# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2012 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2011. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008, 2012, 2014. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Emmanuel Sunyer , 2009. # Bruno Brouard , 2010-2012. # Pablo Martin-Gomez , 2009-2010. # Alexandre Daubois , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-16 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-16 12:52+0100\n" "Last-Translator: Frederic Peters \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Client de messagerie instantanée" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Messagerie Internet Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Discuter sur Google Talk, Facebook, MSN et beaucoup d'autres services" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "discussion;messagerie instantanée;irc;voip;téléphonie;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy est l'application de messagerie instantanée officielle de " "l'environnement de bureau GNOME. Empathy peut se connecter aux réseaux " "AIM, MSN, Jabber (y compris Facebook et Google Talk), IRC et beaucoup " "d'autres. Vous pouvez discuter par textes, faire des appels audio et vidéo " "et même transférer des fichiers, selon ce que l'application de discussion " "de votre correspondant autorise." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy fournit une intégration de la messagerie dans le bureau GNOME, ainsi " "vous ne raterez jamais un message. Vous pouvez répondre à vos contacts " "sans même avoir à ouvrir Empathy !" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se " "déconnecter ou se reconnecter automatiquement." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent en cas d'inactivité" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indique si Empathy doit se mettre automatiquement en mode absent si " "l'utilisateur est inactif." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut de Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Nombre magique utilisé pour vérifier si les tâches de nettoyage de sanity " "doivent être lancées" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c utilise ce nombre pour vérifier si les tâches de " "nettoyage doivent être exécutées ou pas. Les utilisateurs ne devraient pas " "modifier cette clé manuellement." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Afficher le solde dans la liste des contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les soldes de compte dans la liste des contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone d'état" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Afficher les événements entrants dans la zone d'état. Si défini à faux, les " "événements sont immédiatement présentés à l'utilisateur." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La position du volet latéral de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La position enregistrée (en pixels) du volet latéral de la fenêtre de " "discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Afficher les groupes de contacts" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indique s'il faut afficher les groupes dans la liste des contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indique s'il faut émettre un son pour signaler des événements." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Émettre un son lors de la réception des messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Émettre un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Émettre un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Émettre un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indique s'il faut émettre un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Émettre un son lors de la connexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Émettre un son lors de la déconnexion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indique s'il faut émettre un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'est pas au premier plan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans être au premier plan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se " "connecte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un contact se " "déconnecte." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salons" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salons de " "discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante du thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante de thème utilisée pour l'affichage des conversations dans les " "fenêtres de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Chemin à utiliser vers le thème Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Chemin à utiliser vers le thème Adium si un thème Adium est choisi pour les " "discussions." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activer les outils de développement WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, " "doivent être activés." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "" "Informer les autres utilisateurs lorsque vous êtes en train de leur écrire" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Indique s'il faut envoyer les statuts de discussion « en train d'écrire » ou " "« en pause ». N'affecte pas actuellement le statut « Parti »." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salons de discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salons de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tabulation) dans un groupe de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Dernier compte sélectionné dans la boîte de dialogue Joindre le salon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Chemin vers l'objet D-Bus du dernier compte sélectionné pour rejoindre une " "salon." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Périphérique caméra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Périphérique caméra utilisé par défaut lors des appels vidéos, par ex. /dev/" "video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Position de la caméra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Position de la prévisualisation de la caméra pendant un appel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Prise en charge de l'annulation d'écho" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indique s'il faut utiliser Pulseaudio pour utiliser le filtre anti-écho." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy peut publier la position de l'utilisateur" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indique si Empathy peut publier la position de l'utilisateur à ses contacts." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy doit réduire la précision de la position" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indique si Empathy doit réduire la précision de la position pour des raisons " "de confidentialité." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Transfert de fichier terminé, mais le fichier était corrompu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par le contact distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Le fichier sélectionné est vide" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Appel manqué de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Conversation avec %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Appel de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "L'état est « déconnecté »" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Chiffrement non disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Le certificat n'est pas valide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "La connexion a été refusée" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "La connexion ne peut pas être établie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "La connexion a été perdue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ce compte est déjà connecté au serveur" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même " "ressource" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Le certificat a été révoqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux ou est " "cryptographiquement faible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longueur du certificat du serveur ou la profondeur de la chaîne du " "certificat du serveur dépasse les limites imposées par la bibliothèque de " "cryptographie" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Votre version de logiciel est trop vieille" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Tous les comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "L'authentification a échoué pour le compte %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Saisissez le mot de passe du compte\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Se souvenir du mot de passe" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de l'appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Le contact spécifié ne prend pas en charge les appels" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Le contact spécifié est hors ligne." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "" "L'utilisation des appels d'urgence n'est pas pris en charge par ce protocole" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Vous n'avez pas assez de crédit pour passer cet appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Impossible d'ouvrir une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" "L'utilisation d'un sujet n'est pas pris en charge par cette conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier le sujet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identifiant de contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear : efface tous les messages de la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic  : définit le sujet de la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j  : rejoint un nouveau salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] [] : quitte le salon de discussion ; par " "défaut, le salon actuel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [] : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg  : ouvre une discussion privée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick  : modifie votre pseudonyme sur le serveur actuel" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me  : envoie un message d'action dans la conversation actuelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say  : envoie le dans la conversation actuelle. Utilisé " "pour envoyer un message commençant par un « / ». Par exemple : « /say /join " "est utilisé pour rejoindre un nouveau salon de discussion »" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" "/whois  : affiche les informations à propos de ce contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [] : affiche toutes les commandes prises en charge. Si " " est définie, affiche son utilisation." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilisation : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Commande inconnue" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Commande inconnue ; utilisez /help pour obtenir les commandes disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message : %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "solde insuffisant pour envoyer un message. Créditer." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "non capable" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Sujet défini par %s à : %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer la frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions orthographiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Impossible de retrouver les journaux récents" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'est déconnecté" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a été expulsé" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a été banni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté le salon" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint le salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Souhaitez-vous enregistrer ce mot de passe ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Conserver" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Mot de passe incorrect ; essayez de nouveau :" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Ce salon est protégé par un mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identifiant inconnu ou non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blocage de contacts temporairement non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blocage de contacts non disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Impossible de bloquer le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Modifier les contacts bloqués" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contacts bloqués" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Recherche de contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Rechercher : " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "A_jouter le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Aucun contact trouvé" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "La recherche de contacts n'est pas prise en charge sur ce compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Le message vous présentant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Merci de m'autoriser à voir quand vous êtes connecté !" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Compte" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Demande d'informations en cours…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position le (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Voulez-vous vraiment empêcher « %s » de vous contacter à nouveau ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "La personne suivante va être bloquée :" msgstr[1] "Les personnes suivantes vont être bloquées :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "La personne suivante ne peut pas être bloquée :" msgstr[1] "Les personnes suivantes ne peuvent pas être bloquées :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Signaler ce contact comme abusif" msgstr[1] "_Signaler ces contacts comme abusifs" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contacts liés" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts n'est pas installé" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Installez gnome-contacts pour accéder aux détails des contacts." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Sélectionner le compte à utiliser pour passer l'appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Travail" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Maison" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Appeler %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Appeler %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquer le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Retirer du _groupe « %s »" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Supprimer et _bloquer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le contact lié « %s » ? Sachez que cela " "supprimera tous les contacts qui composent ce contact lié." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversations _précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partager mon bureau" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favori" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Vous invite à ce salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter à un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "A_jouter un contact…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canaux :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Code ISO du pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Région :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Bâtiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau de précision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erreur verticale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erreur horizontale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvement :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Vitesse ascensionnelle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Dernière mise à jour le :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Position" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y à %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contact lié contenant %u contact" msgstr[1] "Contacts liés contenant %u contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Position le (date)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "En ligne à partir d'un téléphone ou d'un appareil portable" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy peut automatiquement trouver et discuter avec les personnes qui sont " "connectées sur le même réseau que vous. Si vous voulez utiliser cette " "fonctionnalité, vérifiez que les détails ci-dessous sont corrects." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Vous pouvez facilement modifier ces détails plus tard ou désactiver cette " "fonctionnalité en choisissant Édition → Comptes dans la liste des contacts." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Discussion par %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Discussion avec %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s seconde" msgstr[1] "%s secondes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minute" msgstr[1] "%s minutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "L'appel a duré %s, s'est terminé à %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "N'importe quand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "N'importe qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Qui" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Quand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "N'importe quoi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Textes de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Appels" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Appels entrants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Appels sortants" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Appels manqués" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Quoi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Vouez-vous vraiment effacer tout l'historique des conversations précédentes ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Effacer à partir de :" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Effacer tout l'historique…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Chargement…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Ajouter un nouveau compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Saisissez un identifiant de contact ou un numéro de téléphone :" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Nouvel appel" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Le contact est hors ligne." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Le contact spécifié n'est pas valable ou inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Le contact ne prend pas en charge ce type de conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La fonctionnalité requise n'est pas implémentée pour ce protocole" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Impossible de démarrer une conversation avec le contact spécifié" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Vous êtes banni de ce canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Ce canal est plein" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Vous devez être invité pour rejoindre ce canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Impossible de poursuivre en étant déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Une erreur est survenue au démarrage de la conversation" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe nécessaire" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Message personnalisé…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Édition des messages personnalisés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Cliquez pour supprimer cet état des favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Message actuel : %s\n" "Appuyez sur Entrée pour définir le nouveau message ou sur Échap. " "pour annuler." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Changer l'état" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Messages personnalisés…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Respecter la casse" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Respe_cter la casse" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Phrase introuvable" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Édition des messages personnalisés" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir si vous êtes en ligne" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Message modifié à %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "L'identité fournie par le serveur de discussion ne peut pas être vérifiée." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Le certificat n'a pas été signé par une autorité de certification." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Le certificat n'a pas encore été activé." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Le certificat n'a pas l'empreinte attendue." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas au nom du serveur." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Le certificat est auto-signé." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Le certificat a été révoqué par l'autorité de certification d'origine." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Le certificat est cryptographiquement faible." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La taille du certificat dépasse les limites vérifiables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Le certificat n'est pas correct." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nom d'hôte attendu : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nom d'hôte du certificat : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Connexion non sécurisée" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "La connexion n'est pas sécurisée, voulez-vous tout de même continuer ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Se souvenir de ce choix pour les prochaines connexions" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Un espace libre de %s est nécessaire pour enregistrer ce fichier mais " "seulement %s sont disponibles. Veuillez choisir un autre emplacement." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Fichier entrant de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspecter le HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Fréquents et favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Non groupés" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Le serveur ne peut pas trouver le contact : %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz \n" "Emmanuel Sunyer \n" "Alexandre Daubois \n" "Bruno Brouard \n" "Alain Lojewski " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "N'affiche aucune boîte de dialogue ; effectue la tâche (par ex. importation) " "et quitte" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "N'affiche aucune boîte de dialogue à moins qu'il n'y ait que des comptes " "« Personnes à proximité »" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Sélectionne au départ le compte indiqué (par ex. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- comptes Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Comptes Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Votre compte %.50s comporte des modifications non enregistrées." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Votre nouveau compte n'est pas encore enregistré." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cours…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Hors ligne — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Déconnecté — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Hors ligne — Pas de connexion réseau" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Statut inconnu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Ce compte a été désactivé car il repose sur un ancien moteur non pris en " "charge. Installez telepathy-haze et redémarrez votre session pour migrer le " "compte." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Hors ligne — Compte désactivé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Modifier les paramètres de la connexion" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Voulez-vous supprimer %.50s de votre ordinateur ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Cela ne supprimera pas votre compte sur le serveur." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Activé" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "Se _connecter" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n" "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Comptes de messagerie et VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Ajouter…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importer…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Chargement des informations de compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Aucun moteur de protocole installé" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Client d'authentification de Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Client d'authentification de Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ne pas afficher la liste des contacts ou d'autres boîtes de dialogue au " "démarrage" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Erreur de connexion au gestionnaire de compte" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue au cours de la tentative de connexion au " "gestionnaire de compte Telepathy. L'erreur est :\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Appel en cours" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Client audio/vidéo de Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Client audio/vidéo de Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s vient d'essayer de vous appeler mais vous étiez déjà en ligne." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Appel vidéo entrant de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Répondre" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Conversation avec %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "L'adresse IP vue par la machine" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "L'adresse IP vue par un serveur sur Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "L'adresse IP du client vue de l'autre côté" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "L'adresse IP d'un serveur relais" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "L'adresse IP du groupe multidiffusion" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "En attente" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Détails techniques" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats audio pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Le logiciel de %s ne comprend aucun des formats vidéo pris en charge par " "votre ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Impossible d'établir une connexion avec %s. L'un d'entre vous utilise peut-" "être un réseau qui n'autorise pas les connexions directes." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Il y a eu une panne sur le réseau" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats audio nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Les formats vidéo nécessaires pour cet appel ne sont pas installés sur votre " "ordinateur" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Une erreur inattendue est survenue dans un composant de Telepathy. Signalez cette anomalie et joignez les journaux récupérés à " "l'aide de la fenêtre « débogage » dans le menu d'aide." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Erreur dans le moteur d'appel" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "La fin du flux a été atteinte" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Impossible d'établir le flux audio" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Impossible d'établir le flux vidéo" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Votre crédit actuel est %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Désolé, vous n'avez pas assez de crédit pour cet appel." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Créditer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Microphone" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Changer de caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimiser" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximiser" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Désactiver la caméra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Raccrocher l'appel en cours" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Appel vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Démarrer une conversation vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Démarrer une conversation audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Afficher le clavier" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Afficher le clavier numérique" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Basculer la transmission vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Basculer la transmission audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Compression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Décompression :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidat externe :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidat local :" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Client de discussion Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Salon" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salons favoris" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Voulez-vous fermer cette fenêtre ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "La fermeture de cette fenêtre quittera %s. Vous ne recevrez plus aucun " "message tant que vous ne le rejoignez pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "La fermeture de cette fenêtre quittera un salon de discussion. Vous ne " "recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas." msgstr[1] "" "La fermeture de cette fenêtre quittera %u salons de discussion. Vous ne " "recevrez plus aucun message tant que vous ne les rejoignez pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Quitter %s ?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "Vous ne recevrez plus aucun message tant que vous ne le rejoignez pas." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Quitter le salon" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d non lu)" msgstr[1] "%s (%d non lus)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (et %u autre)" msgstr[1] "%s (et %u autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d non lu des autres)" msgstr[1] "%s (%d non lus des autres)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d non lu de tous)" msgstr[1] "%s (%d non lus de tous)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS :" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Envoi de %d message" msgstr[1] "Envoi de %d messages" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Salon de discussion _favori" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Avertir pour tous les messages" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviter un _participant…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Re_joindre une discussion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Q_uitter la discussion" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Rouvrir l'onglet fermé" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Afficher un service particulier" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Débogueur de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Débogueur de Empathy" # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Lien Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Réponse Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Trop de données pour un collage simple. Enregistrez les journaux dans des " "fichiers." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Envoyer vers Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informations" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Même s'ils n'affichent pas les mots de passe, les journaux peuvent contenir " "des informations sensibles telles que votre liste de contacts ou les " "messages que vous avez récemment envoyés ou reçus.\n" "Si vous ne voulez pas rendre publiques ces informations, vous pouvez choisir " "de limiter la visibilité de votre rapport d'anomalie aux développeurs " "d'Empathy lorsque vous le remplissez en affichant les champs avancés du rapport." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension " "de débogage distant." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Appel vidéo entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle en vidéo. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle. Souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Répondre avec la vidéo" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans un salon" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitation à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vous avez été invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichiers entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Mot de passe nécessaire" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sur %s à %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erreur de réception du fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Erreur d'envoi du fichier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Effacer les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy ne peut actuellement " "importer que des comptes en provenance de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviter un participant" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Choisissez un contact à inviter dans la conversation :" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Impossible de faire la liste les salons" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation nécessaire : %s\n" "Mot de passe nécessaire : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Rejoindre le salon" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom du salon à rejoindre ou cliquez sur un ou plusieurs salons " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sal_on :" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide " "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le nom du serveur qui héberge le salon, ou laissez le champ vide " "si le salon est sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Le chargement de la liste des salons de discussion a échoué" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Liste des salons" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Répondre" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Répondre avec la vidéo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Refuser" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Fournir" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Langue" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Juliette" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Roméo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ô Roméo ! Roméo ! Pourquoi es-tu Roméo ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Renie ton père et abdique ton nom ;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ou si tu ne le veux pas, jure de m'aimer" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Et je ne serais plus une Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Dois-je l'écouter encore ou lui répondre ?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliette s'est déconnectée" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Afficher les groupes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Afficher le crédit actuel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Démarrer une discussion dans :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "nouveaux ongle_ts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "nouvelles _fenêtres" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les frimousses en _images" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Journaliser les conversations" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Afficher les événements entrants dans la zone de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la _discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Émettre un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Utiliser l'a_nnulation d'écho pour améliorer la qualité de l'appel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "L'annulation d'écho améliore la clarté de votre voix pour votre " "interlocuteur, mais peut aussi causer des problèmes sur certains " "ordinateurs. Si vous ou l'un de vos contacts entendez certaines " "perturbations au niveau du son, essayez de relancer l'appel sans " "l'annulation d'écho." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publier ma position pour mes contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Lorsque la précision de la position est réduite, les informations de " "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région et à la ville. La " "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Réduire la précision de la position" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un " "dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" # http://fr.wikipedia.org/wiki/Rel%C3%A8vement #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Fournir un mot de passe" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Vous devez configurer un compte pour voir des contacts ici." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Désolé, les comptes %s ne peuvent pas être utilisés tant que votre logiciel " "%s n'est pas mis à jour." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Le compte %s nécessite une autorisation" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Mettre à jour le logiciel…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Modifier le compte" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Solde du compte" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Vous devez activer un de vos comptes pour voir des contacts ici." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Vous devez activer %s pour voir des contacts ici." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Changer votre présence pour voir des contacts ici." #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Vous n'avez pas encore ajouté de contacts" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Pas de contacts connectés" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nouvelle conversation…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nouvel _appel…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "A_jouter des contacts…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Rechercher des contacts…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contacts _bloqués" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salons" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "Re_joindre…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Rejoindre les _favoris" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gérer les favoris" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferts de _fichiers" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "P_références" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "À propos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Passer en _ligne" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afficher les c_ontacts déconnectés" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "État" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Veuillez entrer les détails de votre compte" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Modifier les options du compte %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Intégrez vos comptes de messagerie instantanée" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Pas de message d'erreur" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Message instantané (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " #~ "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " #~ "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " #~ "votre discrétion) toute version ultérieure." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " #~ "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " #~ "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la " #~ "Licence Publique Générale GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " #~ "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "À propos d'Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir la position." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir la " #~ "position." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir la position." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Mot de passe introuvable" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Mot de passe du compte de messagerie instantanée pour %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "" #~ "Mot de passe pour le salon de discussion « %s » sur le compte %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "il y a %d seconde" #~ msgstr[1] "il y a %d secondes" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "il y a %d minute" #~ msgstr[1] "il y a %d minutes" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "il y a %d heure" #~ msgstr[1] "il y a %d heures" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "il y a %d jour" #~ msgstr[1] "il y a %d jours" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "il y a %d semaine" #~ msgstr[1] "il y a %d semaines" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "il y a %d mois" #~ msgstr[1] "il y a %d mois" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "dans le futur" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japon" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Discussion Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Mot de passe" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nom à l'écran" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Exemple : MonNomEcran" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Serveur" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Quel est votre nom à l'écran AIM ?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_ppliquer" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Créer un nouveau compte sur le serveur" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s sur %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Compte %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "I_dentifiant de connexion" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Exemple : nom_utilisateur" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Exemple : 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "Jeu de c_aractères" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Réseau" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Jeu de caractères" #~ msgid "Up" #~ msgstr "En haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "En bas" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serveurs" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "La plupart des serveurs IRC ne nécessitent pas de mot de passe. Si vous " #~ "n'êtes pas sûr, n'en saisissez pas." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Pseudonyme" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Message de départ" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nom réel" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Quel réseau IRC ?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Quel est votre pseudonyme IRC ?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Facebook ?" #  'blaireau' has been judged an offensive name in French #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "C'est votre nom d'utilisateur, pas votre identifiant Facebook.\n" #~ "Si vous êtes facebook.com/castor, saisissez castor.\n" #~ "Utilisez cette page " #~ "pour choisir un nom d'utilisateur Facebook si vous n'en avez pas un." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Facebook ?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant Google ?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Exemple : utilisateur@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_orité" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Resso_urce" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "P_seudonyme" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Prénom" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nom p_ublié" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Identifiant Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "A_dresse électronique" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant Windows Live ?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Nom d'utilisateur" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Exemple : nom@mon.serveur.sip" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Utiliser ce compte pour appeler des _lignes fixes ou des téléphones " #~ "mobiles" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Options de parcours NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Options de serveur mandataire" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Options diverses" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Serveur STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Découvrir automatiquement le serveur STUN" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Découvrir la liaison" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Options de connexions persistantes" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mécanisme" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalle (secondes)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" # Je ne trouve pas de traduction donc j'ai laissé en anglais et mis le terme approximatif entre parenthèses #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing (routage non strict)" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorer les erreurs TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Adresse IP locale" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Mot de passe :" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_dentifiant Yahoo! :" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "" #~ "_Ignorer les invitations à des conférences ou à des salons de discussion" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Codage de la liste des _salons :" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "Jeu de c_aractères :" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port :" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Impossible de convertir l'image" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Prendre une photo..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Aucune image" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Images" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tous les fichiers" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Sélectionner..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Sélectionner" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Numéro de téléphone" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site Web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Anniversaire" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Dernière consultation :" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Serveur :" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Connecté de :" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Message d'absence :" #~ msgid "work" #~ msgstr "travail" #~ msgid "home" #~ msgstr "maison" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobile" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voix" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "préféré" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "paquet" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Nouveau réseau" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Choisir un réseau IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Réi_nitialiser la liste des réseaux" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "new server" #~ msgstr "nouveau serveur" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Nouveau compte %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Mettez-vous en ligne pour modifier vos informations personnelles." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Détails personnels" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Locale actuelle" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Arménien" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balte" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtique" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Européen central" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chinois simplifié" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chinois traditionnel" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croate" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillique" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cyrillique/Russe" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Géorgien" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarâtî" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhī" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hébreu" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hébreu visuel" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandais" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonais" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coréen" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordique" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perse" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Roumain" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Européen méridional" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thaï" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turc" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamien" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Modifier les paramètres de la connexion..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Téléphone _mobile" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Réseau (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Sources de positionnement :" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Nouvelle conversation..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Nouvel _appel..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "A_jouter des contacts..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "Re_joindre..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "A_jouter un contact..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Gestion des comptes de messagerie et VoIP" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Bloquer l'utilisateur" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Décider plus _tard" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Propre" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "" #~ "Échec de la récupération de vos informations personnelles à partir du " #~ "serveur." #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Afficher les avatars" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " #~ "contacts et les fenêtres de discussion." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Afficher les protocoles" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Indique s'il faut afficher les protocoles des contacts dans la liste des " #~ "contacts." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Liste compacte des contacts" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le " #~ "comportement par défaut est de trier selon l'état du contact (valeur : " #~ "« state »). Une valeur « name » triera la liste des contacts selon leur " #~ "nom." #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "Afficher le protocole dans l'avatar" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "Trier les contacts par :" #~ msgid "status" #~ msgstr "état" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom"