# This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # Tommi Vainikainen , 2009. # # Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto # Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:42+0200\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy-pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Lähetä ja vastaanota viestejä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä " "(sarkain) ryhmäkeskustelussa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Pilkuilla eroteltu lista oikeinkirjoituksen tarkistusohjelman käyttämistä " "kielistä (esim. \"fi, en, fr\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Tuttavaluettelon lajitteluperuste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathyn noutojen oletuskansio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy on kysynyt tilien tuonnista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ota käyttöön WebKit-kehittäjän työkalut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 -tilit on tuotu" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 -tilit on tuotu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Lempinimen täydennysmerkki" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Käytettävän Adium-teeman sijainti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Adium-teeman sijainti Adiumia keskustelun teemana käytettäessä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan sisäänkirjautuessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan uloskirjautuessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Soita merkkiääni sisäänkirjauduttaessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Soita merkkiääni uloskirjauduttaessa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ponnahdusilmoitus kohdistamattomasta keskustelusta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Näytä avatar-kuvat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Näytä protokollat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Saako Empathy paljastaa käyttäjän sijainnin tuttaville." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää GPS:ää sijainnin arvaamiseen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää verkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Onko Empathy tiedustellut tilien tuomisesta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Kirjautuuko Empathy tileillesi automaattisesti käynnistymisensä yhteydessä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Alentaako Empathy sijaintitiedon tarkkuutta yksityisyyden suojaamiseksi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Käyttääkö Empathy tuttavan avatar-kuvaketta keskusteluikkunan kuvakkeena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Tarkistetaanko kirjoitetut sanat oikolukukielellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Näytetäänkö keskusteluiden hymiöt hymiökuvakkeina." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien sisäänkirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ilmoitetaanko saapuvista viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ilmoitetaanko uusista keskusteluista merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ilmoitetaanko lähtevistä viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkkoon kirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkosta uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan uloskirjautumisesta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan sisäänkirjautumisesta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Näytetäänkö avatussa, kohdistamattomassa keskustelussa saapuneesta uudesta " "viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Näytetäänkö uudesta viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Näytetäänkö tuttavien avatar-kuvakkeet tuttavaluettelossa ja " "keskusteluikkunoissa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö poissa linjoilta olevat tuttavat tuttavaluettelossa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoituksia varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienoiskokoa käytettäessä." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "Pyydetäänkö pääikkunan sulkemisesta vahvistusta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneissa." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Hallitse viestimiä ja Internet-puheluiden (VoIP) käyttäjätilejä" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Viestintä ja VoIP-käyttäjätilit" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Vastaanotetun ja lähetetyn tiedoston tiiviste ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Syytä ei annettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Pyydettiin tilan muutosta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Erittelemätön syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tila on nyt ”Poissa linjoilta”" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Nimi on käytössä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei ole annettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenne ei ole luotettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Varmennevirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-keskustelu" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Kirjaudu sisään" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tämä tili on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Luo uusi tili palvelimelle" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esimerkki: Nimimerkkini" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "S_alasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Näyttö_nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Example: käyttäjänimi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mikä on GroupWise-käyttäjätunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mikä on GroupWise-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esimerkki: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Merkkikartta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Uusi verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Merkkikartta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Lopetusviesti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Oikea nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esimerkki: nimi@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esimerkki: nimi@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Ohita palvelimen asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Tärkeys:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urssi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Kyseessä on käyttäjänimi, ei normaalisti Facebook-kirjautumiseen käytettävä " "sähköpostiosoite.\n" "Jos käyttäjänimesi on esimerkiksi facebook.com/
tunnus, kirjoita " "tunnus.\n" "Jos et ole vielä luonut Facebook-käyttäjänimeä, voit luoda sellaisen tällä sivulla." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mikä on Facebook-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Mikä on Facebook-käyttäjänimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mikä on Google-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Vaadi salaus (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Älä _huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esimerkki: tunnus@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Mikä on Windows Live -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mikä on Windows Live -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_Sähköpostiosoite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Etunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Julkaistu nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@sip-palvelimen.osoite" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Havaitse STUN-palvelin automaattisesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aikaväli (sekunneissa)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Muut valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-läpäisyn (NAT-T) asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Välipalvelinvalinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Suurenna napsauttamalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Uudelleenyhdistäminen tähän keskusteluun epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Keskusteluhuoneeseen liittyminen epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Yksityiskeskustelun avaaminen epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pyyhi kaikki nykyisen keskustelun viestit pois näkyvistä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : aseta nykyisen keskustelun aihe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Tuntematon komento; kirjoita /help nähdäksesi käytössä olevat komennot" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "virheellinen tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "liian pitkä viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "ei toteutettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Aihe asetettu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Aihetta ei ole annettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ei ehdotuksia)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s potkaistiin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s esti henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estettiin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s on poistunut huoneesta" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s on saapunut huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Huone on salasanasuojattu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "Join" msgstr "Liity" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Päätä myöhemmin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Liittymispyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635 msgid "Removing group" msgstr "Poistetaan ryhmää" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716 msgid "Removing contact" msgstr "Poistetaan tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Lisää tuttava…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aiemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Send file" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392 msgid "Share my desktop" msgstr "Jaa työpöytäni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562 #: ../src/empathy-chat-window.c:857 msgid "Inviting you to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593 msgid "_Invite to chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Valitse tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Maan ISO-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Katu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Rakennus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tarkkuustaso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Suuntima:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kiipeämisvauhti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Pituuspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Leveyspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Korkeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Sijainti, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Tallenna vastaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avataria ei voitu tallentaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Syntymäpäivä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Asiakastiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Tuttavan tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Koko nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Pyydetään tietoja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän tuttavan näkyvän. Huomaa että Voit " "valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Kotisivu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Lisää ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "uusi palvelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Aikaisemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Ajalta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Tuttavan tunniste:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Keskustele" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Lähetä _videota" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Soita" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Uusi puhelu" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Oma viesti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Muokkaa omia viestejä..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Aseta tila" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Aseta läsnäolosi ja nykyinen tilasi" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Omat viestit..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löydy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Lähetettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Saapuva keskustelupyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Tuttava yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Yhdistetty palvelimeen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Lähetä puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Puhelu päättyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Syötä itse määritelty viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Lisää _uusi esitieto" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Tallennetut esitiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Perinteinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Siisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI:a ei voi avata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731 msgid "Select a destination" msgstr "Valitse kohde" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kiina, yksinkertaistettu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "kyrillinen, Venäjä" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "kyrillinen, Ukraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "heprea, visuaalinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "pohjoismainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "farsi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "etelä-eurooppa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "länsimaalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Valittu tuttava ei voi vastaanottaa tiedostoja." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Valittu tuttava on poissa linjoilta." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ei virheilmoitusta" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Pikaviesti (Empathy)" #: ../src/empathy.c:584 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" #: ../src/empathy.c:600 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy-pikaviestin" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n" "Ilkka Tuohela, 2006-200999999999.\n" "\n" "http://www.gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-utu\n" " Jammi Vesterinen https://launchpad.net/~jmov\n" " Jani Uusitalo https://launchpad.net/~jani-uusitalo\n" " Jere Sokka https://launchpad.net/~jerry-sokka\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Tunnusta luodessa tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Virheilmoitus: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Voit joko mennä takaisin ja syöttää tilien tiedot uudestaan, tai lopettaa " "tämän apulaisen ja lisätä tilit myöhemmin Muokkaa-valikosta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Uusi %s-tili" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Minkä tyyppinen pikaviestintili sinulla on?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Onko sinulla muita tilejä, jotka haluaisit määritellä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Syötä tilisi tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Minkä tyyppisen pikaviestintilin haluat luoda?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Haluatko luoda muita pikaviestintilejä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Syötä uuden käyttäjätilin tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathyn avulla voit keskustella verkossa oleville ihmisille sekä ystäville " "ja työkavereille, jotka käyttävät Google Talkia, AIM:ää, Windows Liveä ja " "monia muita pikaviestimiä. Mikrofonin ja web-kameran kanssa voit myös " "soittaa puheluita sekä videopuheluita." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Onko sinulla käyttäjätili, jota olet käyttänyt toisessa pikaviestimessä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Kyllä, tuo tilitiedot ohjelmasta " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Kyllä, syötän tilitietoni nyt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ei, haluan uuden käyttäjätilin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ei, haluan vain nähdä linjoilla olevat lähellä olevat henkilöt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Valitse tilit, jotka haluat tuoda:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ei, tässä oli kaikki" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Muokkaa->Tilit" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "En halua ottaa tätä toimintoa käyttöön nyt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "pakettia telepathy-salut ei ole asennettu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Viestintä- ja VoIP-käyttäjätilien apulainen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Tervetuloa empathyyn" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Tuo olemassa olevat käyttäjätilit" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288 msgid "Please enter personal details" msgstr "Syötä henkilökohtaiset tiedot" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uutta tunnustasi ei ole vielä tallennettu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Yhteys katkaistu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Poissa linjoilta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Poissa linjoilta — Ei verkkoyhteyttä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Poissa linjoilta — Tili ei ole käytettävissä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet luomassa uutta käyttäjätiliä. Uuden tilin luonti hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%s” tietokoneeltasi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tämä ei poista tiliäsi palvelimelta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokollaa ei ole asennettu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle " "protokollalle tarvittava taustajärjestelmä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Lisää…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Tuo…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Audio input" msgstr "Äänisyöte" #: ../src/empathy-call-window.c:1045 msgid "Video input" msgstr "Videosyöte" #: ../src/empathy-call-window.c:1049 msgid "Dialpad" msgstr "Valintalevy" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1117 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Soita tuttavalle %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Call" msgstr "Soita" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1695 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min" #: ../src/empathy-call-window.c:1756 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: ../src/empathy-call-window.c:1794 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1799 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1805 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1811 msgid "There was a failure on the network" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1815 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia äänitiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:1818 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia videotiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:1828 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1836 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1875 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ääniyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.c:1885 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Videoyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Soita tuttavalle uudelleen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Kamera päällä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kytke kamera poista käytöstä ja lopeta videokuvan lähetys" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ota kamera käyttöön ja lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ota kamera käyttöön, mutta älä lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Katkaise" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Lopeta nykyinen puhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Lähetä ääntä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Äänen lähetys päälle/pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Video pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Video päällä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Videon esikatselu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d lukematon)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ja %u muu)" msgstr[1] "%s (ja %u muuta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d lukematon muilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta muilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lukematon kaikilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta kaikilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "T_uttava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Kutsu _osallistuja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Suosikkikeskusteluhuone" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Yhdistä automaattisesti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hallitse suosikkihuoneita" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Saapuva videopuhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa videopuhelun sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Vastaa" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Saapuva videopuhelu taholta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Kutsu huoneeseen" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Liittymispyyntö tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Viesti: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s on nyt poissa linjoilta." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s on nyt linjoilla." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s nopeudella %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä " "ainoastaan pidginistä." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Tuo tilejä" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-tili" #: ../src/empathy-main-window.c:437 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-main-window.c:443 msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/empathy-main-window.c:449 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/empathy-main-window.c:1033 msgid "Contact" msgstr "Tuttava" #: ../src/empathy-main-window.c:1414 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Tuttavat _kartalla" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Yhteys" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hallitse suosikkeja" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Uusi _puhelu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normaali koko _avatarien kera" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Näytä p_rotokollat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Lajittele _tilan mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Tiivis koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Vianetsintä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Liity..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Henkilötiedot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Huone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Kutsu vaaditaan: %s\n" "Salasana vaaditaan: %s\n" "Jäsenet: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta " "luettelosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin " "nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Keskusteluhuone:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Tuttava saapui linjoille" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Tuttava poistui linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Tili yhdistetty" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Tilin yhteys katkaistu" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Yhdistä _käynnistettäessä " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Poista huomautukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava tulee linjoille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava lähtee linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Näytä huomautuksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Soita ääniä tapahtumille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi " "ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on " "asennettu sanakirja." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Matkapuhelin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Käytä ponnahdusikkunahuomautuksia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Verkko (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Tuttavien karttanäkymä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Vianetsintäikkuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Taso " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Tietoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Kutsu osaanottaja" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Valitse keskusteluun kutsuttava tuttava:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-tilit" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-tilit" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathyn virheenjäljitin" #~ msgid "Use the messaging indicator" #~ msgstr "Käytä viesti-ilmoittimia" #~ msgid "" #~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " #~ "notification area will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö viesti-ilmoitin, jos ei, ilmoitusalueella näytetään ikoni." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Lisää…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Tuo…" #~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu" #~ msgstr "Näytä saapuvat viestit viestivalikossa" #~ msgid "" #~ "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." #~ msgstr "" #~ "Pilkuilla erotettu luettelo kielentarkastuksessa käytettävistä kielistä " #~ "(esim. en, fr, nl)." #~ msgid "Contact list sort criterium" #~ msgstr "Tuttavaluettelon järjestystapa" #~ msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" #~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat, jos keskustelu ei ole kohdistettu" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut-tili on luotu" #~ msgid "" #~ "Whether or not to check words typed against the languages you want to " #~ "check with." #~ msgstr "Tarkistetaanko oikeinkirjoitus haluamiasi kieliä vasten." #~ msgid "" #~ "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." #~ msgstr "Muunnetaanko hymiöt graafisiksi?" #~ msgid "" #~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the " #~ "network." #~ msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa kirjautuu verkkoon." #~ msgid "" #~ "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " #~ "network." #~ msgstr "Soitetaanko merkkiääni, kun tuttavaa katkaisee yhteyden verkkoon." #~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." #~ msgstr "Soitetaanko merkkiääniä tapahtumille." #~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." #~ msgstr "Soitetaanko saapuvista viesteistä merkkiääni." #~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." #~ msgstr "Soitetaanko uusista keskusteluista merkkiääni." #~ msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." #~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä viesteistä merkkiääni." #~ msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." #~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä kirjauduttaessa verkkoon." #~ msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." #~ msgstr "Soitetaanko lähetetyistä katkaistaessa yhteys verkkoon." #~ msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." #~ msgstr "Soitetaanko merkkiääniä oltaessa poissa tai varattu." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " #~ "even if the chat is already opened, but not focused." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti, vaikka " #~ "keskustelu olisi jo auki mutta ei kohdistettu." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." #~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna vastaanotettaessa uusi viesti." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " #~ "windows." #~ msgstr "Näytetäänkö avatarit tuttavaluettelossa ja keskusteluikkunoissa." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö tuttavaluettelossa myös linjoilta poissa olevat tuttavat?" #~ msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." #~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita oltaessa poissa tai varattu." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show the message dialog about closing the main window " #~ "with the 'x' button in the title bar." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö viesti-ikkuna pääikkunan sulkemisesta suljettaessa ikkuna X-" #~ "napista." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." #~ msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienikokoisena." #~ msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." #~ msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneille." #~ msgid "" #~ "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use " #~ "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" " #~ "will sort the contact list by state." #~ msgstr "" #~ "Millä ehtoa käytetään tuttavaluettelon järjestämiseen. Oletusarvo on " #~ "järjestää tuttavan nimen mukaan arvolla \"name\". Luettelo voidaan " #~ "järjestää tuttavan tilan mukaan arvolla \"state\"." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "_Charset:" #~ msgstr "_Merkistö:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Merkistö:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Sähköposti:" #~ msgid "Discover STUN" #~ msgstr "Havaitse STUN" #~ msgid "STUN port:" #~ msgstr "STUN-portti:" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "Käytä _Yahoo Japania" #~ msgid "Yahoo I_D:" #~ msgstr "Yahoo-_tunnus:" #~ msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" #~ msgstr "Älä _huomioi konferenssi- ja huonekutsuja" #~ msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" #~ msgstr "Tietokoneesi ei tue yhtäkään hyväksytyistä kuvamuodoista" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Näytä edelliset keskustelut" #~ msgid "Inviting to this room" #~ msgstr "Kutsutaan tähän huoneeseen" #~ msgid "_Invite to chatroom" #~ msgstr "_Kutsu huoneeseen" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #~ msgid "Fullname:" #~ msgstr "Koko nimi:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "WWW-sivusto:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Soita" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Itse määritellyt viestit..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Sovelmassa näytettävä tuttava. Tyhjä tarkoittaa, ettei tuttavaa näytetä." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Tuttavan avatar-tunniste. Tyhjä tarkoittaa, ettei käyttäjällä ole " #~ "avatarta." #~ msgid "Megaphone" #~ msgstr "Megafoni" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Puhu!" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Tietoja" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Asetukset" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Määrittele tuttava." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Valitse tuttava..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Läsnäolo" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Aseta läsnäolosi tila" #~ msgid "Don't show the contact list on startup" #~ msgstr "Älä näytä tuttavaluetteloa käynnistettäessä" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Näytä tili-ikkuna" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Käyttäjätilit" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Olet poistamassa %s-tilisi!\n" #~ "Haluatko varmasti jatkaa?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Liitettyjä keskusteluja ja keskusteluhuoneita ei poisteta, jos päätät " #~ "jatkaa.\n" #~ "\n" #~ "Jos päätät myöhemmin lisätä tilin takaisin, ovat vanhat keskustelut ja " #~ "keskusteluhuoneet jälleen käytettävissä." #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistetään..." #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Lähetä video" #~ msgid "Video preview" #~ msgstr "Videon esikatselu" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Keskustelut (%d)" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "_Tuttavat" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "_Suosituin keskusteluhuone" #~ msgid "%s is calling you, do you want to answer?" #~ msgstr "%s soitaa sinulle, haluatko vastata?" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s tarjoaa sinulle kutsua" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Ulkoinen ohjelma käynnistetään kutsun käsittelyä varten." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "" #~ "Sinulla ei ole tarvittavaa ulkoista ohjelmaa kutsun käsittelemiseksi." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Ei määriteltyjä virheitä" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Tuntematon virhe" #~ msgid "_Edit account" #~ msgstr "Muokkaa _tiliä" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Lisää _tuttava..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "Uusi _keskustelu..." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Ohjelmaa palvelulle %s ei voitu käynnistää: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "Palvelulle %s tarjottiin kutsua, mutta sinulla ei tarvittavaa ohjelmaa " #~ "kutsun käsittelemiseksi." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lisää..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Liity..." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." #~ msgstr "Voiko Empathy julkaista käyttäjän sijainnin hänen tuttavilleen." #~ msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." #~ msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #~ msgid "Path of the adium theme to use" #~ msgstr "Käytettävän Adium-teeman polku" #~ msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." #~ msgstr "" #~ "Polku Adium-teemaan, jota käytetään jos käytössä oleva keskustelun teema " #~ "on Adium." #~ msgid "Popup notifications when a contact sign in" #~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu sisään" #~ msgid "Popup notifications when a contact sign out" #~ msgstr "Näytä ponnahdusikkunat kun tuttava kirjautuu ulos" #~ msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Voiko Empathy käyttää GPS:ää paikantamaan sijainti." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Voiko Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainti." #~ msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Voiko Empathy käyttää verkkoa paikantamaan sijainti." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " #~ "programs." #~ msgstr "" #~ "Onko Empathy esittänyt kysymyksen tilien tuonnista muista ohjelmista." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Tulisiko Empathyn ottaa yhteyttä tileihisi automaattisesti " #~ "käynnistettäessä." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " #~ "reasons." #~ msgstr "" #~ "Tulisiko Empathy heikentää sijainnin tarkkuutta yksityisyyden vuoksi." #~ msgid "" #~ "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " #~ "window icon." #~ msgstr "" #~ "Tulisiko Empathyn käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Onko Salut-tili luotu Empathyn ensimmäisellä käynnistyskerralla." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." #~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava lähtee linjoilta." #~ msgid "" #~ "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." #~ msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkunoita kun tuttava tulee linjoille." #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Komento ei tuettu" #~ msgid "Custom Message..." #~ msgstr "Itse määritelty viesti..." #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä..." #~ msgid "_Create a new account" #~ msgstr "_Luo uusi käyttäjätili" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Uudelleenkäytä olemassaolevaa käyttäjätiliä" #~ msgctxt "" #~ "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/" #~ "no and a number." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Tarvitaan kutsu: %s\n" #~ "Tarvitaan salasana: %s\n" #~ "Jäsenet: %s" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Salli _GPS-käyttö" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Salli _matkapuhelinverkon käyttö" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Salli _verkon käyttö" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue-asetukset" #~ msgid "There has been an error." #~ msgstr "Tapahtui virhe." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Lisää uusi" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Virheviesti oli: %s" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Esimerkki: 123456789" #~ msgid "" #~ "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " #~ "disconnect/reconnect." #~ msgstr "" #~ "Käytetäänkö verkkoyhteyden hallintaohjelmia yhdistämään ja katkaisemaan " #~ "yhteys automaattisesti." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Et voi asettaa tyhjää näyttönimeä" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Esimerkki: Näyttönimeni" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjätunnus" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjä@gmail.com" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjä@jabber.org" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Esimerkki: käyttäjä@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live user name?" #~ msgstr "Mikä on Windows Live -käyttäjätunnuksesi?" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "" #~ "Esimerkki: käyttäjä@sip.palvelimeni" #~ msgid "There has been an error while importing the accounts." #~ msgstr "Tapahtui virhe tuotaessa käyttäjätilejä." #~ msgid "There has been an error while parsing the account details." #~ msgstr "Tapahtui virhe tulkittaessa tilin yksityiskohtia." #~ msgid "There has been an error while creating the account." #~ msgstr "Tpahtui virhe luotaessa käyttäjätiliä." #~ msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." #~ msgstr "Tilissäsi %s on tallentamattomia muutoksia." #~ msgid "account" #~ msgstr "käyttäjätili"