# translation of gl.po to Galego # translation of empathy.HEAD.gl.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-13 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:56+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume " "(separador) na conversa de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da ventá de conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica " "(ex. en, gl, es)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar son ao ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar son cando se está ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a ventá principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a ventá principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "A conta Salut está creada" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de conversas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de " "conversa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar " "automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos " "idiomas cos que quere comprobalo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas " "conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a " "estar dispoñible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de " "contactos e ventás de conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista " "de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a " "ventá principal co botón 'x' na barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é " "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" " "ordenará a lista polo estado." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:240 msgid "People nearby" msgstr "Xente máis próxima" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Charset:" msgstr "_Conxunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nova rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conxunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crear unha rede IRC nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar a rede IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaxe de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Substituír a configuración do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar antigo SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nome: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_lidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Alcu_me:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "Stun Server:" msgstr "Servidor Stun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "Stun port:" msgstr "Porto Stun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "J_apan server:" msgstr "Servidor X_aponés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usar _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración da lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha " "nova entrada para que a configure." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:232 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para " "cada protocolo que queira usar." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Ningunha conta seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:240 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " "configurar na lista da esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:246 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Non hai ningunha conta configurada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:426 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:925 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai a eliminar a súa conta %s!\n" "Está seguro de que quere proceder?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:931 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide " "proceder.\n" "\n" "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha " "nova entrada para que a configure.\n" "\n" "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " "configurar na lista da esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione o seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502 msgid "too long message" msgstr "mensaxe demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505 msgid "not implemented" msgstr "sen implementar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "No topic defined" msgstr "Tema sen definir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir emoticona" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:122 #: ../src/empathy-call-window.c:403 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _despois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1240 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1242 msgid "Removing group" msgstr "Eliminando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1368 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1319 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321 msgid "Removing contact" msgstr "Eliminando contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1326 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Gardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Non se pode gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 #: ../src/empathy-main-window.c:628 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Información de cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpreanos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto, pode " "seleccionar máis de un ou ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sitio web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "servidor novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nova conversa" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensaxes personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensaxe personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Gardar mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suxestións para a palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprobador ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suxestións para a palabra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Sinxela" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "Non se puido abrir a URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Círilico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa do sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún " "contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establecer a súa presencia" #: ../src/empathy.c:125 msgid "Invalid handle" msgstr "Manexador inválido" #: ../src/empathy.c:128 msgid "No matching connection" msgstr "Non hai unha conexión coincidinte" #: ../src/empathy.c:131 msgid "Invalid account" msgstr "Conta inválida" #: ../src/empathy.c:134 msgid "Presence failure" msgstr "Fallo de presencia" #: ../src/empathy.c:137 msgid "No accounts" msgstr "Sen contas" #: ../src/empathy.c:140 ../src/empathy-main-window.c:896 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" #: ../src/empathy.c:143 msgid "Contact does not support voice" msgstr "O contacto non soporta voz" #: ../src/empathy.c:146 msgid "Lowmem" msgstr "Memoria baixa" #: ../src/empathy.c:149 msgid "Channel request generic error" msgstr "Erro xenérico na petición do canal" #: ../src/empathy.c:152 msgid "Channel banned" msgstr "Expulsado do canal" #: ../src/empathy.c:155 msgid "Channel full" msgstr "Canal cheo" #: ../src/empathy.c:158 msgid "Channel invite only" msgstr "O canal é só de invitación" #: ../src/empathy.c:161 msgid "Unknown error code" msgstr "Erro de código descoñecido" #: ../src/empathy.c:366 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio" #: ../src/empathy.c:370 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio" #: ../src/empathy.c:382 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:64 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os " "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en " "calquera versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:68 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral de GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../src/empathy-call-window.c:141 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../src/empathy-call-window.c:253 msgid "End this call?" msgstr "Rematar esta chamada?" #: ../src/empathy-call-window.c:255 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso." #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "_End Call" msgstr "_Rematar chamada" #: ../src/empathy-call-window.c:310 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" #: ../src/empathy-call-window.c:312 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s estalle chamando, quere responder?" #: ../src/empathy-call-window.c:318 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" #: ../src/empathy-call-window.c:323 msgid "_Answer" msgstr "Re_sposta" #: ../src/empathy-call-window.c:378 msgid "Empathy Call" msgstr "Chamada de Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Readying" msgstr "Preparándose" #: ../src/empathy-call-window.c:388 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "Chamada de Empathy - %s" #: ../src/empathy-call-window.c:392 msgid "Ringing" msgstr "Soando" #: ../src/empathy-call-window.c:405 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/empathy-call-window.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13 msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Hang Up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Send Video" msgstr "Envía vídeo" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversas (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:397 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _emoticona" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensaxe de invitación:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador á _dereita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quen quere invitar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar separador" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "Segui_nte separador" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador an_terior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar sala favorita" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-main-window.c:271 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.c:611 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:813 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/empathy-main-window.c:899 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:902 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:905 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:908 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se proporcionou ningún certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:911 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiable" #: ../src/empathy-main-window.c:914 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../src/empathy-main-window.c:917 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" #: ../src/empathy-main-window.c:920 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:923 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:926 msgid "Certificate self-signed" msgstr "O certificado está asinado por si mesmo" #: ../src/empathy-main-window.c:929 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:932 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unir a _favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _novo..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Engadir contacto..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nova conversa..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _persoal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de conversa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Examinar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis " "salas na lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na " "conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Unirse a nova" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no " "que entrou." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar corrección ortográfica para as linguas:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado " "un dicionario." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de " "contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sons cando está _ausente" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sons cando está _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por e_stado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes" #: ../src/empathy-status-icon.c:473 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Mensaxe nova de %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-status-icon.c:513 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" #. Tell the user that the tube can't be handled #: ../src/empathy-status-icon.c:550 #, c-format msgid "" "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria " "para manexala." #: ../src/empathy-status-icon.c:560 msgid "Invitation Error" msgstr "Erro na invitación" #: ../src/empathy-status-icon.c:585 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa " "para manexala." #: ../src/empathy-status-icon.c:590 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa " "necesaria para manexala." #: ../src/empathy-status-icon.c:636 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Solicitude de subscrición de %s" #: ../src/empathy-status-icon.c:639 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "axustes da conta jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "axustes da conta msn" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "axustes da conta salut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "C_hamar" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Cambiar _tema..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mación do contacto" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "In_vitar..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Engadir a favoritos" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Mostrar contactos" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Grupo" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Conversar con contacto" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Ver a información do contacto" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Re_nomear" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto" #~ msgid "_Invite to Chat Room" #~ msgstr "_Invitar á sala de conversa" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Enviar ficheiro..." #~ msgid "Send a file" #~ msgstr "Enviar un ficheiro" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Usar para salas de conversa" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s desconectouse" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s conectouse"