# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2009. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-02 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 12:06+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Empathy" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envoyer et recevoir des messages instantanés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste compacte de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les popups de notification en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy doit réduire la précision de l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager devrait être utilisé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jouer un son lors de la connexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'a pas le focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Salut account is created" msgstr "Le compte Salut est créé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salles" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indique si Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur à ses contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres " "logiciels." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indique si Empathy doit réduire la précision de l'emplacement pour des raisons " "de confidentialité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indique si NetworkManager doit être utilisé pour se déconnecter ou se " "reconnecter automatiquement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans disposer du focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salles de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement " "par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur: « name »). Une " "valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "La somme de contrôle du fichier reçu ne correspond pas à celle du fichier envoyé" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Le transfert de fichier n'est pas pris en charge par le contact distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "Le fichier sélectionné est vide" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichiers" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichiers" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "il y a %d seconde" msgstr[1] "il y a %d secondes" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "il y a %d semaine" msgstr[1] "il y a %d semaines" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "il y a %d mois" msgstr[1] "il y a %d mois" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom de l'écran :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentifiant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Message de départ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orité :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Prénom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identifiant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _publié :" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Découvrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utiliser _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_dentifiant Yahoo :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale de la liste des _salles :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Échec de reconnexion à cette discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "Commande non prise en charge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions orthographiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'est déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s a été expulsé par %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a été expulsé" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s a été banni par %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a été banni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1199 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté la salle" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1231 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint la salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1364 ../src/empathy-call-window.c:1226 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:384 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Décider plus _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1375 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1502 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1454 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1456 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Afficher les conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259 msgid "Send file" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviter à ce salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Inviter à un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Sélectionner un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988 #: ../src/empathy-main-window.c:903 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Code ISO du pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247 msgid "Area:" msgstr "Région :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253 msgid "Building:" msgstr "Bâtiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255 msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau de précision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erreur verticale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erreur horizontale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvement :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277 msgid "Climb Speed:" msgstr "Vitesse ascensionnelle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279 msgid "Last Updated on:" msgstr "Dernière mise à jour le :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345 msgid "Location, " msgstr "Emplacement, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y à %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Emplacement le (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:886 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nom complet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Demande des informations en cours..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Site Web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "nouveau serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Rechercher" # Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de # texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux. #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "ce _terme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Appeler" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Identifiant du contact :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 msgid "Custom Message..." msgstr "Message personnalisé..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Modifier les messages personnalisés..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Cliquez pour enlever cet état des favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "Changer l'état" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Définit votre état de présence actuel" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Messages personnalisés..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Saisissez un message personnalisé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Édition des messages personnalisés" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Ajouter _nouveau message prédéfini" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Messages prédéfinis enregistrés" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1377 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1525 msgid "Select a destination" msgstr "Sélectionner une destination" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun " "contact." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette " "valeur reste vide." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Mégaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Parlez !" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informations" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Veuillez configurer un contact." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Sélectionner le contact..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Définissez votre présence" #: ../src/empathy.c:506 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:510 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ne pas afficher la liste des contacts au démarrage" #: ../src/empathy.c:514 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes" #: ../src/empathy.c:526 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nouveau compte %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS " "supprimées si vous décidez de continuez.\n" "\n" "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours " "disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importer des comptes..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol installed" msgstr "Aucun protocole installé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "_Créer un nouveau compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Ré_utiliser un compte existant" #: ../src/empathy-call-window.c:420 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:531 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:662 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours ..." #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: ../src/empathy-call-window.c:836 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Conversation avec %s" #: ../src/empathy-call-window.c:905 msgid "Call" msgstr "Appeler" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1336 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connecté — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Rappeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Envoyer le son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversations (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salles favorites" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle, souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vous invite" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans une salle" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichier entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Demande d'abonnement de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s s'est déconnecté." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s s'est connecté." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sur %s à %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erreur de réception de fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Erreur d'envoi de fichier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Enlever les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable " "d'importer des comptes que de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #: ../src/empathy-main-window.c:396 msgid "_Edit account" msgstr "Mo_difier le compte" #: ../src/empathy-main-window.c:499 msgid "No error specified" msgstr "Aucune erreur indiquée" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/empathy-main-window.c:1218 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afficher et modifier les comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacts sur une _carte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gérer les favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_jouter un contact..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferts de _fichiers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Join..." msgstr "_Joindre..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nouvelle conversation..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contacts _déconnectés" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversations _précédentes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Room" msgstr "_Salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 msgid "Chat Room" msgstr "Salle de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation nécessaire : %s\n" "Mot de passe nécessaire : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossible de lancer la liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossible d'arrêter la liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Le chargement de la liste des salles de discussion a échoué" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est " "sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Joindre la salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sall_e :" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:164 msgid "Contact goes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:165 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du téléphone _cellulaire" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du _réseau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la " "liste de contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Paramètres Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Jouer un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will have a random " "value added (±0.25°)." msgstr "" "Lorsque la précision de l'emplacement est réduite, les informations de " "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région ou à la ville. " "Une valeur aléatoire est appliquée aux coordonnées GPS (±0.25°)." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _avatars" msgstr "Afficher les _avatars" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les _frimousses en images" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Sort by _name" msgstr "Trié par _nom" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Trié par é_tat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous " "avez un dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publier mon emplacement pour mes contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Réduire la précision de l'_emplacement" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas " "de l'application nécessaire pour le gérer" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "gtk-leave-fullscreen" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Carte des contacts" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension " "de débogage distant." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nouveau message de %s" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnue" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Bloqué" # remaining time #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier à cet emplacement" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "taille inconnue" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Voulez-vous accepter le fichier « %s » (%s) ?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "Show _File Transfers" #~ msgstr "Afficher les transferts de _fichiers" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Modifie le réseau IRC sélectionné" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Supprime le réseau IRC sélectionné" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Vérifier l'orthographe..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Groupe de discussion" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informations du contact" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Désolé, je ne te veux plus dans ma liste de contacts." #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Informations sur le contact" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Mot" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggestions pour le mot" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggestions pour le mot :" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Nettoyer" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Discuter" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Insérer une _frimousse" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Message d'invitation :" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Contact" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Conversation" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Détacher l'onglet" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "Salles de discussion _favorites" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Onglet _suivant" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Onglet _précédent" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Onglets" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Modifier les salles favorites" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Joindre cette salle de discussion quand Empathy démarre et que vous êtes " #~ "connecté" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Rejoindre _nouveau" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Parcourir :" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Joindre une nouvelle salle" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Actualiser" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le " #~ "serveur actuel."