# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2009. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-17 21:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:43+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée Empathy" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envoyer et recevoir des messages instantanés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste compacte de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les popups de notification en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager devrait être utilisé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jouer un son lors de la connexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'a pas le focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Le compte Salut est créé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres " "logiciels." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indique si NetworkManager doit être utilisé pour se déconnecter ou se " "reconnecter automatiquement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans disposer du focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement " "par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur: « name »). Une " "valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom de l'écran :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentifiant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crée un nouveau réseau IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Modifie le réseau IRC sélectionné" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Message de départ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Supprime le réseau IRC sélectionné" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orité :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Prénom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identifiant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _publié :" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Découvrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utiliser _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_dentifiant Yahoo :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale de la liste des _salles :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Vérifier l'orthographe..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint la salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté la salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Groupe de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Décider plus _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Désolé, je ne te veux plus dans ma liste de contacts." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Afficher les conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviter à ce salon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Inviter à un salon de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Sélectionner un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Informations sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nom complet :" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Demande des informations en cours..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Site Web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "nouveau serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Date" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversations précédentes" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Rechercher" # Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de # texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux. #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "ce _terme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Appeler" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Identifiant du contact :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Messages personnalisés..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Message personnalisé" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Enregistrer le message" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Mot" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Suggestions pour le mot" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suggestions pour le mot :" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun " "contact." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette " "valeur reste vide." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Mégaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Parlez !" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informations" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Veuillez configurer un contact." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Sélectionner le contact..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Définissez votre présence" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ne pas afficher la liste des contacts au démarrage" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nouveau compte %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS " "supprimées si vous décidez de continuez.\n" "\n" "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours " "disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Aucun protocole installé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Je possède déjà un compte que je souhaite utiliser" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importer des comptes..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:290 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #: ../src/empathy-call-window.c:407 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours ..." #: ../src/empathy-call-window.c:572 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Connecté -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Envoyer le son" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversations (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nouveau message de %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Message d'invitation :" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Salles de discussion _favorites" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Modifier les salles favorites" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Joindre la salle au _démarrage" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Joindre cette salle de discussion quand Empathy démarre et que vous êtes " "connecté" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salles favorites" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nom :" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "Sall_e :" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle, souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vous invite" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans une salle" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichier entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Demande d'abonnement de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Inconnue" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "Réception de « %s » de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Transfert de fichier annulé : %s" # remaining time #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Impossible d'enregistrer ce fichier à cet emplacement" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Enregistrer le fichier sous..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "taille inconnue" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Voulez-vous accepter le fichier « %s » (%s) ?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Accepter" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Enlever les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable " "d'importer des comptes que de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Aucune erreur indiquée" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afficher et modifier les comptes" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "Mo_difier le compte" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Rejoindre _nouveau" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gérer les favoris" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afficher les contacts _déconnectés" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_jouter un contact..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nouvelle conversation..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salles de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Parcourir :" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est " "sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Joindre une nouvelle salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "_Actualiser" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le " "serveur actuel." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Jouer un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous " "avez un dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la " "liste de contacts" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Afficher les _avatars" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les _frimousses en images" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Trié par _nom" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Trié par é_tat" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas " "de l'application nécessaire pour le gérer"