# translation of empathy-master-po-gl-57278.po to Galician # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Fran Diéguez ,2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Dieguez , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 13:36+0100\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de mensaxaría Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" # rever #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envíe e reciba mensaxes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do " "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da xanela de conversa" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar " "(por exemplo, gl, pt, en)." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede para seguir a localización" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " "conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificación ortográfica" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a xanela principal" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a xanela principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Importáronse as contas MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Importáronse as contas MC 4." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Camiño do tema adium para usar" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Camiño do tema adium para usar se o tema usado para o chat é adium." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son cando terminamos a sesión" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "A conta Salut foi creada" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar os avatares" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último cartafol do que foi escollida unha imaxe de avatar." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " "deberían ser activadas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " "contactos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para seguir a localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para seguir a " "localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy debería ou non usar a rede para seguir a localización." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros " "programas ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas " "automaticamente ao inicio ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " "motivos de privacidade." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " "xanela da conversa ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou " "desconectarse automaticamente ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy " "ou non." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " "as quere verificar." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician " "unha sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan " "unha sesión na rede." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "desconectado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "conectado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e " "das xanelas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " "ou ocupado." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " "principal co botón 'x' da barra de título." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa." # rever #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a " "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" " "ordenará a lista de contactos por estado." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:293 msgid "People nearby" msgstr "Persoas próximas" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "O tipo de sócket non é compatíbel" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Non se especificou un motivo" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo descoñecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:383 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Persoas próximas" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:388 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:389 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Hai %d segundo" msgstr[1] "Hai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hai %d minuto" msgstr[1] "Hai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hai %d hora" msgstr[1] "Hai %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hai %d semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Hai %d mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:569 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1245 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar sesi_ón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1452 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" # rever #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sobre %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1740 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1744 msgid "New account" msgstr "Conta nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nomeusuario" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Rede nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "Occidental" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Non" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaxe de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Examplo: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: user@jabber.org" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar o SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Cal é o seu ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Requírese un c_ifrado (TLS/SSL)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo _electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID para _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Apelidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Al_cume:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Localización" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Proxy Options" msgstr "Localización" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Authentication username:" msgstr "Fallou a autenticación" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir STUN" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Interval (seconds)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Transport:" msgstr "Porto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usar o _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D para Yahoo:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración da lista de _salas:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Non se puido converter a imaxe" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:194 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Ocorreu un fallo ao reconectar á conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592 msgid "Failed to join chatroom" msgstr "Produciuse un erro ao unirse á sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:610 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Ocorreu un fallo ao abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:649 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:776 msgid "/topic , set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:779 msgid "/join , join a new chatroom" msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:782 msgid "/j , join a new chatroom" msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 msgid "/query [], open a private chat" msgstr "/query [], abre un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:788 msgid "/msg , open a private chat" msgstr "/msg , abre un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "/nick , change your nickname on current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:794 msgid "/me , send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "" "/say , send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chatroom\"" msgstr "" "/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversa\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802 msgid "" "/help [], show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está " "definida, mostra o seu uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:812 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962 msgid "Unknown command, see /help for the available commands" msgstr "Orde descoñecida, vexa /help sobre as ordes dispoñíbeis" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "invalid contact" msgstr "contacto incorrecto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "too long message" msgstr "a mensaxe é demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "not implemented" msgstr "non implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151 msgid "No topic defined" msgstr "Non se definiu un asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sen suxestións)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir unha emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1505 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de _ortografía" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1745 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1752 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1755 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1763 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1766 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi excluído" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1779 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s está agora conectado." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962 ../src/empathy-call-window.c:1297 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2452 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2453 msgid "Retry" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2458 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "_Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:556 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:315 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Contacto novo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir máis _adiante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1418 msgid "Removing group" msgstr "Eliminando o grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1542 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1497 msgid "Removing contact" msgstr "Eliminando o contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Add Contact..." msgstr "Eng_adir un contacto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiochamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videochamada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversas _previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartir o meu escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Convidando a esta sala" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "Conv_idar á sala de conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione un contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Gardar o avatar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1026 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "_Andar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Orientación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de incremento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualización:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1367 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1380 msgid "Location, " msgstr "Localización, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1430 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localización o (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Información do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1009 msgid "Contact" msgstr "Contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Solicitude de información..." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sitio web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Eng_adir grupo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "Con_versa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensaxe personalizada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar a mensaxe personalizada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Estabelecer status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:895 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1082 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensaxes personalizadas..." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitude de conversa entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado co servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz saínte" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Insira unha mensaxe personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Configuración personalizada gardada" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1407 msgid "Unable to open URI" msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1497 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccione un destinatario" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros." # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The contact selected is offline." msgstr "O contacto seleccionado desconectouse" # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Non hai mensaxe de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)" # rever #: ../src/empathy.c:893 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non se conectar ao inicio" # rever #: ../src/empathy.c:897 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" # rever #: ../src/empathy.c:901 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostra o diálogo de conta" # rever #: ../src/empathy.c:913 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para o Gnome" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009;\n" "Antón Méixome ,2009. " # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Prodiciuse un erro ao crear a conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Produciuse un erro." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensaxe de erro foi : %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír " "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" # rever #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Conta nova de %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:403 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que clase de conta de chat ten?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:409 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza os seus detalles de conta" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:420 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:426 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Quere crear outras contas de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:433 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza os detalles para a nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que " "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun " "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:536 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:559 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde " #: ../src/empathy-account-assistant.c:580 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, quero crear unha conta nova" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:633 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione as contas que quere importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-account-assistant.c:727 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, isto é todo por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:920 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Sexa benvido/a ao Empathy" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:929 msgid "Import your existing accounts" msgstr "_Importar as súas contas existentes" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:484 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:778 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:960 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1425 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" "Está seguro de que quere proceder?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1596 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Engadir unha nova" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Non hai ningún protocolo instalado" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " "para cada protocolo que quere usar." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "Eng_adir..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Crear unha nova conta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Reusar unha conta existente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/empathy-call-window.c:428 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:431 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-call-window.c:434 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:676 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/empathy-call-window.c:784 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:809 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:813 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:876 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamar con %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:957 msgid "Call" msgstr "Chamar" # rever #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1457 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" # rever #: ../src/empathy-call-window.c:1518 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:1556 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-call-window.c:1567 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Non se pode estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " "que non permite conexións directas." #: ../src/empathy-call-window.c:1573 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1577 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1580 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1590 #, c-format msgid "" "Something not expected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1598 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1637 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Non se pode estabelecer un fluxo de video" #: ../src/empathy-call-window.c:1647 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Non se pode estabelecer un fluxo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Redial" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar audio" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Previsualización de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:560 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_ontact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inse_rir unha emoticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover o separador _Esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover o separador _Dereita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "Se_parar o separador" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de conversa _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _previo" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_strar a lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas preferidas" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:330 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:333 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:340 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:346 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" #: ../src/empathy-event-manager.c:455 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:499 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s estalle a ofrecer un convite" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:505 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Un aplicativo externo será iniciado para manipulalo." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Non precisa dun aplicativo externo para manipulalo." # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:638 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para unha sala" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:641 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estao convidando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:649 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/empathy-event-manager.c:654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:693 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:719 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Subscrición solicitada por %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s está agora desconectado." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:959 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s está agora conectado." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo \"%s\" de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando \"%s\" a %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir \"%s\" de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erro ao recibir un ficheiro" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erro ao enviar \"%s\" a %s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Erro ao enviar un ficheiro" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "recibiuse \"%s\" de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "enviado \"%s\" a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando a integridade de \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Aplicando o hash \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as " "que fallaron" # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só " "permite a importación de contas do Pidgin." # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Orixe" # rever #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Conta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:410 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Desconectado" #: ../src/empathy-main-window.c:417 #, fuzzy msgid "Edit Account" msgstr "_Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.c:424 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Limpo" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:512 msgid "No error specified" msgstr "Non se especificou ningún erro" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:515 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../src/empathy-main-window.c:518 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:521 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:524 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:527 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se proporcionou o certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:530 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiábel" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "Certificate expired" msgstr "O certificado caducou" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:536 msgid "Certificate not activated" msgstr "O certificado non está activado" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:539 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:542 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:545 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:548 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:551 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:1312 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos no mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a pre_feridos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar os preferidos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamañ_o normal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaño normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Preferencias" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Compact Size" msgstr "Ta_maño compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Join..." msgstr "_Unirse..." # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Conversa _nova..." # rever #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Mostrar os contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _persoal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "Sa_la" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Salas de conversa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requirido: %s\n" "Contrasinal requirido: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Non se puido arrancar a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Non se puido deter a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Non se puido ler a lista da sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " "lista." # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " "na conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de _salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "O contacto conéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contacto desconéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Localización" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Fontes de localización:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir un son para os eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que " "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán " "aproximadas a 1 valor decimal." # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un dicionario " "instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temas" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Teléfono móbil" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as burbullas de notificación" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar as notificacións de son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wifi)" msgstr "_Rede (IP, Wifi)" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión de localización" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" # rever #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo para o servizo %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten o aplicativo " "necesario para manipulalo" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1043 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1165 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" #: ../src/empathy-debug-window.c:1245 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1257 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1277 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/empathy-debug-window.c:1283 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1289 ../src/empathy-debug-window.c:1338 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1295 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1301 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1307 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1326 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1329 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1333 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1365 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contacto" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias"