# translation of empathy to Galego # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 01:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-30 01:07+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy é o aplicativo de mensaxaría instantánea do ambiente de escritorio " "de GNOME. Empathy pode conectarse a AIM, MSN, Jabber (incluíndo Facebook e " "Google Talk), IRC, e moitas outras redes de mensaxaría. Podes conversar con " "texto, facer chamadas e videochamadas ou incluso transferir ficheiros, " "dependendo do que permita o aplicativo do outro contacto." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy fornece mensaxaría integrada para o ambiente de GNOME, polo que " "nunca perderá unha mensaxe. Pode responder aos seus contactos incluso sen " "ter Empathy aberto!" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/" "reconectarse automaticamente ou non." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " "ao inicio." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o " "usuario está inactivo." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar " "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a xanela principal" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a xanela principal." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos " "directamente ao usuario." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostrar grupos de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos " "contactos na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan " "unha sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " "ou ocupado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "conectado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "desconectado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da xanela de conversa" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da xanela de conversa" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta do tema de Adium para usar" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. " "Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " "deberían ser activadas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No " "afecta realmente ao estado «ausente»." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar un tema para as salas de conversas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p." "ex., «gl, pt, en»)." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificación ortográfica" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " "as quere verificar." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de " "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " "conversa" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " "xanela da conversa ou non." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /" "dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posición da cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " "principal co botón 'x' da barra de título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " "motivos de privacidade." # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "Non se especificou un motivo" # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro" # rever #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo descoñecido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamou %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a desconectado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se forneceu o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sen confianza" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "O certificado expirou" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "O certificado non está activado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Erro do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente " "débil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "O seu software é demasiado antigo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Todas as contas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Fallou a autenticación para a conta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Escriba o contrasinal para a conta\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar contrasinal" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificado está desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificado non é válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto non válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: saír da sala de conversas, por " "omisión a actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [], abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg , abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversas\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : mostra información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está definida, " "mostra o seu uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe Recargar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "not capable" msgstr "non é posíbel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "invalid contact" msgstr "contacto non válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 msgid "too long message" msgstr "mensaxe é demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613 msgid "not implemented" msgstr "non implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s" # rever #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 msgid "No topic defined" msgstr "Non se definiu o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sen suxestións)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir unha emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de _ortografía" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi excluído" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é coñecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "Agora non" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador descoñecido ou non válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar os contactos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Retirar" # rever #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Engadir contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Non se atoparon contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "A busca de contactos non é compatíbel con esta conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A súa mensaxe de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Gardar o avatar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Conta" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localización o (date)\t" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Información do cliente" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Eng_adir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Contacto novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Desexa bloquear a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:" msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo" msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información de contacto" # rever #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos ligados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts non está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Chamar a %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Chamar a %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Quitar do _grupo «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar e _bloquear" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén " "todos os contactos que conforman este contacto ligado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Retirando o contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Retirar" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Chamada de son" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videochamada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversas _previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir o meu escritorio" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invítao a vostede a esta sala" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar a sala de conversas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Eng_adir un contacto…" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Retirando o grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "_Andar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Orientación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de incremento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualización:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Localización" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto" msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localización en (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na " "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " "detalles de abaixo son correctos." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta " "característica usando o diálogo Editar → Contas na Lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversar en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Mañá" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Calquera momento" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Calquera persoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Quen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Cando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Calquera cousa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Conversas de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas entrantes" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas de voz saíntes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas perdidas de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Eliminar desde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Eliminar todo o historial…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfíl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "V_ídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta ten?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Engadir nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Chamada de _vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Chamada de vo_z" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "O contacto está desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Esta canel está completa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Contrasinal requirido" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaxe personalizada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaxes personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Prema para retirar este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensaxe actual: %s\n" "Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Estabelecer status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaxes personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non atopada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitude de conversa entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado co servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz saínte" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizadas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensaxe editado ás %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado non está activado aínda." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do " "servidor." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está autoasinado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente débil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado está mal formado." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome do servidor esperado: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome do servidor do certificado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "A conexión non é confianza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s " "dispoñíbeis. Elixa outra localización." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ficheiro entrante de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspeccionar HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contactos importantes" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen grupo" # rever #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Francisco Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" # rever #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas de Empathy" # rever #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas de Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Hai modificacións sen gardar na súa conta %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non " "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desactivada" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parámetros da conexión" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Editar os parámetros da conexión…" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Está seguro de que quere retirar %.50s do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" "Está seguro de que quere proceder?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" "Está seguro de que quere continuar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando a información da conta" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " "para cada protocolo que quere usar." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas" # rever #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticación Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación Empathy" # rever #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non conectarse ao inicio" # rever #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" # rever #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O " "erro foi:\n" "\n" "%s" # rever #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "Nunha chamada" # rever #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Videochamada entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamada con %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Duración" # rever #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " "que non permite conexións directas." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Produciuse un fallo na rede" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na xanela " "«Depuración» no menú Axuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Chegouse ao final do fluxo" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "O seu crédito actual é %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Preferencias" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Intercambiar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar chamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar unha videochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar unha chamada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado de chamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostrar o teclado de chamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Son" # rever #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de conversa Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Sala" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas favoritas" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Pechar esta xanela?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una " "de novo." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis " "mensaxes até que se una de novo." msgstr[1] "" "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis " "mensaxes até que se una de novo a elas." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Saír de %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Saír da sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sen ler)" msgstr[1] "%s (%d sen ler)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e outro %u)" msgstr[1] "%s (e outros %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)" msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)" msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensaxe." msgstr[1] "Enviando %d mensaxes." # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inse_rir emoticona" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de conversas _favorita" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar para todas as mensaxes" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_strar lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Convidar _participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Unirse á conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Deix_ar conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfacer pechar lapela" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover lapela á _dereita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar lapela" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar un servizo en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Ligazón a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta de pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información " "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira " "recentemente.\n" "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, " "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de " "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do informe de erro." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "Convite a unha sala" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:949 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo «%s» de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheiros rematada" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando a integridade de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as " "que fallaron" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importar" # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só " "permite a importación de contas do Pidgin." # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Convidar" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Salas de conversas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membros" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Requírese convite: %s\n" "Requírese contrasinal: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " "lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na " "conta do servidor actual" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " "na conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Fornecer" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "O contacto conéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contacto desconéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Xulieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?" # rever #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Xulieta desconectouse" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostrar grupos" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostrar os balances das contas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar conversas en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "lapelas no_vas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "xan_elas novas" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Rexistrar conversas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Xeral" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificacións de burbulla" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificacións de son" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir un son para os eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras " "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra " "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas " "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada " "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán " "aproximadas a 1 valor decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión da localización" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un " "dicionario instalado." # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu " "software %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "A conta %s require autorización" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Actualizar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Recargar conta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí" # rever #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Aínda non engadiu ningún contacto" # rever #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Non hai contactos en liña" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Eng_adir contactos…" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Buscar contactos…" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "Sa_las" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Unirse…" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Xestionar favoritas…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Configuración da conta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "C_onectarse" # rever #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Escriba os detalles da súa conta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar as opcións da conta %s" # rever #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integre as súas contas de MI" # rever #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Non hai mensaxe de erro" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" # rever #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Teléfono móbil" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Fontes de localización:" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Sobre empathy" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Editar os parámetros da conexión…" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nova conversa…" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nova _chamada…" # rever #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Engadir contactos…" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Unirse…" # rever #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Engadir contacto…" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Contrasinal non atopado" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "hai %d segundo" #~ msgstr[1] "hai %d segundos" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "hai %d minuto" #~ msgstr[1] "hai %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "hai %d hora" #~ msgstr[1] "hai %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "hai %d día" #~ msgstr[1] "hai %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "hai %d semana" #~ msgstr[1] "hai %d semanas" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "hai %d mes" #~ msgstr[1] "hai %d meses" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "no futuro" # rever #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Conversa de Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Con_trasinal" # rever #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nome en pantalla" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Porto" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porto" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome de usuario:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Iniciar _sesión" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Crear unha nova conta no servidor" # rever #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s sobre %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Conta %s" # rever #~ msgid "New account" #~ msgstr "Conta nova" # rever #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "I_D de sesión" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemplo: usuario" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" # rever #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemplo: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "Codificación de c_aracteres" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Codificación de caracteres" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non " #~ "está seguro non escriba un contrasinal." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Alcume" # rever #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaxe de saída" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nome real" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuario" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Que rede IRC?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de " #~ "Facebook.\n" #~ "Se vostede é facebook.com/marca, insira marca.\n" #~ "Use esta páxina para " #~ "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Cal é o seu ID de Google?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemplo: usuario@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemplo: user@jabber.org" # rever #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_oridade" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Rec_urso" # rever #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)" # rever #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor" # rever #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Usar SS_L antigo" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_Alcume" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Apelidos" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Nome" # rever #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nome _publicado" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "ID de _Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "Enderezo de correo _electrónico" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrador" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nome de _usuario" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Opcións de NAT transversal" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opcións do proxy" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opcións varias" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente" # rever #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Descubrir ligazón" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opcións de «Keep-Alive»" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mecanismo" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo (segundos)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Nome de usuario para a autenticación" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Enrutado impreciso" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorar erros TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Enderezo IP local" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Con_trasinal:" # rever #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_D de Yahoo:" # rever #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas" # rever #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Configuración da lista de _salas:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Codificación de c_aracteres:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?" # rever #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe" # rever #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro" # rever #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Tomar unha foto…" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sen imaxe" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos os ficheiros" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Enderezo de correo electrónico" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Sitio web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Aniversario" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Última actividade" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Conectado desde:" # rever #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Mensaxe de ausencia:" #~ msgid "work" #~ msgstr "traballo" #~ msgid "home" #~ msgstr "persoal" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "móbil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voz" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "prefirido" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Rede nova" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Seleccione unha rede IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Rei_niciar a lista de redes" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" # rever #~ msgid "new server" #~ msgstr "servidor novo" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" # rever #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Conta nova de %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal" # rever #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalles persoais" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuración rexional actual" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinés simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinés tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraíno" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Xeorxiano" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guxarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Xaponés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanés" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Sureuropeo" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "i" #~ msgstr "Información" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "" #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquear usuario" # rever #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Decidir máis _adiante" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" # rever #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Mostrar avatares" # rever #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de " #~ "contactos e das xanelas de conversa." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Mostrar protocolos" # rever #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de " #~ "contactos." # rever #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Lista compacta de contactos" # rever #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto." # rever #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" # rever #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é " #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor " #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome." # rever #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Enviar vídeo" # rever #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Enviar voz" #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar" # rever #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "Ordenar contactos por:" #~ msgid "status" #~ msgstr "estado" #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Rede:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasinal:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Vista de mapa de contactos" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Recargar %s (%s)…" #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Recargar…" # rever #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Contactos _desconectados" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Crédito" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Contactos no _mapa" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos" # rever #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar por _nome" # rever #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ordenar por es_tado" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Tamañ_o normal" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Ta_maño compacto" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _lateral" # rever #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Entrada de voz" # rever #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Entrada de vídeo" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Teclado de chamada" # rever #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" # rever #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Remarcar" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ídeo" # rever #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Vídeo desactivado" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Previsualizar vídeo" # rever #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Vídeo activado" # rever #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Cámara desactivada" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualizar" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Cámara activada" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" # rever #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Produciuse un erro." # rever #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír " #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Produciuse un erro" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?" # rever #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?" # rever #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e " #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa " #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de " #~ "audio ou vídeo." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "" #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Non, isto é todo por agora" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Editar->Contas" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que " #~ "telepathy-salut non está instalado.\n" #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e " #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas" #~ msgid "telepathy-salut not installed" #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado" #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Insira os detalles persoais" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocolo:" # rever #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Vista previa do contacto novo" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda" # rever #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Ligar contactos…" # rever #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Ligar contactos" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Desligar…" #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ligar" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por " #~ "completo os contactos ligados en contactos separados." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información persoal" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Información _persoal" # rever #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Volume da chamada" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel" # rever #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "As miñas contas web" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy." # rever #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Ca_ncelar" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" # rever #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n" #~ "Está seguro de que quere proceder?" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Nivel de entrada:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Volume de entrada:" # rever #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID do contacto:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "Con_versa" # rever #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Enviar _Vídeo" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly" # rever #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly." # rever #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Persoas favoritas" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros." # rever #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar seguinte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" # rever #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Mostrar e editar contas" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Chamada con %d participantes" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversas" # rever #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversas previas" # rever #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Por:" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s está agora desconectado." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s está agora conectado." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Configuración personalizada gardada" # rever #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s" # rever #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas" # rever #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros " #~ "programas ou non." # rever #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Ligar..." # rever #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Codificación de caracteres:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Correo _electrónico:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Al_cume:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Localización, " # rever #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira" # rever #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa" # rever #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccione un destinatario" # rever #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Salas importante" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4." # rever #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo " #~ "dun servidor STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n" #~ "nome de usuario para a URI SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo " #~ "para o cliente é diferente da ligazón local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se " #~ "recomenta no RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Engadir…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importar…"