# translation of gl.po to Galego # translation of empathy.HEAD.gl.po to # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-30 14:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:29+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume " "(separador) na conversa de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da ventá de conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup" msgstr "Comproba se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Checks if NetworkManager should be used" msgstr "Comproba se se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "Comproba se se creou a conta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica " "(ex. en, gl, es)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar son ao ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar son cando se está ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a ventá principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a ventá principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Spell checking languages" msgstr "Linguas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de conversas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on " "startup." msgstr "Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos " "idiomas cos que quere comprobalo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas " "conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a " "estar dispoñible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de " "contactos e ventás de conversas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista " "de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a " "ventá principal co botón 'x' na barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é " "ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" " "ordenará a lista polo estado." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:152 msgid "People nearby" msgstr "Xente máis próxima" #: ../libempathy/empathy-utils.c:494 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:496 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:499 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:501 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:504 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os " "termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " "Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en " "calquera versión posterior." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral de GNU." #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome" #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:195 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir a configuración do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar antigo SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13 msgid "jabber account settings" msgstr "axustes da conta jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "axustes da conta msn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "_Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nome: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_lidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Alcu_me:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "axustes da conta salut" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:227 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha " "nova entrada para que a configure." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:231 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para " "cada protocolo que queira usar." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Ningunha conta seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:239 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " "configurar na lista da esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:245 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Non hai ningunha conta configurada" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:891 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai a eliminar a súa conta %s!\n" "Está seguro de que quere proceder?" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide " "proceder.\n" "\n" "Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nova conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase unha " "nova entrada para que a configure.\n" "\n" "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " "configurar na lista da esquerda." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione o seu Avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.c:116 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "Envía vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559 msgid "invalid contact" msgstr "contacto inválido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565 msgid "too long message" msgstr "mensaxe demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568 msgid "not implemented" msgstr "sen implementar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir emoticona" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "C_hamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "Cambiar _tema..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Infor_mación do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "In_vite..." msgstr "In_vitar..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserir _emoticona" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensaxe de invitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _novo..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover separador á _esquerda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover separador á _dereita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quen quere invitar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Engadir contacto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Engadir a favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar separador" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Next Tab" msgstr "Segui_nte separador" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 msgid "_Previous Tab" msgstr "separador an_terior" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Mostrar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversas (%d)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto Connect" msgstr "Conectar automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar sala favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas favoritas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "N_ome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182 msgid "Contact Information" msgstr "Información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _despois" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205 msgid "Chat with contact" msgstr "Conversar con contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209 msgid "View contact information" msgstr "Ver a información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Editar grupos e nome para este contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221 msgid "Remove contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitar á sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar ficheiro..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229 msgid "Send a file" msgstr "Enviar un ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Ver as conversas previas deste contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238 msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Información de cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpreanos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Información do contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto, pode " "seleccionar máis de un ou ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Sitio web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Tema: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Tema establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:577 msgid "No topic defined" msgstr "Tema sen definir" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversas anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Por:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Examinar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis " "salas na lista." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na " "conta do servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Unirse a nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no " "que entrou." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar e editar contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896 msgid "Network error" msgstr "Erro da rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se proporcionou ningún certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiable" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado caducado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado non activado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A pegada do certificado non coincide" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926 msgid "Certificate self signed" msgstr "O certificado está asinado por si mesmo" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unir a _favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nova mensaxe..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID de contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "New message" msgstr "Nova mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Son" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar corrección ortográfica para as linguas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado " "un dicionario." #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de " "contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sons cando está _ausente" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sons cando está _ocupado" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por e_stado" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Spell Checking" msgstr "Comprobación ortográfica" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Usar para salas de conversa" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensaxes personalizadas..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensaxe personalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Gardar mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s desconectouse" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s conectouse" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suxestións para a palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Comprobador ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suxestións para a palabra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:354 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Mensaxe nova de %s:\n" "%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:625 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Solicitude de subscrición de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:628 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79 msgid "Simple" msgstr "Sinxela" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún " "contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "Falar!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 msgid "Set your own presence" msgstr "Establecer a súa presencia" #: ../src/empathy.c:216 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy"