# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2011 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Emmanuel Sunyer , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2011. # Pablo Martin-Gomez , 2009-2010. # Alexandre Daubois , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 23:39+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Messagerie Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Client de messagerie instantanée" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Volume des conversations" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Volume des conversations, en pourcentage." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Périphérique caméra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Position de la caméra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste compacte des contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les " "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy" # NDT: butterfly is the MSN backend #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy a migré les journaux de Butterfly" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activer les outils de développement WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les " "discussions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jouer un son lors de la connexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Afficher les protocoles" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de " "discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les " "fenêtres de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la " "position." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Indique si Empathy a effectué la migration des journaux butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si " "l'utilisateur est inactif." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons " "de confidentialité." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, " "doivent être activés." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se " "déconnecter ou se reconnecter automatiquement." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des " "contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de " "discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement " "par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur : « name »). Une " "valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de messagerie et VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "Le fichier sélectionné est vide" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Appel manqué de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Conversation avec %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel de %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'état est « déconnecté »" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est " "cryptographiquement faible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du " "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de " "cryptographie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Discussion Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "il y a %d seconde" msgstr[1] "il y a %d secondes" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "il y a %d semaine" msgstr[1] "il y a %d semaines" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "il y a %d mois" msgstr[1] "il y a %d mois" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Tous les comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Mes comptes Web" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Le compte %s est modifié via %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Le compte %s ne peut pas être modifié dans Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Lancer Mes comptes Web" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifier %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "A_ppliquer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "Se _connecter" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_nnuler" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple : MonNomEcran" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom à l'écran :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple : nom_utilisateur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentifiant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple : 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Jeu de c_aractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Enregistrer" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Jeu de caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous " "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Message de départ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Quel réseau IRC ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple : utilisateur@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_orité :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #  'blaireau' has been judged an offensive name in French #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre nom de connexion Facebook.\n" "Si vous êtes facebook.com/castor, saisissez castor.\n" "Utilisez cette page pour " "choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "A_dresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "P_seudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Prénom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identifiant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom p_ublié :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple : nom@mon.serveur.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Découvrir la liaison" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalle (secondes)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Options de connexions persistantes" # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing (routage non strict)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mécanisme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Options diverses" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Options de parcours NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Options de serveur mandataire" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transport :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones mobiles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_dentifiant Yahoo! :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Codage de la liste des _salons :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "Prendre une photo..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Le contact spécifié est hors ligne." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de contact valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear : efface tous les messages dans cette conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic  : définit le sujet de la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] [] : quitte le salon de discussion ; par " "défaut, le salon actuel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [] : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg  : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick  : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me  : envoie un message d'action dans la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say  : envoie le dans la conversation actuelle. Utilisé " "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join " "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" "/whois  : affiche les informations à propos de ce contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si " " est définie, affiche son utilisation." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "non capable" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions orthographiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'est déconnecté" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a été expulsé" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a été banni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté la salle" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint le salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Conserver" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identifiant inconnu ou non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blocage de contacts non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossible de bloquer le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modifier les contacts bloqués" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contacts bloqués" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif" msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Décider plus _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquer l'utilisateur" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Non groupés" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Contacts favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "A_jouter un contact…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquer le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversations _précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partager mon bureau" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "Mo_difier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vous invite à ce salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter à un salon de discussion" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Recherche de contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Rechercher : " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "A_jouter le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Aucun contact trouvé" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Le message vous présentant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Sélectionner un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Numéro de téléphone :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Dernière consultation :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Connecté de :" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Message d'absence :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Code ISO du pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Région :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Bâtiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau de précision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erreur verticale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erreur horizontale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvement :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Vitesse ascensionnelle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Dernière mise à jour le :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Position" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y à %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position le (date)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Demande des informations en cours…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :" msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :" msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contacts liés" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Sélectionner les contacts à lier" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Aperçu du nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Les contacts sélectionnés dans la liste de gauche vont être reliés." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "Maison" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Lier des contacts…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Supprimer et _bloquer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela " "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact" msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Position le (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Choisir un réseau IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nouveau serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Lier des contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Séparer…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "Séparer complètement les contacts liés affichés en contacts séparés." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Lier" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Séparer les contacts liés « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Voulez-vous réellement séparer ces contacts liés ? Tous ces contacts liés " "seront recréés séparément." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Séparer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Discussion par %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion avec %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s seconde" msgstr[1] "%s secondes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minute" msgstr[1] "%s minutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Appel de %s, terminé le %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "N'importe qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "N'importe quoi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "Textes de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Appels" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "Appels entrants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "Appels sortants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "Appels manqués" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "Quoi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "Effacer à partir de :" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Effacer tout l'historique..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Identifiant du contact :" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "_Discuter" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Envoyer la _vidéo" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "_Appeler" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Nouvel appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Saisissez le mot de passe du compte\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Message personnalisé…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Édition des messages personnalisés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Changer l'état" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Définit votre état de présence actuel" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Messages personnalisés…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nouveau compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Respe_cter la casse" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Phrase introuvable" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Édition des messages personnalisés" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Message modifié à %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Le certificat est auto-signé." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Le certificat n'est pas correct." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nom d'hôte attendu : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais " "seulement %s est disponible. Veuillez choisir un autre emplacement." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Fichier entrant de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Le contact sélectionné ne peut recevoir de fichiers." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Le contact sélectionné est hors ligne." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Pas de message d'erreur" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Message instantané (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au " "démarrage" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au " "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz \n" "Emmanuel Sunyer \n" "Alexandre Daubois \n" "Bruno Brouard " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'importation des comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'analyse des détails du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Une erreur est survenue au cours de la création du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Le message d'erreur est : %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Vous pouvez soit retourner en arrière et essayer de saisir à nouveau les " "détails de votre compte, soit quitter l'assistant et ajouter un compte plus " "tard à partir du menu Édition." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Désirez-vous paramétrer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Saisissez les détails de votre compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quel type de compte de discussion voulez-vous créer ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Désirez-vous créer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Saisissez les détails de votre nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Avec Empathy, vous pouvez discuter avec des personnes connectées à proximité " "ou avec des amis et collègues qui utilisent Google Talk, AIM, Windows Live " "et bien d'autres programmes de discussion. À l'aide d'un microphone ou d'une " "webcam, vous pouvez également leur parler et les voir en vidéo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Possédez-vous un compte que vous avez utilisé avec un autre programme de " "discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Oui, importer les détails de mon compte à partir de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Oui, je veux saisir les détails de mon compte maintenant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, je veux un nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Non, je veux seulement voir les personnes connectées à proximité pour " "l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Sélectionnez les comptes à importer :" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, c'est tout pour l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont " "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette " "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects. Vous " "pourrez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette " "fonctionnalité en utilisant la boîte de dialogue « Comptes »" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Édition -> Comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Je _ne veux pas activer cette fonctionnalité pour l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Il n'est pas possible de discuter avec les personnes connectées au réseau " "local car telepathy-salut n'est pas installé. Si vous voulez activer cette " "fonctionnalité, installez le paquet telepathy-salut et créez un compte " "« Personnes à proximité » à l'aide de la boîte de dialogue Comptes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut n'est pas installé" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistant des comptes de messagerie et VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienvenue dans Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importer vos comptes existants" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Saisissez vos détails personnels" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cours…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Hors ligne — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Déconnecté — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Statut inconnu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Hors ligne — Compte désactivé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un nouveau compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Voulez-vous supprimer %s de votre ordinateur ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n" "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Ajouter…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Chargement des informations de compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Aucun protocole installé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importer…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Client d'authentification de Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'authentification de Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client audio/vidéo de Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Détails" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Conversation avec %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adresse IP vue par la machine" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connecté — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-" "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. Signalez cette anomalie et joignez les journaux récupérés à " "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Erreur dans le moteur d'appel" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "La fin du flux a été atteinte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossible d'établir le flux audio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Décompression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Désactiver la caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Afficher le clavier numérique" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Compression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Raccrocher l'appel en cours" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximiser" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimiser" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat externe :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Envoyer le son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Afficher le clavier" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Démarrer une conversation vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Démarrer une conversation audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Basculer la caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Basculer la transmission audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Basculer la transmission vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Appel vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Microphone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non lu)" msgstr[1] "%s (%d non lus)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (et %u autre)" msgstr[1] "%s (et %u autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)" msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)" msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS :" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Envoi de %d message" msgstr[1] "Envoi de %d messages" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Avertir pour tous les messages" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Salon de discussion _favori" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salons favoris" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Appel vidéo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Répondre avec la vidéo" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Appel vidéo entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans un salon" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitation à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe nécessaire" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sur %s à %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erreur de réception du fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Erreur d'envoi du fichier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable " "d'importer des comptes que de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Fournir un mot de passe" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Modifier le compte" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Créditer %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Crédite le solde du compte" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Créditer..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacts sur une _carte" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Solde du compte" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Rechercher dans la _liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gérer les favoris" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Taille n_ormale" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nouvel _appel…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Taille normale avec _avatars" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Afficher les p_rotocoles" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trié par _nom" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Trié par é_tat" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contacts _bloqués" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Taille _compacte" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferts de _fichiers" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Joindre…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nouvelle conversation…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contacts _déconnectés" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Salon" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Rechercher des contacts…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Membres" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation nécessaire : %s\n" "Mot de passe nécessaire : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossible de démarrer l'affichage des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossible d'arrêter l'affichage des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide " "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Joindre le salon" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sal_on :" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Langue" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Juliette" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Roméo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Et je ne serais plus une Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliette s'est déconnectée" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre " "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains " "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entend certaines perturbations " "au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans l'annulation d'écho." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Niveau du périphérique d'entrée :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Volume du périphérique d'entrée :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Sources de positionnement :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Journaliser les conversations" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Jouer un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de " "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La " "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les frimousses en _images" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un " "dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "Téléphone _mobile" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publier ma position pour mes contacts" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Réduire la précision de la position" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Rappeler le contact" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Caméra éteinte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Caméra en fonctionnement" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Désactiver la caméra et arrêter d'envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activer la caméra et envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activer la caméra mais ne pas envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Rappeler" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_idéo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Vidéo désactivée" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Vidéo activée" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Carte des contacts" # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension " "de débogage distant." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) " "et quitte" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes " "« Personnes à proximité »" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- comptes Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Afficher un service particulier" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Débogueur de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Débogueur de Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de discussion Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Répondre" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Répondre avec la vidéo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Fournir" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous aviez déjà un autre appel." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "En attente" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse"