (_s)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "સંકુલિત સંપર્ક યાદીને બતાવો (_m)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "નામ વડે ટૂંકુ કરો (_n)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "સ્થિતી દ્દારા ક્રમમાં લાવો (_t)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "સાઉન્ડ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "જોડણી ચકાસી રહ્યા છે" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "થીમો" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "બબલ સૂચનાઓને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 #| msgid "Enable sound when away" msgid "_Enable sound notifications" msgstr "સાઉન્ડ સૂચનાઓ ને સક્રિય કરો (_E)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "અલગ વિન્ડોમાં નવી વાતચીત વિન્ડોને ખોલો (_O)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "સ્થિતી" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "બહાર નીકળો (_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "સંપર્ક યાદીને બતાવો (_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "સેવા %s માટે કાર્યક્રમને શરૂ કરવાનું અસમર્થ: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "સેવા %s માટે આમંત્રણ ની ઓફર કરેલ હતુ, પરંતુ તેને સંભાળવા માટે કાર્યક્રમની તમારે " "જરૂરિયાત નથી"