# This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # Tommi Vainikainen , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-16 23:23+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy-pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Lähetä ja vastaanota viestejä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä " "(sarkain) ryhmäkeskustelussa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Pilkuilla erotettu luettelo kielentarkastuksessa käytettävistä kielistä " "(esim. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Tuttavaluettelon järjestystapa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathyn noutojen oletuskansio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy on kysynyt tilien tuonnista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ota käyttöön WebKit-kehittäjän työkalut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 -tilit on tuotu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 -tilit on tuotu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Lempinimen täydennysmerkki" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Käytettävän Adium-teeman polku" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Polku Adium-teemaan, jota käytetään jos käytössä oleva keskustelun teema on " "Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan sisäänkirjautuessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan uloskirjautuessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Soita merkkiääni sisäänkirjauduttaessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Soita merkkiääni uloskirjauduttaessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Näytä ponnahdusikkunat, jos keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu sisään" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu ulos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-tili on luotu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Näytä avatar-kuvat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "Voiko Empathy julkaista käyttäjän sijainnin hänen tuttavilleen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Voiko Empathy käyttää GPS:ää paikantamaan sijainti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Voiko Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Voiko Empathy käyttää verkkoa paikantamaan sijainti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Onko Empathy esittänyt kysymyksen tilien tuonnista muista ohjelmista." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Tulisiko Empathyn ottaa yhteyttä tileihisi automaattisesti käynnistettäessä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "Tulisiko Empathy heikentää sijainnin tarkkuutta yksityisyyden vuoksi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Tulisiko Empathyn käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Käytetäänkö verkkoyhteyden hallintaohjelmia yhdistämään ja katkaisemaan yhteys " "automaattisesti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Onko Salut-tili luotu Empathyn ensimmäisellä käynnistyskerralla." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Tarkistetaanko oikeinkirjoitus haluamiasi kieliä vasten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Muunnetaanko hymiöt graafisiksi?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa kirjautuu verkkoon." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa katkaisee yhteyden verkkoon." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Soitetaanko merkkiääniä tapahtumille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Soitetaanko saapuvista viesteistä merkkiääni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Soitetaanko uusista keskusteluista merkkiääni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Soitetaanko lähetetyistä viesteistä merkkiääni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Soitetaanko lähetetyistä kirjauduttaessa verkkoon." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Soitetaanko lähetetyistä katkaistaessa yhteys verkkoon." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "Soitetaanko merkkiääniä oltaessa poissa tai varattu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava lähtee linjoilta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava tulee linjoille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti, vaikka keskustelu " "olisi jo auki mutta ei kohdistettu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Näytetäänkö avatarit tuttavaluettelossa ja keskusteluikkunoissa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelossa myös linjoilta poissa olevat tuttavat?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita oltaessa poissa tai varattu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Näytetäänkö viesti-ikkuna pääikkunan sulkemisesta suljettaessa ikkuna X-" "napista." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienikokoisena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Millä ehtoa käytetään tuttavaluettelon järjestämiseen. Oletusarvo on " "järjestää tuttavan nimen mukaan arvolla \"name\". Luettelo voidaan järjestää " "tuttavan tilan mukaan arvolla \"state\"." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Et voi asettaa tyhjää näyttönimeä" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Vastaanotetun ja lähetetyn tiedoston tiiviste ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Syytä ei annettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Pyydettiin tilan muutosta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Piilotettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-keskustelu" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esimerkki: Näyttönimeni" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "S_alasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Näyttö_nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Esimerkki: käyttäjätunnus" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mikä on GroupWise käyttäjätunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mikä on GroupWise salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esimerkki: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Merkistö:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Uusi verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Merkistö:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Lopetusviesti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Oikea nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ohita palvelimen asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Tärkeys:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urssi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mikä on Google-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Vaadi salaus (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Älä _huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mikä on Windows Live -salasansi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Mikä on Windows Live -käyttäjätunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Sähköposti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Etunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Julkaistu nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@sip.palvelimeni" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Havaitse STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Käytä _Yahoo Japania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-_tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Älä _huomioi konferenssi- ja huonekutsuja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Tietokoneesi ei tue yhtäkään hyväksytyistä kuvamuodoista" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Suurenna napsauttamalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Uudelleenyhdistäminen tähän keskusteluun epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Komento ei tuettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "virheellinen yhteystieto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "liian pitkä viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "ei toteutettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Aihe asetettu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Aihetta ei ole annettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ei ehdotuksia)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s potkaistiin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s esti henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estettiin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s on poistunut huoneesta" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s on saapunut huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Aihe: " #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Muokkaa yhteystietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Päätä myöhemmin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Liittymispyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Poistetaan ryhmää" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Poistetaan tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "Lisää _tuttava..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Näytä edelliset keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Jaa työpöytäni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Kutsutaan tähän huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Kutsu huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Valitse tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Tallenna vastaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avataria ei voitu tallentaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Maan ISO-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Katu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Rakennus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tarkkuustaso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Suuntima:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kiipeämisvauhti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Pituuspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Leveyspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Korkeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Sijainti, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Syntymäpäivä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Asiakastiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Tuttavan yksityiskohdat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Sähköposti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Koko nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Pyydetään tietoja..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän yhteystiedon näkyvän. Huomaa että Voit " "valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "WWW-sivusto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Lisää ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "uusi palvelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Aikaisemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Ajalta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Soita" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Keskustele" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Tuttavan tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Itse määritelty viesti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Aseta tila" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Aseta läsnäolosi ja nykyinen tilasi" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Itse määritellyt viestit..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Lähetettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Saapuva keskustelupyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Tuttava yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Yhdistetty palvelimeen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Lähetä puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Puhelu päättyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Syötä itse määritelty viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Lisää _uusi esitieto" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Tallennetut esitiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Perinteinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Siisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI:a ei voi avata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Valitse kohde" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kiina, yksinkertaistettu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "kyrillinen, Venäjä" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "kyrillinen, Ukraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "heprea, visuaalinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "pohjoismainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "farsi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "etelä-eurooppa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "länsimaalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Sovelmassa näytettävä tuttava. Tyhjä tarkoittaa, ettei tuttavaa näytetä." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Tuttavan avatar-tunniste. Tyhjä tarkoittaa, ettei käyttäjällä ole avatarta." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafoni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Puhu!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Tietoja" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Määrittele tuttava." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Valitse tuttava..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Läsnäolo" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Aseta läsnäolosi tila" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Älä näytä tuttavaluetteloa käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Näytä tili-ikkuna" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy-pikaviestin" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n" "Ilkka Tuohela, 2006-200999999999.\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Tapahtui virhe tuotaessa käyttäjätilejä." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Tapahtui virhe tulkittaessa tilin yksityiskohtia." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Tpahtui virhe luotaessa käyttäjätiliä." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Virheviesti oli: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Voit joko mennä takaisn ja syöttää tilien tiedot uudestaan, tai lopettaa " "tämän apulaisen ja lisätä tilit myöhemmin Muokkaa-valikosta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Uusi %s-tili" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Minkä tyyppinen pikaviestintili sinulla on?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Onko sinulla muita tilejä, jotka haluaisit määritellä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Syötä tilisi tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Minkä tyyppisen pikaviestintilin haluat luoda?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Haluatko luoda muita pikaviestintilejä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Syötä uuden käyttäjätilin tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathyn avulla voit jutella lähiverkossa oleville ihmisille sekä ystäville " "ja työkavereille, jotka käyttävät Google Talk, AIM, Windows Live ja monia " "muita pikaviestimiä. Mikrofonin ja webcamin kanssa voit myös avata puheluita " "ja videopuheluita." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Onko sinulla käyttäjätili, jota olet käyttänyt toisessa pikaviestimessä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Kyllä, tuo tilitiedot ohjelmasta " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Kyllä, syötän tilitietoni nyt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ei, haluan uuden käyttäjätilin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ei, haluan vain nähdä linjoilla olevat lähellä olevat henkilöt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Valitse tilit, jotka haluat tuoda:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ei, tässä oli kaikki" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Tervetuloa empathyyn" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Tuo olemassaolevat käyttäjätilit" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Tilissäsi %s on tallentamattomia muutoksia." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-tili" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet luomassa uutta käyttäjtiliä. Uuden tilin luonti hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet poistamassa %s-tilisi!\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Liitettyjä keskusteluja ja keskusteluhuoneita ei poisteta, jos päätät " "jatkaa.\n" "\n" "Jos päätät myöhemmin lisätä tilin takaisin, ovat vanhat keskustelut ja " "keskusteluhuoneet jälleen käytettävissä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Lisää uusi" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Luo" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokollaa ei ole asennnettu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle " "protokollalle tarvittava taustajärjestelmä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Luo uusi käyttäjätili" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Uudelleenkäytä olemassaolevaa käyttäjätiliä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "käyttäjätili" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Valintalevy" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Äänisyöte" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Videosyöte" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Soita tuttavalle %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:944 msgid "Call" msgstr "Soita" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1445 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Katkaise" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Lähetä ääntä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Lähetä video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Videon esikatselu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Soita" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Keskustelut (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Tuttavat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Suosituin keskusteluhuone" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Yhdistä automaattisesti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hallitse suosikkihuoneita" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s soitaa sinulle, haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Vastaa" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s tarjoaa sinulle kutsua" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Ulkoinen ohjelma käynnistetään kutsun käsittelyä varten." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Sinulla ei ole tarvittavaa ulkoista ohjelmaa kutsun käsittelemiseksi." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Kutsu huoneeseen" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Liittymispyyntö tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Viesti: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s on nyt poissa linjoilta." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s on nyt linjoilla." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s nopeudella %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä " "ainoastaan pidginistä." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Tuo tilejä" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-tili" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Muokkaa _tiliä" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Ei määriteltyjä virheitä" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonninstui" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nimi on käytössä" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei ole annettu" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenne ei ole luotettu" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Varmennevirhe" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Tuttavat _kartalla" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Yhteys" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hallitse suosikkeja" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normaali koko _avatarien kera" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Lajittele _tilan mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Tiivis koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Vianetsintä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Liity..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "Uusi _keskustelu..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Henkilötiedot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aiemmat keskustelut" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Huone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Tarvitaan kutsu: %s\n" "Tarvitaan salasana: %s\n" "Jäsenet: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta " "luettelosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin " "nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Keskusteluhuone:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Tuttava saapui linjoille" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Tuttava poistui linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Tili yhdistetty" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Tilin yhteys katkaistu" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Salli _GPS-käyttö" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Salli _matkapuhelinverkon käyttö" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Salli _verkon käyttö" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Yhdistä _käynnistettäessä " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Poista huomautukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat kun tuttava tulee linjoille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat kun tuttava lähtee linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Näytä huomautuksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue-asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Soita ääniä tapahtumille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi " "ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on " "asennettu sanakirja." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Käytä ponnahdusikkunahuomautuksia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Ohjelmaa palvelulle %s ei voitu käynnistää: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Palvelulle %s tarjottiin kutsua, mutta sinulla ei tarvittavaa ohjelmaa " "kutsun käsittelemiseksi." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Tuttavien karttanäkymä" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Tieto" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Vianetsintä" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Vianetsintäikkuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Taso " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta."