# Irish translations for empathy package. # Copyright (C) 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Seán de Búrca , 2009-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-03 12:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-03 15:51-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliant IM" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "comhrá;caint;im;teachtaireacht;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Taispeáin teagmhálacha as líne" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Dlúthliosta teagmhálacha" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Taispeáin grúpaí teagmhálacha" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Taispeáin liosta teagmhálacha i seomraí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Taispeáin liosta teagmhálacha i seomraí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Taispeáin liosta teagmhálacha i seomraí" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Cumasaigh litreoir" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "No reason was specified" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "The change in state was requested" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Unknown reason" msgstr "Cúis anaithnid" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265 msgid "The selected file is empty" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:406 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Chuir glaoch ar %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:409 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Glaoch ó %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:179 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:181 msgid "Busy" msgstr "Gnóthach" #: ../libempathy/empathy-utils.c:184 msgid "Away" msgstr "Amuigh" #: ../libempathy/empathy-utils.c:186 msgid "Invisible" msgstr "Dofheicthe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:188 msgid "Offline" msgstr "As Líne" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:191 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "No reason specified" msgstr "Cúis gan sonrú" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "Socraítear stádas ar As Líne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Earráid líonra" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271 msgid "Authentication failed" msgstr "Theip ar fhíordheimhniú" #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273 msgid "Encryption error" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:241 msgid "Name in use" msgstr "Ainm in úsáid" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275 msgid "Certificate not provided" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277 msgid "Certificate untrusted" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279 msgid "Certificate expired" msgstr "Chuaigh an teastas as feidhm" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281 msgid "Certificate not activated" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "Certificate self-signed" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Certificate error" msgstr "Earráid teastais" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Encryption is not available" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Tá an teastas neamhbhailí" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Connection has been refused" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Connection can't be established" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Connection has been lost" msgstr "Cailleadh an ceangal" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "The account already exists on the server" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 msgid "Your software is too old" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 msgid "Internal error" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Gach cuntas" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Theip ar fhíordheimniú don chuntas %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846 msgid "Retry" msgstr "Atriail" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Iontráil focal faire do chuntais\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Meabhraigh an focal faire" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54 msgid "There was an error starting the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45 msgid "The specified contact is offline" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733 msgid "Failed to open private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Invalid contact ID" msgstr "CA teagmhála neamhbhailí" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Úsáid: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "Unknown command" msgstr "Ordú anaithnid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "offline" msgstr "as líne" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "invalid contact" msgstr "teagmháil neamhbhailí" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "permission denied" msgstr "cead diúltaithe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "too long message" msgstr "teachtaireacht ró-fhada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619 msgid "unknown" msgstr "anaithnid" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971 msgid "Topic:" msgstr "Ábhar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708 msgid "No topic defined" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Gan Mholtaí)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399 msgid "Insert Smiley" msgstr "Ionsáigh Straiseog" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815 msgid "_Send" msgstr "_Seol" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171 msgid "Disconnected" msgstr "" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792 msgid "Remember" msgstr "Meabhraigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802 msgid "Not now" msgstr "Ná meabhraigh anois" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Focal faire mícheart; bain triail eile as, le do thoil:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Ceangail" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248 msgid "Conversation" msgstr "Comhrá" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Permission Denied" msgstr "Cead Diúltaithe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 msgid "Could not block contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Cuir Teagmhálacha Bactha in Eagar" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cuntas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Teagmhálacha Bactha" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Bain" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Cuardaigh teagmhálacha" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Cuardaigh: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Cuir Teagmháil _Leis" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Teagmháil gan aimsiú" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954 msgid "Save Avatar" msgstr "Sábháil Abhatár" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ní féidir an t-abhatár a shábháil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:318 msgid "Account" msgstr "Cuntas" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Aitheantóir" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Ailias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Mionsonraí Teagmhálacha" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Information requested…" msgstr "_Eolas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Suíomh ag (dáta)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Eolas Cliaint" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Leagan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliant" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Cuir Grúpa _Leis" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Roghnaigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grúpa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108 msgid "New Contact" msgstr "Teagmháil Nua" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bac %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Bac" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Cuir Eolas Teagmhála in Eagar" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Teagmhálacha Nasctha" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Glaoch" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425 msgid "Mobile" msgstr "Fón Póca" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429 msgid "HOME" msgstr "BAILE" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bac Teagmháil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Bain ó _Ghrúpa '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748 msgid "Delete and _Block" msgstr "Scrios agus _Bac" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an teagmháil '%s' a bhaint?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an teagmháil nasctha '%s' a bhaint? " "Tabhair faoi deara go mbainfear gach teagmháil a dhéanann an teagmháil " "nasctha seo." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856 msgid "Removing contact" msgstr "Teagmháil á baint" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Bain" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Comhrá" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Glaoch _Fuaime" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Glaoch Fí_se" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Comhráite _Roimhe Seo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538 msgid "Send File" msgstr "Seol Comhad" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572 msgid "Share My Desktop" msgstr "Comhroinn Mo Dheasc" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422 msgid "Favorite" msgstr "Cuir Leis na Ceanáin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628 msgid "Infor_mation" msgstr "_Eolas" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Cuir in E_agar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Tabhair Cuireadh Seomra Comhrá" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Cuir Teagmháil _Leis…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Grúpa á bhaint" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Athai_nmnigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360 msgid "Channels:" msgstr "Cainéil:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Cód ISO na Tíre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Country:" msgstr "Tír:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "State:" msgstr "Stát:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "City:" msgstr "Cathair:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "Area:" msgstr "Ceantar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Postal Code:" msgstr "Cód Poist:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Street:" msgstr "Sráid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Building:" msgstr "Foirgneamh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Floor:" msgstr "Urlár:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Room:" msgstr "Seomra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Text:" msgstr "Téacs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Leibhéal Cruinnis:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Error:" msgstr "Earráid:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Earráid Ingearach (méadair):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Earráid Cothrománach (méadair):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547 msgid "Bearing:" msgstr "Treo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549 msgid "Climb Speed:" msgstr "Luas Ardaithe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551 msgid "Last Updated on:" msgstr "Nuashonraithe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553 msgid "Longitude:" msgstr "Domhanfhad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555 msgid "Latitude:" msgstr "Domhanleithead:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557 msgid "Altitude:" msgstr "Airde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Suíomh" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B, %Y ag %R AUL" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358 msgid "Alias:" msgstr "Ailias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567 msgid "Identifier:" msgstr "Aitheantóir:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Teagmháil nasctha ina bhfuil %u teagmháil" msgstr[1] "Teagmhálacha nasctha ina bhfuil %u theagmháil" msgstr[2] "Teagmhálacha nasctha ina bhfuil %u theagmháil" msgstr[3] "Teagmhálacha nasctha ina bhfuil %u dteagmháil" msgstr[4] "Teagmhálacha nasctha ina bhfuil %u teagmháil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Suíomh ag (dáta)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Daoine in aice láithreach" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630 msgid "History" msgstr "Stair" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685 msgid "Show" msgstr "Taispeáin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Déan comhrá i %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Déan comhrá le %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s soicind" msgstr[1] "%s shoicind" msgstr[2] "%s shoicind" msgstr[3] "%s soicind" msgstr[4] "%s soicind" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s nóiméad" msgstr[1] "%s nóiméad" msgstr[2] "%s nóiméad" msgstr[3] "%s nóiméad" msgstr[4] "%s nóiméad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Bhain an glaoch %s as, chríochnaigh sé ag %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Today" msgstr "Inniu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728 msgid "Yesterday" msgstr "Inné" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470 msgid "Anytime" msgstr "Am ar bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405 msgid "Anyone" msgstr "Duine ar bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718 msgid "Who" msgstr "Cé" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927 msgid "When" msgstr "Cathain" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 msgid "Anything" msgstr "Rud ar bith" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Text chats" msgstr "Comhráite téacs" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Glaonna" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052 msgid "Incoming calls" msgstr "Glaonna isteach" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053 msgid "Outgoing calls" msgstr "Glaonna amach" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054 msgid "Missed calls" msgstr "Glaonna imithe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074 msgid "What" msgstr "Cad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat gach loga comhráithe roimhe seo a " "scriosadh?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767 msgid "Clear All" msgstr "Glan Uile" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774 msgid "Delete from:" msgstr "Scrios ó:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Scrios Stair ar Fad…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Próifíl" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Comhrá" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Fís" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "leathanach 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Á luchtú…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Cén cineál chuntas comhrá atá agat?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Cuir cuntas nua leis" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Iontráil aitheantóir nó uimhir theileafóin teagmhála:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Glaoch Fí_se" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Glaoch _Fuaime" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Glaoch Nua" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Tá an teagmháil as líne" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Tá an teagmháil socraithe neamhbhailí nó anaithnid" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Cead diúltaithe" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Comhrá Nua" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Focal Faire de Dhíth" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Teachtaireacht Saincheaptha…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Cuir Teachtaireachtaí Saincheaptha in Eagar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Teachtaireacht reatha: %s\n" "Brúigh Enter chun an teachtaireacht nua a shocrú nó Esc chun cealú." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Socraigh stádas" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Teachtaireachtaí saincheaptha…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "Co_mhoiriúnaigh an cás" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Aimsigh:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Siar" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Comhoiriúnaigh an cás" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frása gan aimsiú" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Cuir Teachtaireachtaí Saincheaptha in Eagar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233 msgid "Subscription Request" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Diúltaigh" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 msgid "_Accept" msgstr "_Glac Leis" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "" "\n" "Teachtaireacht: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685 msgid "Unable to open URI" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "Select a file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Comhad isteach ó %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Cóipeáil _Seoladh an Naisc" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Oscail Nasc" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Scrúdaigh HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 #, fuzzy msgid "Top Contacts" msgstr "Teagmháil" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Daoine in Aice Láithreach" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Gan Grúpa" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Ní féidir leis an bhfreastalaí an teagmháil a aimsiú: %s" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223 msgid "No error message" msgstr "Gan teachtaireacht earráide" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Teachtaireacht Mheandarach (Empathy)" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é Empathy; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi " "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software " "Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dáileadh Empathy le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan " "an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. " "Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le " "Empathy; mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Cliant Cur Teachtaireachtaí Meandaracha do GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "Seán de Búrca " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:181 #, fuzzy msgid "" msgstr "Cuntas" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Cuntais Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuntais Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266 msgid "Connecting…" msgstr "Ag Ceangal…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "As Líne — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Dícheangailte — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "As Líne — Gan Cheangal Líonra" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Stádas Anaithnid" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "As Líne — Díchumasaíodh an Cuntas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_Cumasaithe" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Athainmnigh" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_Ná Bac Leis" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuntais Teachtaireachtaí agus VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Cuir Leis…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Iompórtáil…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Eolas cuntais á luchtú" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 #, fuzzy msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 #, fuzzy msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "" #: ../src/empathy-call.c:224 #, fuzzy msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 #, fuzzy msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliant IM Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:110 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510 #: ../src/empathy-event-manager.c:907 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1551 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1922 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2174 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "On hold" msgstr "Ar feitheamh" #: ../src/empathy-call-window.c:2962 msgid "Mute" msgstr "Gan fuaim" #: ../src/empathy-call-window.c:2964 msgid "Duration" msgstr "Fad" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2967 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dn" #: ../src/empathy-call-window.c:3063 msgid "Technical Details" msgstr "Mionsonraí Teicniúla" #: ../src/empathy-call-window.c:3102 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3113 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3123 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3126 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3138 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3147 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3150 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3190 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3200 msgid "Can't establish video stream" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3241 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3243 msgid "Top Up" msgstr "Faigh Breis" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Glaoch" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micreafón" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Ceamara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Socruithe" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Dífhabhtaigh" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Glaoch físe" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Fuaim" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliant Comhrá Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Seomra" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Uathcheangail" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "Dún an fhuinneog seo?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d gan léamh)" msgstr[1] "%s (%d gan léamh)" msgstr[2] "%s (%d gan léamh)" msgstr[3] "%s (%d gan léamh)" msgstr[4] "%s (%d gan léamh)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (agus %u duine eile)" msgstr[1] "%s (agus %u dhuine eile)" msgstr[2] "%s (agus %u dhuine eile)" msgstr[3] "%s (agus %u duine eile)" msgstr[4] "%s (agus %u duine eile)" #: ../src/empathy-chat-window.c:700 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:709 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:946 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:954 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d teachtaireacht á sheoladh" msgstr[1] "%d theachtaireacht á seoladh" msgstr[2] "%d theachtaireacht á seoladh" msgstr[3] "%d dteachtaireacht á seoladh" msgstr[4] "%d teachtaireacht á seoladh" #: ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Typing a message." msgstr "Teachtaireacht á scríobh." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Comhrá" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "G_lan" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Ionsáigh _Straiseog" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Seomra Comhrá" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Taispeáin Liosta Teagmhálacha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Tabhair Cuireadh do _Rannpháirtí…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "C_eangail le Comhrá" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Fág Comhrá" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Teagmháil" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "C_luaisíní" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "An Cluaisín _Roimhe Seo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "An Chéad Chluaisín _Eile" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Cea_laigh Dúnadh Cluaisín" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Díchean_gail Cluaisín" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Taispeáin seirbhís áirithe" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1590 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #: ../src/empathy-debug-window.c:1650 msgid "Pastebin link" msgstr "Nasc pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1659 msgid "Pastebin response" msgstr "Freagra pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1666 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1848 msgid "Debug Window" msgstr "Fuinneog Dífhabhtaithe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1908 msgid "Send to pastebin" msgstr "Seol chuig pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1952 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Level " msgstr "Leibhéal" #: ../src/empathy-debug-window.c:1983 msgid "Debug" msgstr "Dífhabhtú" #: ../src/empathy-debug-window.c:1988 msgid "Info" msgstr "Eolas" #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068 msgid "Message" msgstr "Teachtaireacht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: ../src/empathy-debug-window.c:2003 msgid "Critical" msgstr "Criticiúil" #: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:2053 msgid "Time" msgstr "Am" #: ../src/empathy-debug-window.c:2056 msgid "Domain" msgstr "Fearann" #: ../src/empathy-debug-window.c:2059 msgid "Category" msgstr "Catagóir" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "Level" msgstr "Leibhéal" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "Incoming video call" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:506 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:535 msgid "_Reject" msgstr "_Diúltaigh" #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer" msgstr "_Freagair" #: ../src/empathy-event-manager.c:551 msgid "_Answer with video" msgstr "_Freagair le fís" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "C_eangail" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:950 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213 msgid "Password required" msgstr "Focal faire de dhíth" #: ../src/empathy-event-manager.c:1115 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Teachtaireacht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s as %s ag %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s as %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" á fháil ó %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" á sheoladh chuig %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Comhad" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Fágtha" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Aistrithe Comhad" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Iompórtáil" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Iompórtáil Cuntais" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:298 msgid "Import" msgstr "Iompórtáil" #: ../src/empathy-import-widget.c:307 msgid "Protocol" msgstr "Prótacal" #: ../src/empathy-import-widget.c:331 msgid "Source" msgstr "Foinse" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite Participant" msgstr "" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220 msgid "Invite" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Seomra Comhrá" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Baill" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Níl" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Ceangail le Seomra" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Seomra:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "Frea_stalaí:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Liosta Seomraí" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Freagair le fís" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Diúltaigh" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Glac leis" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:137 msgid "Message received" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message sent" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "New conversation" msgstr "Comhrá nua" #: ../src/empathy-preferences.c:140 #, fuzzy msgid "Contact comes online" msgstr "Roghnaigh teagmháil..." #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes offline" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Account connected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:374 msgid "Language" msgstr "Teanga" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:625 msgid "Juliet" msgstr "Juliet" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:632 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:638 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:642 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:645 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:648 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:651 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:654 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1020 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Taispeáin grúpaí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Show account balances" msgstr "Dlúthliosta teagmhálacha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264 msgid "Contact List" msgstr "Liosta Teagmhálacha" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_cluaisíní nua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_fuinneoga nua" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Taispeáin _straoiseoga mar íomhánna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Taispeáin _liosta teagmhálacha i seomraí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Log conversations" msgstr "Comhráite" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Nasc go huathoibríoch ag am tosaithe " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Fógairtí" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Seinn fuaim do theagmhais" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Fuaimeanna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Príobháideachas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Cumasaigh litriú do theangacha:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Litriú" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Téama Comhrá:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Téamaí" #: ../src/empathy-roster-window.c:230 #, fuzzy msgid "Provide Password" msgstr "Focal faire:" #: ../src/empathy-roster-window.c:236 msgid "Disconnect" msgstr "Dícheangail" #: ../src/empathy-roster-window.c:493 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Is gá cuntas a shocrú chun teagmhálacha a fheiceáil anseo." #: ../src/empathy-roster-window.c:569 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Tá brón orm, ach ní féidir cuntais %s a úsáid go dtí nuashonrú do bhogearraí " "%s." #: ../src/empathy-roster-window.c:670 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:672 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:674 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:689 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:700 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuntais ar Líne" #: ../src/empathy-roster-window.c:747 msgid "Update software…" msgstr "Nuashonraigh bogearraí…" #: ../src/empathy-roster-window.c:753 msgid "Reconnect" msgstr "Athcheangail" #: ../src/empathy-roster-window.c:757 msgid "Edit Account" msgstr "Cuir Cuntas in Eagar" #: ../src/empathy-roster-window.c:762 msgid "Close" msgstr "Dún" #: ../src/empathy-roster-window.c:904 msgid "Top up account" msgstr "Faigh breis don chuntas" #: ../src/empathy-roster-window.c:1590 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Is gá ceann de do chuntais a chumasú chun teagmhálacha a fheiceáil anseo." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1598 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Is gá %s a chumasú chun teagmhálacha a fheiceáil anseo." #: ../src/empathy-roster-window.c:1676 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Athraigh do láithreacht chun teagmhálacha a fheiceáil anseo" #: ../src/empathy-roster-window.c:1685 msgid "No match found" msgstr "Níor aimsíodh aon rud" #: ../src/empathy-roster-window.c:1692 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Níor chuir tú aon teagmháil leis fós" #: ../src/empathy-roster-window.c:1695 msgid "No online contacts" msgstr "Gan teagmháil ar líne" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Comhrá Nua…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Glaoch Nua…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Teagmhálacha" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Cuir Teagmhálacha _Leis…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Cuar_daigh Teagmhálacha…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Teagmhálacha _Bactha" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Seomraí" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "C_eangail…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Ceangail le Cea_náin" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Bainistigh Ceanáin" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Aistrithe Comhad" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "C_untais" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Sainroghanna" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Maidir le Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Scoir" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Socruithe cuntais" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Téigh _ar Líne" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Taispeáin _Teagmhálacha as Líne" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Críochnaithe" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Iontráil mionsonraí do chuntais, le do thoil" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Cuir roghanna cuntais %s in eagar" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 #, fuzzy msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "_Athúsáid cuntas atá ann"