# translation of empathy to Galego # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package. # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. # # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Francisco Diéguez , 2010. # Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-10 03:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-10 03:36+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de MI" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Volume da chamada" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Posición da cámara" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de " "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da xanela de conversa" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da xanela de charla" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p." "ex., «gl, pt, en»)." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista de contactos compacta" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /" "dev/video0." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos " "directamente ao usuario." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " "conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificación ortográfica" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Agochar a xanela principal" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Agochar a xanela principal." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta do tema de Adium para usar" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar os avatares" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Mostrar os protocolos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar " "a localización." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " "ao inicio ou non." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está " "inactivo." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por " "motivos de privacidade." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " "xanela da conversa ou non." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " "deberían ser activadas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou " "desconectarse automaticamente ou non." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que " "as quere verificar." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician " "unha sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan " "unha sesión na rede." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "desconectado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "conectado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e " "das xanelas de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " "ou ocupado." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " "principal co botón 'x' da barra de título." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar " "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" " "ordenará a lista de contactos por estado." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chamou %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "O tipo de socket non é compatíbel" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Non se especificou un motivo" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro" # rever #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo descoñecido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Invisíbel" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Non se especificou un motivo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estado está definido a desconectado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de cifrado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Non se proporcionou o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado non fiábel" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "O certificado caducou" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "O certificado non está activado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado autoasinado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "O cifrado non está dispoñíbel" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificado non é válido" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "Rexeitouse a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdeuse a conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "O certificado foi revocado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente " "débil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " "criptografía." # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Persoas próximas" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Hai %d segundo" msgstr[1] "Hai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Hai %d minuto" msgstr[1] "Hai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Hai %d hora" msgstr[1] "Hai %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hai %d día" msgstr[1] "Hai %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Hai %d semana" msgstr[1] "Hai %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Hai %d mes" msgstr[1] "Hai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539 msgid "All accounts" msgstr "Tódalas contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "As miñas contas web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "A conta %s edítase mediante %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Iniciar My Web Accounts" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "A_plicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar sesi_ón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear unha nova conta no servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "Ca_ncelar" # rever #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sobre %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Conta nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemplo: MeuNomeEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Lembrar o contrasinal" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nome en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemplo: nomeusuario" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Codificación de c_aracteres:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está " "seguro non escriba un contrasinal." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Rede:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaxe de saída:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nome real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Que rede IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Examplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemplo: user@jabber.org" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oridade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Rec_urso:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n" "Se vostede é facebook.com/marca, insira marca.\n" "Use esta páxina para " "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar o SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Cal é o seu ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Enderezo de correo _electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Alcume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID para _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Apelidos:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemplo: usuaruio@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nome de usuario para a autenticación:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir ligazón" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar os erros TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opcións de Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutado aberto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcións varias" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opcións do NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración da lista de _salas:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "Obter unha foto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Prema para ampliar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "O contacto especificado está desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "O contacto especificado non é válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de char, por omisión a " "actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [], abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg , abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say , enviar á conversa actual. Isto úsase para enviar " "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversa\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : mostra información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está " "definida, mostra o seu uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "non é posíbel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "contacto incorrecto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "a mensaxe é demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "non implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Non se definiu un asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sen suxestións)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir unha emoticona" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de _ortografía" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi excluído" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é coñecido como %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Agora non" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador descoñecido ou non válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar os contactos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Conta:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir a ligazón" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar a información de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Contacto novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Desexa bloquear a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo" msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir máis _adiante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitude de subscrición" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquear usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Sen grupo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Persoas favoritas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Eliminando o grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Eliminando o contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Eng_adir un contacto…" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiochamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videochamada" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversas _previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir o meu escritorio" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invítao a vostede a esta sala" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "Conv_idar a sala de conversa" # rever #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "_Engadir contacto" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Non se atoparon contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A súa mensaxe de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccione un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Número de teléfono:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversario:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Última actividade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Conectado desde:" # rever #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Mensaxe de ausencia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Rexión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Rúa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "_Andar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erro vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erro horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Orientación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidade de incremento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Última actualización:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Lonxitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Localización" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y de %R UTC" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Gardar o avatar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Localización o (date)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Información do cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles do contacto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitada…" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "Eng_adir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:" msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:" msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:" # rever #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos ligados" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Seleccione os contactos a ligar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Vista previa do contacto novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # rever #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Ligar contactos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar e _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén " "todos os contactos que forman este contacto ligado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto" msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Localización en (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Rede nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Seleccione unha rede IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Rei_niciar a lista de redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" # rever #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Ligar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Desligar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Ligar" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por " "completo os contactos ligados en contactos separados." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Desligar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Conversar en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Conversa con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Mañá" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738 msgctxt "" "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3415 msgid "Anytime" msgstr "Calquera momento" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2343 msgid "Anyone" msgstr "Calquera persoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2656 msgid "Who" msgstr "Quen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2860 msgid "When" msgstr "Cando" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2976 msgid "Anything" msgstr "Calquera cousa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2978 msgid "Text chats" msgstr "Conversas de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Chamadas" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2985 msgid "Incoming calls" msgstr "Chamadas entrantes" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Outgoing calls" msgstr "Chamadas de voz saíntes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2987 msgid "Missed calls" msgstr "Chamadas perdidas de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009 msgid "What" msgstr "Que" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3718 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3722 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3729 msgid "Delete from:" msgstr "Eliminar desde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Eliminar todo o historial…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Perfíl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "V_ídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "ID do contacto:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "Con_versa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Enviar _Vídeo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "Ch_amar" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Nova chamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Escriba o contrasinal para a conta\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaxe personalizada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensaxes personalizadas…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Estabelecer status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensaxes personalizadas…" # rever #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Conta nova de %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non atopada" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitude de conversa entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado co servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado do servidor" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chamada de voz entrante" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chamada de voz saínte" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensaxes personalizadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensaxe editado ás %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Limpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado caducou." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "O certificado non está activado aínda." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do " "servidor." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "O certificado está autoasinado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "O certificado é criptograficamente débil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "O certificado está mal formado." # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nome do servidor esperado: %s" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nome do servidor do certificado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles do certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s " "dispoñíbeis. Elixa outra localización." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Ficheiro entrante de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración rexional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guxarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sureuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros." # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "O contacto seleccionado desconectouse." # rever #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Non hai mensaxe de erro" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)" # rever #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non conectarse ao inicio" # rever #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" # rever #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O " "erro foi:\n" "\n" "%s" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " "versión posterior." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; " "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" # rever #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Diéguez , 2009, 2010.\n" "Antón Méixome , 2010.\n" "Fran Diéguez ,2009, 2010.\n" "Fran Dieguez , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009." # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Produciuse un erro." # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "A mensaxe do erro foi: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír " "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Produciuse un erro" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que clase de conta de chat ten?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Introduza os seus detalles de conta" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Quere crear outras contas de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introduza os detalles para a nova conta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas " "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. " "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, quero crear unha conta nova" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione as contas que quere importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, isto é todo por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na " "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses " "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo " "\"Contas\"" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_Non quero activar esta característica por agora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que " "telepathy-salut non está instalado.\n" "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e " "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut non está instalado" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvido/a ao Empathy" # rever #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "_Importar as súas contas existentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Insira os detalles persoais" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1164 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado descoñecido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado — Conta desactivada" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n" "Está seguro de que quere proceder?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n" "Está seguro de que quere proceder?" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Engadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando a información da conta" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Non hai ningún protocolo instalado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " "para cada protocolo que quere usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" # rever #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticación Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación Empathy" # rever #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Persoas próximas" # rever #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de audio" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Marcador" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Detalles do contacto" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1672 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chamar con %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:1916 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:1918 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:1920 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:1922 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:1924 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2674 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2712 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2717 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " "computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2723 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " "que non permite conexións directas." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2729 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Produciuse un fallo na rede" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2733 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2736 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2748 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na " "xanela «Depurar» no menú Axuda." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2757 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2760 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Chegouse ao final do fluxo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2800 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2810 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Auto" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Desactivar o marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar chamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar audio" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar marcador" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar vídeochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar chamada de son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Trocar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Videochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Depuración" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Configuracións" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non lido)" msgstr[1] "%s (%d non lidos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (e outro %u)" msgstr[1] "%s (e outros %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)" msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)" msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensaxe." msgstr[1] "Enviando %d mensaxes." # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inse_rir unha emoticona" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invitar _participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover a lapela á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover a lapela á _dereita" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar todas as mensaxes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Des_prender lapela" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de conversa _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Lapela _seguinte" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Lapela _anterior" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_strar a lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Lapelas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desfacer o peche da lapela" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Conectar automaticamente" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas preferidas" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Videochamada entrante de %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Convite para unha sala" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitación a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s estao convidando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" # rever #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibindo «%s» de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "recibiuse «%s» de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "enviado «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de ficheiros rematada" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verificando a integridade de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Aplicando o hash «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de ficheiros" # rever #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as " "que fallaron" # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só " "permite a importación de contas do Pidgin." # rever #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar contas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba o seu contrasinal" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" # rever #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia." #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Editar a conta" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Recargar %s (%s)…" #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Recargar o saldo da conta" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Recargar…" #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:2119 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos no mapa" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Crédito" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "_Buscar na lista de contactos" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a pre_feridos" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar as preferidas" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamañ_o normal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _chamada…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaño normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostrar os p_rotocolos" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nome" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Contas" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueados" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Ta_maño compacto" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Unirse…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova conversa…" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Mostrar os contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _persoal" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "Sa_la" # rever #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Buscar contactos…" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Salas de conversa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Membros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Convite requirido: %s\n" "Contrasinal requirido: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " "lista." # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " "na conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de _salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Mensaxe recibida" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Mensaxe enviada" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Conversa nova" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "O contacto conéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "O contacto desconéctase" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Conta conectada" # rever #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Conta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Xulieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?" # rever #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Xulieta desconectouse" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras " "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra " "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas " "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada." # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Volume de entrada:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Fontes de localización:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Rexistrar conversas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir un son para os eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que " "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán " "aproximadas a 1 valor decimal." # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificación ortográfica" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un " "dicionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Teléfono móbil" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar as burbullas de notificación" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar as notificacións de son" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Rede (IP, Wifi)" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir a precisión de localización" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Chamar ao contacto de novo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Cámara desactivada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Cámara activada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Remarcación" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ídeo" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Vídeo desactivado" # rever #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Vídeo activado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Previsualizar o vídeo" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Invitar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/" "foo_40exemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" # rever #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas de Empathy" # rever #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar un servizo en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de Empathy" # rever #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de conversa Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" # rever #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Fornecer" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2603 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2606 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2608 msgid "Duration" msgstr "Duración" # rever #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2611 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar seguinte" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" # rever #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Mostrar e editar contas" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Chamada con %d participantes" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "_Marcador" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversas" # rever #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversas previas" # rever #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Por:" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Activado" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s está agora desconectado." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s está agora conectado." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Configuración personalizada gardada" # rever #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s" # rever #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas" # rever #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros " #~ "programas ou non." # rever #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Ligar..." # rever #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Codificación de caracteres:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Correo _electrónico:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Al_cume:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Localización, " # rever #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira" # rever #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa" # rever #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa" # rever #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccione un destinatario" # rever #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Salas importante" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4." # rever #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo " #~ "dun servidor STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n" #~ "nome de usuario para a URI SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo " #~ "para o cliente é diferente da ligazón local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se " #~ "recomenta no RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Engadir…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importar…" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Contas"