# translation of empathy-master-po-gl-57278.po to Galician # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Dieguez , 2009. # Fran Diéguez , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-12 10:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:33+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Gallician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de mensaxaría Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" # rever #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envíe e reciba mensaxes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de " "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da xanela de conversa" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p." "ex., \"gl\", pt, en\")." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " "conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificación ortográfica" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a xanela principal" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a xanela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Importáronse as contas MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Importáronse as contas MC 4." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Camiño do tema de Adium para usar" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "A conta Salut foi creada" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar os avatares" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Mostrar os protocolos" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " "contactos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar " "a localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros " "programas ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " "ao inicio ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " "motivos de privacidade." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " "xanela da conversa ou non." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " "deberían ser activadas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou " "desconectarse automaticamente ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy " "ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " "as quere verificar." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician " "unha sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan " "unha sesión na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "desconectado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "conectado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e " "das xanelas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " "ou ocupado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de " "contactos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " "principal co botón 'x' da barra de título." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a " "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" " "ordenará a lista de contactos por estado." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96 msgid "People nearby" msgstr "Persoas próximas" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "O tipo de socket non é compatíbel" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Non se especificou un motivo" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo descoñecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a desconectado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se proporcionou o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiábel" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "O certificado caducou" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "O certificado non está activado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Persoas próximas" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Hai %d segundo" msgstr[1] "Hai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hai %d minuto" msgstr[1] "Hai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hai %d hora" msgstr[1] "Hai %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hai %d semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Hai %d mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar sesi_ón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1523 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1588 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear unha nova conta no servidor" # rever #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1974 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sobre %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2000 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004 msgid "New account" msgstr "Conta nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nomeusuario" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Rede nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaxe de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Examplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: user@jabber.org" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar o SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #, fuzzy msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #, fuzzy msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Cal é o seu ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "Correo _electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID para _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Apelidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Al_cume:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuaruio@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nome de usuario para a autenticación:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcións de Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo dun " "servidor STUN." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutado aberto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións varias" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcións do NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n" "nome de usuario para a URI SIP." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo para " "o cliente é diferente da ligazón local." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se " "recomenta no RFC 3261." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Usar o _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración da lista de _salas:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [], abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg , abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversa\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está " "definida, mostra o seu uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1144 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147 msgid "invalid contact" msgstr "contacto incorrecto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153 msgid "too long message" msgstr "a mensaxe é demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 msgid "not implemented" msgstr "non implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 msgid "No topic defined" msgstr "Non se definiu un asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sen suxestións)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir unha emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de _ortografía" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1822 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1825 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1833 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1836 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi excluído" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1840 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1874 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é coñecido como %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Contacto novo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir máis _adiante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518 msgid "Removing group" msgstr "Eliminando o grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597 msgid "Removing contact" msgstr "Eliminando o contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Eng_adir un contacto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiochamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videochamada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversas _previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartir o meu escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497 #: ../src/empathy-chat-window.c:866 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invítao a vostede a esta sala" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528 msgid "_Invite to chat room" msgstr "Conv_idar á sala de conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Floor:" msgstr "_Andar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Bearing:" msgstr "Orientación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de incremento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualización:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 msgid "Location, " msgstr "Localización, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721 msgid "Save Avatar" msgstr "Gardar o avatar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localización o (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Información do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Solicitude de información…" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Eng_adir grupo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contacto:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "Con_versa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Enviar _Vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaxe personalizada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaxes personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Estabelecer status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaxes personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non encontrada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitude de conversa entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado co servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz saínte" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Insira unha mensaxe personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Configuración personalizada gardada" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520 msgid "Unable to open URI" msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccione un destinatario" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros." # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "O contacto seleccionado desconectouse." # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Non hai mensaxe de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)" # rever #: ../src/empathy.c:603 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non conectarse ao inicio" # rever #: ../src/empathy.c:607 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" # rever #: ../src/empathy.c:611 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostra o diálogo de conta" # rever #: ../src/empathy.c:623 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" "Antón Méixome ,2009. " # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:166 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:169 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:172 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:174 msgid "There was an error." msgstr "Produciuse un erro." # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:178 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensaxe do erro foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:182 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír " "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" # rever #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:560 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Conta nova de %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:495 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que clase de conta de chat ten?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:501 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza os seus detalles de conta" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:512 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:518 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Quere crear outras contas de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza os detalles para a nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:640 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que " "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun " "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:657 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:680 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde " #: ../src/empathy-account-assistant.c:701 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:723 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, quero crear unha conta nova" #: ../src/empathy-account-assistant.c:733 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:754 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione as contas que quere importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:838 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-account-assistant.c:845 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, isto é todo por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1098 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na " "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses " "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo " "\"Contas\"." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1160 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Non quero activar esta característica agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1156 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed.\n" "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut " "package\n" "and create a People Nearby account from the Accounts dialog " msgstr "" "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que " "telepathy-salut non está instalado.\n" "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e " "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1162 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut non está instalado" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvido/a ao Empathy" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:1248 msgid "Import your existing accounts" msgstr "_Importar as súas contas existentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266 msgid "Please enter personal details" msgstr "Insira os detalles persoais" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:288 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:306 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:325 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desactivada" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:731 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1068 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1072 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1849 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" "Está seguro de que quere proceder?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1982 msgid "Accounts" msgstr "Contas" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Non hai ningún protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " "para cada protocolo que quere usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Engadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamar con %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Chamar" # rever #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " "que non permite conexións directas." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Produciuse un fallo na rede" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados os formatos de son necesarios neste computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na xanela " "'Depurar' no menú Axuda." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Chamar ao contacto de novo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Cámara desactivada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Cámara activada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar chamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Redial" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Vídeo desactivado" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Vídeo activado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualizar o vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non lido)" msgstr[1] "%s (%d non lidos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:449 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e outro %u)" msgstr[1] "%s (e outros %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:465 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)" msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)" msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:685 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inse_rir unha emoticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invitar _participante..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador á _dereita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "Se_parar o separador" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de conversa _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_strar a lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas preferidas" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Videochamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para unha sala" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estao convidando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrición solicitada por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s está agora desconectado." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s está agora conectado." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo \"%s\" de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" a %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar \"%s\" a %s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "recibiuse \"%s\" de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "enviado \"%s\" a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Aplicando o hash \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as " "que fallaron" # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só " "permite a importación de contas do Pidgin." # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Orixe" # rever #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Contacto" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos no mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a pre_feridos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar os preferidos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamañ_o normal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaño normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostrar os p_rotocolos" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Ta_maño compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Unirse..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa..." # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Mostrar os contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _persoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "Sa_la" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Salas de conversa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Membros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requirido: %s\n" "Contrasinal requirido: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " "lista." # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " "na conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de _salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "O contacto conéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contacto desconéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Fontes de localización:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir un son para os eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que " "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán " "aproximadas a 1 valor decimal." # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un dicionario " "instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temas" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Teléfono móbil" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as burbullas de notificación" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar as notificacións de son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wifi)" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión de localización" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1065 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1187 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" #: ../src/empathy-debug-window.c:1267 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1279 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/empathy-debug-window.c:1305 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 ../src/empathy-debug-window.c:1360 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1317 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1323 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1329 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1348 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1351 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1353 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Invitar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" # rever #~ msgid "User requested disconnect" #~ msgstr "O usuario solicitou a desconexión" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localización" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Editar a mensaxe personalizada..." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "A mensaxe de erro foi : %s" # rever #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Eng_adir..." #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..." # rever #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s estalle a ofrecer un convite" # rever #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Un aplicativo externo será iniciado para manipulalo." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "Non precisa dun aplicativo externo para manipulalo." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nova _chamada..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Unirse..." # rever #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Conversa _nova..." # rever #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo para o servizo %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Ofrecéuselle un convite para o servizo %s, mais non ten o aplicativo " #~ "necesario para xestionalo" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Engadir unha nova" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "account" #~ msgstr "conta" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "Ch_amar" # rever #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Reusar unha conta existente" # rever #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Non se especificou ningún erro" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro descoñecido" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contacto" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias"