# This file is distributed under the same license as the gossip package. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # # Ilkka Tuohela , 2006. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-17 20:50+0300\n" "Last-Translator: Samuli Seppänen & Henna Nykänen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Pikaviestiohjelma" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Pikaviestiohjelma" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Pilkuilla erotettu luettelo kielentarkastuksessa käytettävistä kielistä " "(esim. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Pienikokoinen tuttavalista" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun yhteystieto on linjoilla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Käytä ääniä poissa-tilassa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Käytä ääniä varattu-tilassa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Näytä avatar-kuvat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "Tarkistetaanko oikeinkirjoitus haluamiasi kieliä vasten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Muunnetaanko hymiöt graafisiksi?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Annetaanko viestien saapuessa merkkiääni?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Käytetäänko merkkiääniä Poissa-tilassa?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Käytetäänkö merkkiääniä Varattu-tilassa?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna, kun yhteystieto tulee linjoille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Näytetäänkö yhteystiedoille yhteystietolistassa ja keskusteluikkunoissa " "avatarit." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavalistassa myös linjoilta poissa olevat tuttavat?" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Näytetäänkö viesti-ikkuna pääikkunan sulkemisesta suljettaessa ikkuna X-" "napista." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Näytetäänkö tuttavalista pienikokoisena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneille." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Tuttavat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Näytä tuttavalista" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Yhteys" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Liity _uuteen..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "Hallitse keskusteluhuoneita..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Näytä _poissa linjoilta olevat tuttavat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "Lisää _tuttava..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Uusi viesti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Henkilötiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Huone" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Näytä edelliset keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavalista" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Gossip; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n" "Ilkka Tuohela, 2006.\n" "\n" "http://www.gnome.fi/" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Esimerkki" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Tiliä ei ole valittu" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Jos haluat lisätä uuden tilin, napsauta \"Lisää\"-painiketta ja määrittele " "tilin asetukset listaan lisätystä kohdasta.\n" "\n" "Jos et halua lisätä uutta tiliä, muokkaa olemassaolevaa tiliä napsauttamalla " "sen kohtaa vasemmalla olevasta listasta." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Tilejä ei ole määritelty" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Jos haluat lisätä uuden tilin, voit napsauttaa \"Lisää\"-painiketta ja uusi " "kohta lisätään, josta voit määritellä tilin asetukset." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet poistamassa %s-tilisi!\n" "Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Liitettyjä keskusteluja ja keskusteluhuoneita ei poisteta, jos päätät " "jatkaa.\n" "\n" "Jos päätät myöhemmin lisätä tilin takaisin, ovat vanhat keskustelut ja " "keskusteluhuoneet jälleen käytettävissä." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Tili" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Tili" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Keskustele!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Jos haluat lisätä uuden tilin, napsauta \"Lisää\"-painiketta ja määrittele " "tilin asetukset listaan lisätystä kohdasta.\n" "\n" "Jos et halua lisätä uutta tiliä, muokkaa olemassaolevaa tiliä napsauttamalla " "sen kohtaa vasemmalla olevasta listasta." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Aihe:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Esimerkki: seppo@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "S_alasana:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urssi:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Käytä salausta (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "jabber-tilin asetukset" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Tarkasta oikeinkirjoitus..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Yhteystiedot" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Kutsu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Kutsuviesti:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Valitse ketkä haluat kutsua:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Olet saanut kutsun ryhmäkeskusteluun." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Lisää _suosikkeihin" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Liitä" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Näytä tuttavat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Uusi viesti" msgstr[1] "Uusi viesti" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Keskustelu" msgstr[1] "_Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Tuttavat" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Keskustele tuttavan kanssa" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Näytä yhteystiedot" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Nimeä _uudelleen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Nimeä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Muokkaa yhteystiedon ryhmiä ja nimeä" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "_Poista tuttavan yhteystiedot" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "K_utsu keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Kutsu avoinna olevaan keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Lähetä tiedosto..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Näytä edelliset keskustelut tämän tuttavan kanssa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Toiminta" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Yhteys" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Kielet" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Ulkoasu" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Lista kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi " "on asennettu sanakirja." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Avatarit ovat käyttäjän valitsemia kuvia yhteystietolistassa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Näytä huomautuksia, kun yhteystiedot saapuvat _linjoille" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Merkkiäänet poissa-tilassa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Merkkiäänet varattu-tilassa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Näytä _avattaret" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Näytä _pieni tuttavalista" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Merkkiääni viestin saapuessa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Käytä keskusteluhuoneille" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "_Oma viesti..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Tyhjennä lista..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää listan?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Tämä poistaa omat viestisi, jotka olet lisännyt tilaviestien esivalintojen " "listaan." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Tyhjennä lista" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Tilaviesti:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Tilaviestien oletusasetukset" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "Lisää _tilaviestien listaan" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s poistui linjoilta" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s on kirjautunut sisään" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Perinteinen" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Siisti" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip-pikaviestiohjelma" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip-pikaviestiohjelma" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaali" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Liitytään keskusteluun" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiivinen" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ei-aktiivinen" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Tuntematon" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "järjestäjä" #~ msgstr[1] "järjestäjää" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "osallistuja" #~ msgstr[1] "osallistujaa" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "vierailija" #~ msgstr[1] "vierailijaa" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Ei roolia" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "omistaja" #~ msgstr[1] "omistajaa" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "ylläpitäjä" #~ msgstr[1] "ylläpitäjää" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "jäsen" #~ msgstr[1] "jäsentä" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "hylätty" #~ msgstr[1] "hylättyä" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Ei suhdetta" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Valitsemasi nimimerkki on jo käytössä." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Keskusteluhuoneeseen vaaditaan salasana." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Ryhmäkeskustelupalvelin ei vastannut kohtuullisessa ajassa." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Ryhmäkeskustelupalvelinta ei löytynyt." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Tuntematon virhe, tarkasta asetuksesi." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Yhdistä keskusteluhuoneeseen" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ei tavoitettavissa" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Tuntematon virhe." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Yhteys torjuttu." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Palvelinta ei löydetty." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Todennus epäonnistui." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Käyttäjätunnus on jo olemassa." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Käyttäjätunnus ei ole voimassa." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Ominaisuus puuttuu." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Ominaisuuden käyttö ei ole sallittu." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Odottamaton protokollavirhe." #~ msgid "new account" #~ msgstr "uusi tili" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Viestiä ei voitu lähettää!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Yhteyttä ei voitu avata" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Ominaisuus puuttuu." #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Ominaisuuden käyttö ei ole sallittu." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Pysäytä" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Katkaise yhteys" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Yhdistä" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetukset rekisteröitiin onnistuneesti. " #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Uusi tilisi pitäisi nyt olla valmis käytettäväksi." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetusten rekisteröinti epäonnistui. " #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetukset rekisteröitiin onnistuneesti. " #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Uusi tilisi pitäisi nyt olla valmis käytettäväksi." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Salasana:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Anna ryhmälle %s uusi nimi:" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Tuttavasta ei ole tietoja." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Pyydetään tietoja, odota hetki..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Haluaisin liittää sinut tuttavalistaani." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Yhteenveto:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d uusi viesti" #~ msgstr[1] "%d uutta viestiä" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d liittymispyyntö" #~ msgstr[1] "%d liittymispyyntöä" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d tiedostonsiirtopyyntö" #~ msgstr[1] "%d tiedostonsiirtopyyntöä" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d palvelinviesti" #~ msgstr[1] "%d palvlinviestiä" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d virhe" #~ msgstr[1] "%d virhettä" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Jos lopetat, menetät kaiken lukemattoman tiedon." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip on vielä käytössä, se on vain piilotettu." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Napsauta ilmoitusaluetta kun haluat näyttää Gossipin." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Meinasit sulkea ohjelman!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Koska ilmoitusaluetta ei löytynyt, sulkisi tämä toiminto normaalisti " #~ "Gossipin.\n" #~ "\n" #~ "Tämä on ainoastaan muistutus ja jatkossa Gossip suljetaan tehtäessä tämä " #~ "toiminto, jollet poista alla olevaa rastia ruudusta." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Muokkaa tilin _yksityiskohtia" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Napsauta suurentaaksesi" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Sana" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Valitse henkilöt, jotka haluat kutsua keskusteluhuoneeseen:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Valitse keskusteluhuone, johon haluat kutsua:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Uusi viesti tuttavalta %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Kutsuasi ei hyväksytty" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Hyväksy" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Kieltäydy" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Huone" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Yhdistä automaattisesti" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Pyydetään tietoja..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän tuttavan listaltasi?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Anna ryhmälle %s uusi nimi:" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Valitse" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Järjestämätön" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö tuttavalta %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Molemmat osapuolet eivät tue tiedostonsiirtoa." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö torjuttu." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Vastapuoli keskeytti tiedostonsiirron." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Tiedostonsiirrossa tapahtui tuntematon virhe." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s haluaa lähettää sinulle tiedoston." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Sinulle halutaan lähettää tiedosto." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Valitse tiedosto" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Yhdistetään" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Katkaise yhteys" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Kutsuttiin %s ryhmäkeskusteluun." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s on valinnut aiheen" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Nimimerkki tuttavallesi" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s on valinnut aiheen" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s on valinnut aiheen" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Aihe:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Käyttäjätili" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Keskustelukumppani" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päivämäärä" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Salli useita kopioita ohjelmasta suoritettavan samaan aikaan" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Näytä kaikki käyttäjätilit" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Käyttäjätili, johon yhdistetään käynnistettäessä" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KÄYTTÄJÄTILIN NIMI" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Et voi käyttää valitsinta --no-connect valitsimen --account kanssa" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Käyttäjätilejä ei ole luotu." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Käyttäjätilit:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[oletus]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Käyttäjätiliä %s ei ole olemassa." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Liity" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Päivämäärä" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Keskusteluhuoneet" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Pyydetään tietoja, odota hetki..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Keskustele!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s haluaa tuttavalistallesi." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Joku haluaa tulla lisätyksi tuttavalistaasi." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Liittymispyyntö" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Otsikko: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Korjausehdotukset" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "%s haluaa liittyä tuttavalistallesi" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Haluatko lisätä tämän henkilön tuttavalistallesi?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Lisätäänkö tuttava %s listallesi?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Käyttäjätilisi %s salasana" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Kirjaudutaan sisään käyttäjänä %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Muistetaanko salasana?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Älä näytä tätä enää uudestaan" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voida näyttää." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ei kuvaa" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Palvelin ei vastaa." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Yritä uudelleen myöhemmin." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Keskustelu" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Tuttava on poistunut linjoilta" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Tuttava on kirjautunut sisään" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Hyväksytäänkö tiedosto?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Tiedostonimi:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tiedoston koko:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Toiminto ei ole tuettu" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Tuttava haluaa lähettää sinulle seuraavan tiedoston:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "WWW-sivusto:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Hyväksy" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "H_ylkää" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Käyttäjätili:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Muokkaa keskusteluhuoneen asetuksia" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Ryhmäkeskustelu" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Liity _uuteen..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Yhdistä _keskusteluhuoneeseen käynnistettäessä" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "Yhdistä tähän keskusteluhuoneeseen, kun yhteys on muodostettu" #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Hallitse keskusteluhuoneita..." #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Palvelin:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nimimerkki:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Keskusteluhuone:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Tietoja asiakasohjelmasta" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Henkilötiedot" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Tila" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Valinnat" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "Esimerkki: Seppo tai seppo@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Käyttäjä_tili:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Lisää tuttava" #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Ni_mimerkki:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Keskustele" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Asiakasohjelma:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Yh_teystieto:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "_Yhdistä käynnistettäessä" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tuttavat" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Maa:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Päätä myöhemmin" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Muokkaa yhteystietoja" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Muokkaa ryhmiä" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat päättää myöhemmin, sinulta kysytään tätä uudestaan " #~ "kirjautuessasi sisään seuraavan kerran." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Henkilötiedot" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "R_ekisteröityminen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän yhteystiedon näkyvän. Voit valita " #~ "useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kielentarkastus" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Liittymispyyntö" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Korjausehdotuksia:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Tämän avulla voit näyttää haluamasi osan tuttavalistasta.Voit syöttää " #~ "tähän osan tuttavan nimestä tai osoitteesta, esimerkiksi \"jabber.org\", " #~ "jolloin näet tälle palvelimelle kirjautuneet tuttavat. " #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Tämä on nimi, jota tuttavastasi käytetään nimilistassasi" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Tätä nimeä käytetään identiteettinäsi keskusteluikkunoissa" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Tätä käytetään identiteettinäsi, kun ystävät katsovat yksityiskohtia " #~ "sinusta" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Käytä tässä oletusnimeä yhteystiedon VCardista." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Käytä järjestelmän _välipalvelinta" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Näytä edelliset keskustelut" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Käyttäjätili jota haluat käyttää" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Et ole tuttavasi listalla." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Yhdistä" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Katkaise yhteys" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Sähköposti:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Tuttavan nimi tai käyttäjätunnus:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Portti:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Ryhmä:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Nimimerkki:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "S_alasana:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Uusi viesti" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Nouda" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Liittymispyyntö" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "WWW-sivusto:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "jabber-tilin asetukset" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "jabber-tilin asetukset" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Suosikki" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Lisää _suosikkeihin" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "Valitse nimimerkki, palvelin ja keskusteluhuone, johon liitytään." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Muokkaa keskusteluhuoneen asetuksia:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "_Nimi:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Uusi keskusteluhuone" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Valitse tallennettu keskusteluhuone allaolevasta listasta ja napsauta " #~ "Liity aloittaaksesi keskustelun." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "_Tallenna keskusteluhuone" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ryhmä:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Nimimerkki:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Napsauta painiketta Tilaa nähdäksesi heidän tilansa" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "WWW-sivusto:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Poista" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Ryhmäkeskustelu" #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s liitetään tuttavalistallesi." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s ID uudelle tuttavalle:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Esimerkki: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Käyttäjätilejä ei ole määritetty!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "Seuraavaksi luodaan käyttäjätilin asetukset." #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Rekisteröidään käyttäjätiliä" #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Kysely käynnissä, odota..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Esimerkki:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Käyttäjätilin nimi" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Lisää tuttava" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Yhteyden tiedot" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Oletko jo luonut käyttäjätilin palvelimelle?" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Anna nimi käyttäjätilille" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Tämän tilin yhdeydelle käytettävä portti" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Tämän tilin yhteydelle käytettävä palvelin" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Syötä oma nimesi" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Lopetettiin" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat enemmän tietoturvaa" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip on nykyaikainen Jabber-pikaviestinohjelma\n" #~ "\n" #~ "Tämän asetusohjelman avulla saat helposti säädettyä Gossipin asetukset " #~ "kohdalleen.\n" #~ "\n" #~ "Paina \"Eteenpäin\" jatkaaksesi." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Valitse tämä vaihtoehto, jos sinulla on verkossasi toinen tietokone, joka " #~ "toimii välipalvelimena verkkoon ja haluat käyttää sitä" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Jos tarvitset erityisiä yhteysasetuksia, esimerkiksi vaihtoehtoisen " #~ "palvelimen tai portin, voit muokata asetuksia tästä:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Nähdäksesi milloin tuttavasi on linjoilla, sinun tulee liittyä hänen " #~ "tuttavalistalleen. Tuttavasi tila on \"Poissa linjoilta\" kunnes hän on " #~ "hyväksynyt liittymispyyntösi." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Mihin ryhmään tuttava liitetään?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-käyttäjätunnus:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et halua, että salasanasi tallennetaan " #~ "tälle tietokoneelle. Jos et tallenna salasanaa, joudut kirjoittamaan " #~ "salasanasi aina sisäänirjautuessasi." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Käyttäjätiliä rekisteröidään" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Resurssi:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Pyyntöä lähetetään" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Palvelin:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Tervetuloa Gossipiin" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Tuttavasi käyttämä pikaviestiohjelma" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Nimesi" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Käyttäjätilisi nimi\n" #~ "\n" #~ "Gossip käyttää sitä käyttäjäprofiilisi nimenä." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Salasana" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Uusi käyttäjätunnus" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Mihin käyttäjätiliin tämä tuttava liitetään?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Voit muuttaa käyttäjätilisi asetuksia myöhemmin valitsemalla Muokkaa - " #~ "Käyttäjätilit." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Anna nimi yhteydelle, esimerkiksi Kotikone tai Kannettava." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Käyttäjätilisi" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Henkilötietosi" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Käyttäjätili on luotu." #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ei" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Etsi..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Kyllä" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Muokkaa" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Onko palvelimen portti varmasti oikea?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Onko palvelu varmasti käynnissä?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Tarkasta yhteysasetuksesi." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Palvelu ei ole ehkä käytössä tällä palvelimella." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Tarkasta käyttäjätunnuksesi ja salasanasi." #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Näytä tilit ja odotettavat yhteydet" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kirjoita tähän kutsuviesti tuttavalle:\n" #~ "%s" #~ msgid "Rename contact" #~ msgstr "Nimeä tuttava uudelleen" #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "Nimeä ryh_mä uudelleen" #~ msgid "Rename group" #~ msgstr "Nimeä ryh_mä uudelleen" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "Muokkaa _ryhmiä" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Anna uusi nimimerkki tuttavalle\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Muokkaa %s:n ryhmiä" #~ msgid "_Hide Contact List" #~ msgstr "Piil_ota tuttavalista" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Palauta tilaviestien oletusasetukset" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Palauta tilaviestien oletusasetukset." #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Yhteystiedot" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/Näytä _edelliset keskustelut" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Keskusteluloki" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Vastaa" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tumma" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Ei merkkiääniä Poissa-tilassa" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Ei merkkiääniä Varattu-tilassa" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Pääikkunan korkeus" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatti." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatti." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Pääikkunan leveys." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Otetaanko kielentarkastus käyttöön?" #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Pääikkunan leveys" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatti" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatti" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip-pikaviestiohjelma" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Sulje keskusteluikkuna" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Tuttavan %s yhteystiedot" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Pyydetyt tiedot" #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "_Yhteystiedot" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "_Tarkasta oikeinkirjoitus kirjoitettaessa" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip – Käyttäjätilit" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Liity ryhmäkeskusteluun" #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "P_ortti:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Pyydetyt tiedot." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Pyydetään yhteystietoja, odota hetki..."