# This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto # Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # Timo Jyrinki # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # Tommi Vainikainen , 2009. # Ville-Pekka Vainio , 2010. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-06 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-06 20:00+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:34+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy-pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Keskustele käyttäen Google Talkia, Facebookia, MSN:ää ja monia muita " "palveluja" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;keskustelu;viesti;" "pikaviestin;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy on virallinen pikaviestinsovellus Gnome-työpöydälle. Empathyn avulla " "voit yhdistää AIMiin, MSN:ään, Jabberiin (mukaan lukien Facebook ja Google " "Talk), IRC:hen ja moneen muuhun viestintäverkkoon. Voit keskustella " "tekstipohjaisesti, soittaa ääni- ja videopuheluita ja siirtää tiedostoja " "riippuen vastapuolen käyttämän sovelluksen tukemista toiminnoista." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy tuo pikaviestinnän Gnome-työpöydälle, joten viestit eivät jää enää " "huomaamatta. Voit vastata tuttavillesi ilman että edes avaat Empathy-ikkunaa!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Käyttääkö Empathy yhteyksienhallintaa verkkoyhteyksien automaattiseen " "luomiseen ja katkaisuun." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Kirjautuuko Empathy tileillesi automaattisesti käynnistymisensä yhteydessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathyn tulisi merkitä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli konetta ei " "käytetä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Tulisiko Empathyn merkitä käyttäjä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli " "konetta ei käytetä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathyn latausten oletuskansio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö poissa linjoilta olevat tuttavat tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Näytä varallisuus tuttavaluettelossa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Haluatko näyttää tilien varallisuus tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä. Mikäli epätosi, näytä ne " "käyttäjälle välittömästi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin tallennettu sijainti (pikseleinä)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Näytä yhteyshenkilöryhmät" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Näytetäänkö ryhmät tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ilmoitetaanko saapuvista viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ilmoitetaanko lähtevistä viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ilmoitetaanko uusista keskusteluista merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien sisäänkirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Soita merkkiääni kirjauduttaessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkkoon kirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Soita merkkiääni kirjauduttaessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkosta uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Näytetäänkö uudesta viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoituksia varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ponnahdusilmoitus kohdistamattomasta keskustelusta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Näytetäänkö avatussa, kohdistamattomassa keskustelussa saapuneesta uudesta " "viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan sisäänkirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan uloskirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Näytetäänkö keskusteluiden hymiöt hymiökuvakkeina." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Keskusteluikkunan teemamuunnos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Teemamuunnos jota käytetään näyttämään keskustelu keskusteluikkunoissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Käytettävän Adium-teeman sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Adium-teeman sijainti Adiumia keskustelun teemana käytettäessä. Vanhennettu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Käytä WebKit-kehittäjän työkaluja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Salli muiden käyttäjien nähdä, että kirjoitat viestiä heille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Pilkuilla eroteltu lista oikeinkirjoituksen tarkistusohjelman käyttämistä " "kielistä (esim. \"fi, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikeinkirjoituksen tarkistusta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Tarkistetaanko kirjoitetut sanat oikolukukielellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Lempinimen täydennysmerkki" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä " "(sarkain) ryhmäkeskustelussa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Käyttääkö Empathy tuttavan avatar-kuvaketta keskusteluikkunan kuvakkeena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Viimeksi valittu tili \"Liity huoneeseen\"-ikkunassa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Oletuskamera videopuheluihin, esim. /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameran sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Kaiun poiston tuki" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Käytetäänkö Pulseaudion suodatinta kaiun poistamiseksi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "Pyydetäänkö pääikkunan sulkemisesta vahvistusta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Saako Empathy paljastaa käyttäjän sijainnin tuttaville." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Alentaako Empathy sijaintitiedon tarkkuutta yksityisyyden suojaamiseksi." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Syytä ei annettu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Pyydettiin tilan muutosta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui, mutta tiedosto oli viallinen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vastaamaton puhelu käyttäjältä %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Soitettiin käytäjälle %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Erittelemätön syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tila on nyt ”Poissa linjoilta”" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nimi on käytössä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei ole annettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenne ei ole luotettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Varmennevirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salausta ei ole käytettävissä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys hylättiin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voi muodostaa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys katkesi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu samaa resurssia käyttävällä uudella yhteydellä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on liian kiireinen käsitelläkseen tätä yhteyttä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää heikkoa salausmenetelmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Palvelinsertifikaatin pituus tai palvelinsertifikaattiketjun pituus ovat " "suurempia kuin salauskirjasto sallii" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Sovelluksesi on liian vanha" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Suurenna napsauttamalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Tunnistautuminen tilille %s epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Anna salasana tilille\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Puhelun aloittamisessa tapahtui virhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Valittu tuttava ei tue puheluja" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Valittu tuttava on poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Valittu tuttava on virheellinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tämä protokolla ei tue hätäpuheluita" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Varasi eivät riitä tähän puheluun" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Yksityiskeskustelun avaaminen epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Aihe ei ole tuettu tässä keskustelussa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa aihetta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Virheellinen tuttavatunniste" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pyyhi kaikki nykyisen keskustelun viestit pois näkyvistä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : aseta nykyisen keskustelun aihe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: poistu kanavalta, oletuksena nykyiseltä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : vaihda nimeä nykyisellä palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : lähetä TOIMINTO viesti tämänhetkiseen keskusteluun" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : lähettää sisällön kokonaisuudessaan keskusteluun. " "Tätä toimintoa käytetään kun viestin halutaan alkavan merkillä \"/\", " "esimerkiksi: \"/say /join komentoa käytetään kanavalle liittymiseen\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : näyttää tietoja kyseisestä käyttäjästä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: näyttää kaikki tuetut komennot. Jos on " "määritetty, näytä sen ohje." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Tuntematon komento; kirjoita /help nähdäksesi käytössä olevat komennot" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "varallisuus ei riitä viestin lähettämiseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Virhe viestiä lähettäessä: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "varallisuus ei riitä viestin lähettämiseen. Hanki lisää " "varallisuutta." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "ei kykenevä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "virheellinen tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "liian pitkä viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "ei toteutettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Aihe asetettu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s asetti aiheeksi: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Aihetta ei ole annettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ei ehdotuksia)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanakirjaan" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Lisää ”%s” kielen %s sanakirjaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Viimeisimpien lokien nouto epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s potkaistiin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s esti henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estettiin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s on poistunut huoneesta" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s on saapunut huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Haluatko tallentaa tämän salasanan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Ei nyt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Huone on salasanasuojattu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Liity" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Tuntematon tai virheellinen tunniste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Tuttavien esto tilapäisesti poissa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Tuttavien esto poissa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Pääsy evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Tuttavaa ei voitu estää" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Muokkaa estettyjä tuttavia" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Estetyt tuttavat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Etsi tuttavia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Etsi: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Lisää tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Tuttavia ei löytynyt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Tämä tili ei tue tuttavien hakua" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Oma esittelyviestisi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Salli minun nähdä, milloin olet verkossa. Kiitos!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Tallenna vastaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avataria ei voitu tallentaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Tunniste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Nimimerkki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Tuttavan tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Pyydetään tietoja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Asiakastiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Käyttöjärjestelmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelma" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän tuttavan näkyvän. Huomaa että voit " "valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Lisää ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Haluatko estää käyttäjän '%s' yhteydenotot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Seuraava identiteetti estetään:" msgstr[1] "Seuraavat identiteetit estetään:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Seuraavaa identiteettiä ei voi estää:" msgstr[1] "Seuraavia identiteettejä ei voi estää:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Raportoi tämä tuttava loukkaavana" msgstr[1] "_Raportoi nämä yhteyshenkilöt loukkaavina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Linkitetyt tuttavat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Pakettia gnome-contacts ei ole asennettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Asenna gnome-contacts tarkastellaksesi tuttavien tietoja." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Valitse soittoon käytettävä tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Matkapuhelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "Koti" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Soita %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Soita %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "Es_tä tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Poista _ryhmästä \"%s\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Poista ja _estä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa linkitetyn tuttavan \"%s\"? Ota huomioon, että " "kaikki linkitetyn tuttavaan liitetyt yhteystiedot poistetaan." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Poistetaan tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aiemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Jaa työpöytäni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Kutsuu sinut tähän keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Kutsu keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Lisää tuttava…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Poistetaan ryhmää" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "Ni_meä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Maan ISO-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Katu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Rakennus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tarkkuustaso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Suuntima:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kiipeämisvauhti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Pituuspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Leveyspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Korkeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Nimimerkki:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Linjoilla puhelimesta tai mobiililaitteesta" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy voi automaattisesti löytää ja keskustella kanssasi samaan verkkoon " "yhdistettyjen ihmisten kanssa. Jos haluat käyttää tätä toimintoa, tarkista " "että alla olevat tiedot ovat oikein." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Voit muuttaa näitä tietoja myöhemmin tai poistaa tämän ominaisuuden käytöstä " "valitsemalla tuttavaluettelossa Muokkaa → " "Käyttäjätilit." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Keskustelu kohteessa %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Keskustelu käyttäjän %s kanssa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %Bta %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunti" msgstr[1] "%s sekuntia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuutti" msgstr[1] "%s minuuttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Puhelun kesto %s, puhelu päättyi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Milloin tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Kuka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Milloin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Mitä tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Tekstikeskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Saapuneet puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Soitetut puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Vastaamattomat puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Mitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Haluatko varmasti poistaa kaikki aikaisempien keskusteluiden historiatiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Poista kohteesta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Poista kaikki historia…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sivu 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Ladataan…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Minkälainen pikaviestintili sinulla on?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Lisää uusi tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Anna tuttavan tunniste tai puhelinnumero:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Uusi puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Tuttava ei ole linjoilla" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Valittu tuttava on joko virheellinen tai tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kyseinen tuttava ei tue tämänlaista keskustelua" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Tähän protokollaan ei ole sisällytetty pyydettyä toiminnallisuutta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Keskustelun aloitus määritetyn tuttavan kanssa ei onnistunut" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Sinulla on porttikielto tälle kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanava on täynnä" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Kanavalle voi liittyä vain kutsusta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Jatkaminen ei onnistu, kun yhteyttä ei ole muodostettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Keskustelua aloittaessa tapahtui virhe" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Salasana vaaditaan" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Oma viesti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Muokkaa omia viestejä…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Nykyinen viesti: %s\n" "Paina Enter asettaaksesi uuden viestin tai Esc peruaksesi." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Aseta tila" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "Omat viestit…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löydy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Lähetettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Saapuva keskustelupyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Tuttava yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Yhdistetty palvelimeen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Lähetä puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Puhelu päättyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Liittymispyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaa luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Viestiä muokattu %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Keskustelupalvelimen tarjoamaa identiteettiä ei voi vahvistaa." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Varmenne on vanhentunut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Varmennetta ei ole vielä aktivoitu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Varmenteella ei ole odotettua sormenjälkeä." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Varmenteen vahvistama isäntänimi ei vastaa palvelimen nimeä." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Varmenne on allekirjoitettu itse." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Varmenteen myöntäjätaho on kumonnut varmenteen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Varmenne on kryptografisesti heikko." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Varmenne on muodostettu väärin." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Odotettu isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Varmenteen ilmoittama isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "J_atka" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Yhteys ei ole luotettava" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Yhteys ei ole luotettava. Haluatko kuitenkin jatkaa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Muista tämä valinta tulevia yhteyksiä varten" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Varmenteen tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI:a ei voi avata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Tiedoston tallennukseen ei ole riittävästi tilaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Tiedoston tallennukseen vaaditaan tilaa vähintään %s, mutta vain %s on " "saatavilla. Valitse toinen tallennussijainti." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Saapuva tiedosto käyttäjältä %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Tutki HTML:ää" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Suosituimmat tuttavat" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Ryhmittelemätön" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Palvelin ei löydä tuttavaa: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n" "Ilkka Tuohela, 2006-2009.\n" "Tommi Vainikainen, 2009.\n" "Ville-Pekka Vainio, 2010.\n" "\n" "http://www.gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-utu\n" " Jammi Vesterinen https://launchpad.net/~jmov\n" " Jani Uusitalo https://launchpad.net/~uusijani\n" " Jere Sokka https://launchpad.net/~jerry-sokka\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Joonas Pajuniva https://launchpad.net/~joonas-pajuniva\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Kristian Kurki https://launchpad.net/~kristian-kurki\n" " Matti Karnaattu https://launchpad.net/~mattikarnaattu\n" " Mika Suomalainen https://launchpad.net/~mkaysi\n" " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n" " Miko-Matias Grönvall https://launchpad.net/~matias-gronvall\n" " Ncl8 https://launchpad.net/~crofle\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n" " Ville-Pekka Vainio https://launchpad.net/~vpvainio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Älä näytä mitään valintaikkunoita; tee mitä tahansa työtä (esim. tuonti) ja " "poistu" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Valitse tili alussa (esim. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-tilit" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-tilit" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Tililläsi %.50s on tallentamattomia muutoksia." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uutta tiliäsi ei ole vielä tallennettu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Yhdistetään…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Poissa linjoilta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Yhteys katkaistu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Poissa linjoilta — Ei verkkoyhteyttä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Tämä tili on poistettu käytöstä, koska se pohjautuu vanhaan, tukemattomaan " "taustaosaan. Asenna telepathy-haze ja käynnistä istunto uudelleen, niin voit " "siirtää tilisi." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Poissa linjoilta — Tili ei ole käytettävissä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Muokkaa yhteyden asetuksia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Muokkaa yhteyden asetuksia…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Poistetaanko %.50s tietokoneeltasi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tämä ei poista tiliäsi palvelimelta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Käytössä" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "O_hita" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Viestintä ja VoIP-käyttäjätilit" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Lisää..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Tuo…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Ladataan tilin tietoja" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle " "protokollalle tarvittava taustajärjestelmä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Yhteyskäytäntötaustaosia ei asennettu" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathyn tunnistautumisasiakas" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathyn tunnistautumisasiakas" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Älä näytä tuttavalistaa tai muita ikkunoita käynnistyksessä" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy-pikaviestin" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Virhe yhdistettäessä tilienhallintaan" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yhdistettäessä Empathyn tilienhallintaan tapahtui virhe:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Puhelimessa" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathyn audio/video-asiakas" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathyn audio/video-asiakas" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s yritti juuri soittaa sinulle, mutta sinulla oli toinen puhelu kesken." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Saapuva videopuhelu taholta %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Soita tuttavalle %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Tämän koneen näkemä IP-osoite" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Internetissä olevan palvelimen näkemä IP-osoite" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Vertaisen IP-osoite toiselta puolen nähtynä" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Välityspalvelimen IP-osoite" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Ryhmälähetysryhmän IP-osoite" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Pidossa" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d m" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään äänimuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään videomuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Yhteyttä ei voi muodostaa kohteeseen %s. Yksi teistä voi ehkä olla verkossa, " "joka ei salli suoria yhteyksiä." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Verkkoyhteydessä tapahtui virhe" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia äänitiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia videotiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy-komponentin kanssa tapahtui jotain odottamatonta. Ole hyvä ja raportoi tämä ohjelmavirhe sekä liitä 'Vianjäljitys'-" "ikkunasta kerätyt lokit \"Apua\"-valikosta." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Virhe soitettaessa" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Virran loppu saavutettiin" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ääniyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Videoyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Nykyinen varallisuutesi on %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Varasi eivät riitä tähän puheluun." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Hanki lisää varallisuutta" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Soita" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofoni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "A_setukset" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Vianetsintä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Vaihda kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Pienennä minut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Suurenna minut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Ota kamera pois käytöstä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Katkaise" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Lopeta nykyinen puhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videopuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Aloita videopuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Aloita äänipuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Näytä numeronäppäimet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Näytä numeronäppäimistö" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Kytke videon lähetys päälle tai pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Äänen lähetys päälle/pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Pakkauskoodekki:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Purkamiskoodekki:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Etäehdokas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Paikallisehdokas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy-keskusteluasiakas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Yhdistä automaattisesti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hallitse suosikkihuoneita" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Tämän ikkunan sulkeminen johtaa kanavalta %s poistumiseen. Et saa jatkossa " "enää viestejä kanavalta, ennen kuin liityt kanavalle uudelleen." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Tämän ikkunan sulkeminen johtaa kanavalta poistumiseen. Et saa jatkossa enää " "viestejä kanavalta, ennen kuin liityt kanavalle uudelleen." msgstr[1] "" "Tämän ikkunan sulkeminen johtaa %u kanavalta poistumiseen. Et saa jatkossa " "enää viestejä näiltä kanavilta, ennen kuin liityt kanaville uudelleen." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Poistutaanko huoneesta %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Et saa jatkossa enää viestejä tältä kanavalta, ennen kuin liityt kanavalle " "uudelleen." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Poistu huoneesta" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d lukematon)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ja %u muu)" msgstr[1] "%s (ja %u muuta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d lukematon muilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta muilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lukematon kaikilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta kaikilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Lähetetään %d viesti" msgstr[1] "Lähetetään %d viestiä" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Suosikkikeskusteluhuone" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ilmoita kaikista viesteistä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Kutsu _osallistuja…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Liity keskusteluun" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Poistu keskustelusta" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "T_uttava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Kumoa Sulje välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Näytä tietty palvelu" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathyn virheenjäljitin" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathyn virheenjäljitin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-linkki" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-vastaus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Data liian paljon yksittäiseen liittämiseen. Tallenna lokit tiedostoon." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Vianetsintäikkuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Lähetä pastebin-palveluun" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Taso " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Tietoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Vaikka lokeissa ei näy salasanoja, lokit saattavat sisältää henkilökohtaisia " "tietoja, kuten tuttavaluettelosi tai lähettämiäsi ja vastaanottamiasi " "viestejä.\n" "Jos haluat varmistaa, etteivät kyseiset tiedot näy julkisessa " "vikaraportissa, voit rajoittaa vikaraportin lisäkentistä näkyvyyden " "vain Empathy-kehittäjille." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Saapuva videopuhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa videopuhelun sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Vastaa" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Vastaa käyttäen videota" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Kutsu huoneeseen" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kutsu liittyä kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Viesti: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s nopeudella %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä " "ainoastaan Pidginistä." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Tuo tilejä" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Kutsu osanottaja" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Valitse keskusteluun kutsuttava tuttava:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Kanavien listaus epäonnistui" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Vaaditaan kutsu: %s\n" "Vaaditaan salasana: %s\n" "Jäseniä: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta " "luettelosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Keskusteluhuone:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin " "nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin " "nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Vastaa videon kanssa" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Anna salasana" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Tuttava saapuu linjoille" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Tuttava poistui linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Tili yhdistetty" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Tilin yhteys katkaistu" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oi, Romeo, Romeo! Miksi olet Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Isäsi, nimes kiellä;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Tai jos sinä et sitä tahdo, vanno lempes mulle" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Ja Capulet en enää ole minä." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Puhunko jo, vai kuuntelenko vielä?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julia poistui keskustelusta" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Näytä ryhmät" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Näytä tilien varallisuus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "Tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Avaa keskustelut:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "uu_siin välilehtiin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "uusiin _ikkunoihin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Tallenna keskustelut lokitiedostoon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Näytä tulevat tapahtumat ilmoitusalueella" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Yhdistä automaattisesti käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Käytä ponnahdusikkunailmoituksia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Poista ilmoitukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Näytä ilmoituksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun tuttava tulee linjoille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun tuttava lähtee linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Käytä merkkiääniä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Soita ääniä tapahtumille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Käytä _kaiunpoistoa puhelun laadun parantamiseksi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Kaiun poisto tekee äänestäsi selkeämmän vastapuolen päässä, mutta siitä " "saattaa seurata ongelmia joillain tietokoneilla. Jos vastapuoli kuulee " "outoja ääniä puhelun aikana, kokeile poistaa kaiun poisto käytöstä ja " "soittaa puhelu uudelleen." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi " "ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on " "asennettu sanakirja." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Muunnelma:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Anna salasana" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Määritä itsellesi tili, jotta näet tuttavat täällä." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Valitettavasti %s-tilejäsi ei voi käyttää, ennen kuin %s on päivitetty." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan tilille %s" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Päivitä sovelus…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Hanki lisää varallisuutta tilille" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Ota ainakin yksi tileistäsi käyttöön, jotta näet tuttaviasi täällä." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Ota %s käyttöön, jotta näet tuttaviasi täällä." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Vaihda läsnäolotilaasi, jotta näet tuttaviasi täällä." #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "Vastinetta ei löytynyt" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 #| msgid "You haven't added any contact yet" msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Et ole lisännyt yhtään tuttavaa vielä" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "Tuttavia ei ole linjoilla" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uusi keskustelu…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Uusi _puhelu…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Tuttavat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Lisää tuttavia…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Etsi tutta_via…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Estetyt tuttavat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Huoneet" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Liity…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Hallitse suosikkeja" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Tietoja" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Tilin asetukset" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Siirry _verkkoon" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Näyt_ä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Anna tilisi tiedot" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Muokkaa tilin \"%s\" tietoja" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Yhdistä pikaviestintilisi" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ei virheilmoitusta" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Pikaviesti (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa " #~ "GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin " #~ "Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " #~ "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta " #~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti " #~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. " #~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " #~ "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Tietoja - Pikaviestin" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Saako Empathy käyttää verkkoa sijainnin arvaamiseen." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Saako Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa sijainnin arvaamiseen." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Saako Empathy käyttää GPS:ää sijainnin arvaamiseen." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Salasanaa ei löydy" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Pikaviestintilin %s salasana (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d sekunti sitten" #~ msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minuutti sitten" #~ msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d tunti sitten" #~ msgstr[1] "%d tuntia sitten" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d päivä sitten" #~ msgstr[1] "%d päivää sitten" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d viikko sitten" #~ msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d kuukausi sitten" #~ msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "tulevaisuudessa" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook-keskustelu" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "S_alasana" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Näyttö_nimi" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Esimerkki: Nimimerkkini" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Portti" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "Pal_velin" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lisäasetukset" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Muista salasana" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Palvelin" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Portti" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Käyttäjänimi:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Toteuta" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Kirjaudu sisään" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Tämä tili on jo olemassa palvelimella" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Luo uusi tili palvelimelle" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%s palvelimella %s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s-tili" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Uusi tili" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "_Käyttäjätunnus" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjänimi" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Mikä on GroupWise-käyttäjätunnuksesi?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Mikä on GroupWise-salasanasi?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Esimerkki: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Merkistökoodaus" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Verkko" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Merkistökoodaus" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Ylös" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alas" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Palvelimet" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Useimmat IRC-palvelimet eivät tarvitse salasanaa, joten jos et ole varma, " #~ "älä syötä salasanaa." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Nimimerkki" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Lopetusviesti" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Oikea nimi" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Käyttäjänimi" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Mikä IRC-verkko?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Mikä on IRC-nimimerkkisi?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Mikä on Facebook-käyttäjänimesi?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Kyseessä on käyttäjänimi, ei normaalisti Facebook-kirjautumiseen " #~ "käytettävä sähköpostiosoite.\n" #~ "Jos käyttäjänimesi on esimerkiksi facebook.com/tunnus, kirjoita " #~ "tunnus.\n" #~ "Jos et ole vielä luonut Facebook-käyttäjänimeä, voit luoda sellaisen tällä sivulla." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Mikä on Facebook-salasanasi?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Esimerkki: nimi@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Mikä on Google-salasanasi?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Esimerkki: nimi@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Älä huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Prioriteetti" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Res_urssi" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Salaus vaa_ditaan (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Ohita palvelimen asetukset" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Ni_mimerkki" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Sukunimi" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Etunimi" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Julkaistu nimi" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber-tunniste" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "Sähköposti_osoite" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Esimerkki: tunnus@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Mikä on Windows Live -tunnuksesi?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Mikä on Windows Live -salasanasi?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaattinen" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rekisteröi" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mitään" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Käyttäjänimi" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjä@sip-palvelimen.osoite" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Kä_ytä tätä tiliä lanka- ja matkapuhelinverkon puheluihin" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT-läpäisyn (NAT-T) asetukset" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Välipalvelinvalinnat" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Muut valinnat" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN-palvelin" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Havaitse STUN-palvelin automaattisesti" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Löydä Sidonta" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Käynnissä pitävät valinnat" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mekanismi" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Aikaväli (sekunneissa)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Siirto" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Löyhä reititys" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Sivuuta TLS-virheet" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Paikallinen IP-osoite" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "S_alasana:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo!-_tunnus:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_Älä huomioi konferenssi- ja keskusteluhuonekutsuja" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Merkkikartta:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Portti:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Järjestelmässäsi ei ole tukea yhdellekään hyväksytylle " #~ "kuvatiedostomuodolle" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Kuvan tallennus tiedostoon epäonnistui" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Ota kuva..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ei kuvaa" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Valitse..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Valitse" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Koko nimi" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Puhelinnumero" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Sähköpostiosoite" #~ msgid "Website" #~ msgstr "WWW-sivusto" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Syntymäpäivä" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Viimeksi nähty:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Yhdisti kohteesta:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Poissaoloviesti:" #~ msgid "work" #~ msgstr "työ" #~ msgid "home" #~ msgstr "koti" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "matkapuhelin" #~ msgid "voice" #~ msgstr "ääni" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "ensisijainen" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postiosoite" #, fuzzy #~ msgid "parcel" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Uusi verkko" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Valitse IRC-verkko" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "_Nollaa verkkoluettelo" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "new server" #~ msgstr "uusi palvelin" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Uusi %s-tili" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arabia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "armenia" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "baltti" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "keltti" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "keskieurooppalainen" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "kiina, yksinkertaistettu" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "kiina, perinteinen" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "kroatia" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "kyrillinen" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "kyrillinen, Venäjä" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "kyrillinen, Ukraina" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "georgia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "kreikka" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "heprea" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "heprea, visuaalinen" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "islanti" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "japani" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "korea" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "pohjoismainen" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "farsi" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "romania" #~ msgid "South European" #~ msgstr "etelä-eurooppa" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "thai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turkki" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "länsimaalainen" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "vietnam" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Muokkaa yhteyden asetuksia..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Matkapuhelin" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Verkko (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Uusi keskustelu..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Uu_si puhelu..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Lisää tuttavia..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Liity..." #, fuzzy #~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Lisää tuttavia..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Hallitse viestimiä ja Internet-puheluiden (VoIP) käyttäjätilejä" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Näytä avatar-kuvat" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö tuttavien avatar-kuvakkeet tuttavaluettelossa ja " #~ "keskusteluikkunoissa." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Näytä protokollat" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienoiskokoa käytettäessä." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Tuttavaluettelon lajitteluperuste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Kuinka tuttavaluettelo järjestetään. Oletusarvolla \"name\" " #~ "järjestelyperusteena on tuttavan nimi. Arvolla \"state\" luettelo " #~ "järjestetään tuttavien tilan perusteella." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Verkko:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Salasana:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %d. %Bta %Y" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "Es_tä käyttäjä" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Päätä myöhemmin" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Perinteinen" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Yksinkertainen" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Siisti" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Sininen" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Henkilökohtaisten tietojesi nouto palvelimelta epäonnistui." #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "Ota _pois käytöstä" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrasti" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Kirkkaus" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Äänenvoimakkuus" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Sivupalkki" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Äänisyöte" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Videosyöte" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Valintalevy" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Tiedot" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Lähetä video" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Lähetä ääntä" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Näytä p_rotokollat" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Tuttavat _kartalla" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Etsi _tuttavaluettelosta" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Lajittele _tilan mukaan" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Normaali koko _avatarien kera" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Normaali koko" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Tiivis koko" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Yhdistä uudelleen" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "V_ideo" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Video pois" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Videon esikatselu" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Video päällä" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Soita tuttavalle uudelleen" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Kamera pois" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Kytke kamera poista käytöstä ja lopeta videokuvan lähetys" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Ota kamera käyttöön, mutta älä lähetä videokuvaa" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Kamera päällä" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Ota kamera käyttöön ja lähetä videokuvaa" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Tuttavien karttanäkymä"