# This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # Tommi Vainikainen , 2009. # Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto # Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira # Ville-Pekka Vainio , 2010. # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Jiri Grönroos # Niklas Laxström # Timo Jyrinki msgid "" msgstr "" "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-02 10:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-12 08:36:45+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fi\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:05:34+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy-pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Keskustele käyttäen Google Talkia, Facebookia, MSN:ää ja monia muita palveluja" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Viestintä ja VoIP-käyttäjätilit" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Hallitse viestimiä ja Internet-puheluiden (VoIP) käyttäjätilejä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Käyttääkö Empathy yhteyksienhallintaa verkkoyhteyksien automaattiseen luomiseen ja katkaisuun." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Kirjautuuko Empathy tileillesi automaattisesti käynnistymisensä yhteydessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathyn tulisi merkitä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli konetta ei käytetä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "Tulisiko Empathyn merkitä käyttäjä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli konetta ei käytetä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathyn noutojen oletuskansio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö poissa linjoilta olevat tuttavat tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show avatars" msgstr "Näytä avatar-kuvat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Näytetäänkö tuttavien avatar-kuvakkeet tuttavaluettelossa ja keskusteluikkunoissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show protocols" msgstr "Näytä protokollat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Näytä saldo yhteystietoluettelossa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Haluatko näyttää tilien saldot yhteystietoluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Compact contact list" msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienoiskokoa käytettäessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately." msgstr "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä. Mikäli epätosi, näytä ne käyttäjälle välittömästi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin tallennettu sijainti (pikseleinä)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show contact groups" msgstr "Näytä yhteyshenkilöryhmät" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Tuttavaluettelon lajitteluperuste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name." msgstr "Kuinka tuttavaluettelo järjestetään. Oletusarvolla \"name\" järjestelyperusteena on tuttavan nimi. Arvolla \"state\" luettelo järjestetään tuttavien tilan perusteella." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ilmoitetaanko saapuvista viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ilmoitetaanko lähtevistä viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ilmoitetaanko uusista keskusteluista merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien sisäänkirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Soita merkkiääni kirjauduttaessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkkoon kirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Soita merkkiääni kirjauduttaessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkosta uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Näytetäänkö uudesta viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoituksia varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ponnahdusilmoitus kohdistamattomasta keskustelusta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "Näytetäänkö avatussa, kohdistamattomassa keskustelussa saapuneesta uudesta viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan sisäänkirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan uloskirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Näytetäänkö keskusteluiden hymiöt hymiökuvakkeina." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Keskusteluikkunan teemamuunnos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Teemamuunnos jota käytetään näyttämään keskustelu keskusteluikkunoissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Käytettävän Adium-teeman sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Adium-teeman sijainti Adiumia keskustelun teemana käytettäessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Käytä WebKit-kehittäjän työkaluja" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Salli muiden käyttäjien nähdä, että kirjoitat viestiä heille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "Pilkuilla eroteltu lista oikeinkirjoituksen tarkistusohjelman käyttämistä kielistä (esim. \"fi, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Enable spell checker" msgstr "Käytä oikeinkirjoituksen tarkistusta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Tarkistetaanko kirjoitetut sanat oikolukukielellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Nick completed character" msgstr "Lempinimen täydennysmerkki" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä (sarkain) ryhmäkeskustelussa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Käyttääkö Empathy tuttavan avatar-kuvaketta keskusteluikkunan kuvakkeena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Camera device" msgstr "Kamera" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Oletuskamera videopuheluihin, esim. /dev/video0" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera position" msgstr "Kameran sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Kaiun poiston tuki" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Käytetäänkö Pulseaudion suodatinta kaiun poistamiseksi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Pyydetäänkö pääikkunan sulkemisesta vahvistusta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Saako Empathy paljastaa käyttäjän sijainnin tuttaville." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää verkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää GPS:ää sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Alentaako Empathy sijaintitiedon tarkkuutta yksityisyyden suojaamiseksi." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "Syytä ei annettu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Pyydettiin tilan muutosta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui, mutta tiedosto oli viallinen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vastaamaton puhelu käyttäjältä %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Soitettiin käytäjälle %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Erittelemätön syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tila on nyt ”Poissa linjoilta”" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Nimi on käytössä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei ole annettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenne ei ole luotettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Varmennevirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salausta ei ole käytettävissä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys hylättiin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voi muodostaa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys katkesi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu samaa resurssia käyttävällä uudella yhteydellä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on liian kiireinen käsitelläkseen tätä yhteyttä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Varmenne on kumottu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Varmenne käyttää heikkoa salausmenetelmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Palvelinsertifikaatin pituus tai palvelinsertifikaattiketjun pituus ovat suurempia kuin salauskirjasto sallii" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Sovelluksesi on liian vanha" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Sisäinen virhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-keskustelu" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Kaikki tilit" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Salasana" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Palvelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Portti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "_Toteuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "_Kirjaudu sisään" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tämä tili on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Luo uusi tili palvelimelle" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "S_alasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "Näyttö_nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esimerkki: Nimimerkkini" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Muista salasana" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Muista salasana" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Esimerkki: käyttäjänimi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mikä on GroupWise-käyttäjätunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mikä on GroupWise-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esimerkki: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Merkkikartta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Merkkikartta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password." msgstr "Useimmat IRC-palvelimet eivät tarvitse salasanaa, joten jos et ole varma, älä syötä salasanaa." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Lopetusviesti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Oikea nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Which IRC network?" msgstr "Mikä IRC-verkko?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Mikä on IRC-nimimerkkisi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Mikä on Facebook-käyttäjänimesi?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "This is your username, not your normal Facebook login.\nIf you are facebook.com/badger, enter badger.\nUse this page to choose a Facebook username if you don't have one." msgstr "Kyseessä on käyttäjänimi, ei normaalisti Facebook-kirjautumiseen käytettävä sähköpostiosoite.\nJos käyttäjänimesi on esimerkiksi facebook.com/tunnus, kirjoita tunnus.\nJos et ole vielä luonut Facebook-käyttäjänimeä, voit luoda sellaisen tällä sivulla." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mikä on Facebook-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esimerkki: nimi@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mikä on Google-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esimerkki: nimi@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Älä huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioriteetti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urssi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Salaus vaa_ditaan (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Ohita palvelimen asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esimerkki: tunnus@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Mikä on Windows Live -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mikä on Windows Live -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ni_mimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Etunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "_Julkaistu nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@sip-palvelimen.osoite" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-läpäisyn (NAT-T) asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Välipalvelinvalinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Muut valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Havaitse STUN-palvelin automaattisesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Löydä Sidonta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Käynnissä pitävät valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanismi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aikaväli (sekunneissa)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Siirto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Löyhä reititys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Sivuuta TLS-virheet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-_tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Älä huomioi konferenssi- ja keskusteluhuonekutsuja" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Järjestelmässäsi ei ole tukea yhdellekään hyväksytylle kuvatiedostomuodolle" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Ota kuva..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Suurenna napsauttamalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Puhelun aloittamisessa tapahtui virhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Valittu yhteystieto ei tue puheluja" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Valittu yhteystieto on poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Valittu yhteystieto on virheellinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Tämä protokolla ei tue hätäpuheluita" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Yksityiskeskustelun avaaminen epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Aihe ei ole tuettu tässä keskustelussa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa aihetta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pyyhi kaikki nykyisen keskustelun viestit pois näkyvistä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : aseta nykyisen keskustelun aihe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099 msgid "/part [] []: leave the chat room, by default the current one" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : vaihda nimeä nykyisellä palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : lähetä TOIMINTO viesti tämänhetkiseen keskusteluun" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "/say : send to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\"" msgstr "/say : lähettää sisällön kokonaisuudessaan keskusteluun. Tätä toimintoa käytetään kun viestin halutaan alkavan merkillä \"/\", esimerkiksi: \"/say /join komentoa käytetään kanavalle liittymiseen\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 msgid "/help []: show all supported commands. If is defined, show its usage." msgstr "/help []: näyttää kaikki tuetut komennot. Jos on määritetty, näytä sen ohje." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Tuntematon komento; kirjoita /help nähdäksesi käytössä olevat komennot" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Virhe viestiä lähettäessä: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "not capable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623 msgid "offline" msgstr "poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "invalid contact" msgstr "virheellinen tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 msgid "too long message" msgstr "liian pitkä viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635 msgid "not implemented" msgstr "ei toteutettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Aihe asetettu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s asetti aiheeksi: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728 msgid "No topic defined" msgstr "Aihetta ei ole annettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ei ehdotuksia)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Lisää ”%s” sanakirjaan" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Lisää ”%s” kielen %s sanakirjaan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Viimeisimpien lokien nouto epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s potkaistiin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s esti henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estettiin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s on poistunut huoneesta" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s on saapunut huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Haluaisitteko tallentaa tämän salasanan?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663 msgid "Remember" msgstr "Muista" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673 msgid "Not now" msgstr "Ei nyt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Huone on salasanasuojattu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878 msgid "Join" msgstr "Liity" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Tuntematon tai virheellinen tunniste" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Yhteyshenkilöiden esto tilapäisesti poissa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Yhteyshenkilöiden esto poissa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Pääsy evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Yhteystietoa ei voitu estää" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Muokkaa estettyjä yhteystietoja" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Estetyt yhteyshenkilöt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Poista" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Estetäänkö %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Oletko varma käyttäjän '%s' estämisestä?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Estä" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Raportoi tämä yhteyshenkilö loukkaavana" msgstr[1] "_Raportoi nämä yhteyshenkilöt loukkaavina" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Liittymispyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "Es_tä käyttäjä" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "_Päätä myöhemmin" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Etsi yhteystietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Etsi: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Lisää yhteystieto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Yhteystietoa ei löytynyt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Salli minun nähdä, milloin olet verkossa. Kiitos!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanavat:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Maan ISO-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Katu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Rakennus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tarkkuustaso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Suuntima:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kiipeämisvauhti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Pituuspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Leveyspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Korkeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Tallenna vastaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avataria ei voitu tallentaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446 msgid "Personal Details" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Tuttavan tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Koko nimi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Puhelinnumero" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Sähköpostiosoite" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "WWW-sivusto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Syntymäpäivä" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Viimeksi nähty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Yhdisti kohteesta:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Poissaoloviesti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "työ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "koti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "matkapuhelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "ääni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "ensisijainen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "postiosoite" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 #, fuzzy msgid "parcel" msgstr "Ulkoasu" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date) " msgstr "Sijainti hetkellä (pvm) " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Pyydetään tietoja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Asiakastiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups." msgstr "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän tuttavan näkyvän. Huomaa että voit valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Lisää ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 #, invalid-plural msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 #, invalid-plural msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Valitse soittoon käytettävä tili" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Matkapuhelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Työ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "Koti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658 msgid "_Block Contact" msgstr "Es_tä yhteystieto" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aiemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218 msgid "Share My Desktop" msgstr "Jaa työpöytäni" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Pakettia gnome-contacts ei ole asennettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Kutsuu sinut tähän keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Kutsu keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Lisää tuttava…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306 msgid "Delete and _Block" msgstr "Poista ja _estä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344 msgid "Removing group" msgstr "Poistetaan ryhmää" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497 msgid "Removing contact" msgstr "Poistetaan tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format, invalid-plural msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Linjoilla puhelimesta tai mobiililaitteesta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Uusi verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Valitse IRC-verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "uusi palvelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Näytä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Keskustele käyttäjän %s kanssa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekunti" msgstr[1] "%s sekuntia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuutti" msgstr[1] "%s minuuttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Puhelun kesto %s, puhelu päättyi %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Tänään" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Eilen" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 #, fuzzy msgid "%e %B %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "Milloin tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Kuka tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Kuka" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Milloin" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Mitä tahansa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Tekstikeskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Saapuneet puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Soitetut puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Vastaamattomat puhelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Mitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa kaikki aikaisempien keskusteluiden historiatiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Tyhjennä kaikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Poista kohteesta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Poista kaikki historia..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profiili" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "sivu 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Ladataan..." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "Yhteystieto ei ole linjoilla" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Valittu yhteystieto on joko virheellinen tai tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 #, fuzzy msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Aihe ei ole tuettu tässä keskustelussa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Sinulla on porttikielto tälle kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Kanava on täynnä" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Kanavalle voi liittyä vain kutsusta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 #, fuzzy msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 #, fuzzy msgid "Permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 #, fuzzy msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Puhelun aloittamisessa tapahtui virhe" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Uusi puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format, fuzzy msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "Enter your password for account\n%s" msgstr "Anna salasana tilille\n%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Oma viesti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Muokkaa omia viestejä…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Aseta tila" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Omat viestit…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Uusi %s-tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löydy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Lähetettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Saapuva keskustelupyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Tuttava yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Yhdistetty palvelimeen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Lähetä puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Puhelu päättyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Viestiä muokattu %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Perinteinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Siisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Varmenne on vanhentunut." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Varmennetta ei ole vielä aktivoitu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Varmenteella ei ole odotettua sormenjälkeä." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Varmenne on allekirjoitettu itse." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Varmenne on kryptografisesti heikko." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Varmenne on muodostettu väärin." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Odotettu isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Varmenteen ilmoittama isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "J_atka" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Yhteys ei ole luotettava. Haluatko kuitenkin jatkaa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Muista tämä valinta tulevia yhteyksiä varten" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Varmenteen tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI:a ei voi avata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Tiedoston tallennukseen ei ole riittävästi tilaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 #, c-format msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location." msgstr "Tiedoston tallennukseen vaaditaan tilaa vähintään %s, mutta vain %s on saatavilla. Valitse toinen tallennussijainti." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Saapuva tiedosto käyttäjältä %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kiina, yksinkertaistettu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "kyrillinen, Venäjä" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "kyrillinen, Ukraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "heprea, visuaalinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "pohjoismainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "farsi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "etelä-eurooppa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "länsimaalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Ei virheilmoitusta" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Pikaviesti (Empathy)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Älä näytä tuttavalistaa tai muita dialogeja käynnistyksessä" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy-pikaviestin" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Virhe yhdistettäessä tilienhallintaan" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n\n%s" msgstr "Yhdistettäessä Empathyn tilienhallintaan tapahtui virhe:\n\n%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai (valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\nIlkka Tuohela, 2006-2009.\nTommi Vainikainen, 2009.\nVille-Pekka Vainio, 2010.\n\nhttp://www.gnome.fi/\n\nLaunchpad Contributions:\n Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-utu\n Jammi Vesterinen https://launchpad.net/~jmov\n Jani Uusitalo https://launchpad.net/~uusijani\n Jere Sokka https://launchpad.net/~jerry-sokka\n Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n Joonas Pajuniva https://launchpad.net/~joonas-pajuniva\n Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n Kristian Kurki https://launchpad.net/~kristian-kurki\n Matti Karnaattu https://launchpad.net/~mattikarnaattu\n Mika Suomalainen https://launchpad.net/~mkaysi\n Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n Miko-Matias Grönvall https://launchpad.net/~matias-gronvall\n Ncl8 https://launchpad.net/~crofle\n Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n Ville-Pekka Vainio https://launchpad.net/~vpvainio\n papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Tilille %s tehtyjä muutoksia ei ole tallennettu." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uutta tiliäsi ei ole vielä tallennettu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Yhdistetään…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Poissa linjoilta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Yhteys katkaistu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Poissa linjoilta — Ei verkkoyhteyttä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441 msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Poissa linjoilta — Tili ei ole käytettävissä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Muokkaa yhteyden asetuksia" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Henkilökohtaisten tietojesi nouto palvelimelta epäonnistui." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Muokkaa yhteyden asetuksia..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%s” tietokoneeltasi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tämä ei poista tiliäsi palvelimelta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562 msgid "You are about to select another account, which will discard\nyour changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\ntehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738 msgid "_Enable" msgstr "Ota _käyttöön" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739 msgid "_Disable" msgstr "Ota _pois käytöstä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122 msgid "_Skip" msgstr "O_hita" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126 msgid "_Connect" msgstr "_Yhdistä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303 msgid "You are about to close the window, which will discard\nyour changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\ntehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Lisää..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Tuo…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Ladataan tilin tietoja" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle protokollalle tarvittava taustajärjestelmä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Yhteyskäytäntötaustaosia ei asennettu" #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathyn tunnistautumisasiakas" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathyn tunnistautumisasiakas" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathyn audio/video-asiakas" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathyn audio/video-asiakas" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Äänisyöte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Videosyöte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Valintalevy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Tiedot" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Soita tuttavalle %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Tämän koneen näkemä IP-osoite" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Internetissä olevan palvelimen näkemä IP-osoite" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Vertaisen IP-osoite toiselta puolen nähtynä" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Välityspalvelimen IP-osoite" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Ryhmälähetysryhmän IP-osoite" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197 #: ../src/empathy-call-window.c:2987 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235 #: ../src/empathy-call-window.c:3026 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer" msgstr "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään äänimuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer" msgstr "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään videomuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246 #: ../src/empathy-call-window.c:3037 #, c-format msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections." msgstr "Yhteyttä ei voi muodostaa kohteeseen %s. Yksi teistä voi ehkä olla verkossa, joka ei salli suoria yhteyksiä." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252 #: ../src/empathy-call-window.c:3043 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Verkkoyhteydessä tapahtui virhe" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256 #: ../src/empathy-call-window.c:3047 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Tähän puheluun vaadittavia äänitiedostomuotoja ei ole asennettu tälle tietokoneelle" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3050 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "Tähän puheluun vaadittavia videotiedostomuotoja ei ole asennettu tälle tietokoneelle" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269 #: ../src/empathy-call-window.c:3062 #, c-format msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu." msgstr "Telepathy-komponentin kanssa tapahtui jotain odottamatonta. Ole hyvä ja raportoi tämä ohjelmavirhe sekä liitä 'Vianjäljitys'-ikkunasta kerätyt lokit \"Apua\"-valikosta." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:3071 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Virhe soitettaessa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3074 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Virran loppu saavutettiin" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320 #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ääniyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330 #: ../src/empathy-call-window.c:3124 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Videoyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Soita" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofoni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "A_setukset" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "_Vianetsintä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Vaihda kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Ota kamera pois käytöstä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Katkaise" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Lopeta nykyinen puhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "Videopuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Aloita videopuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Aloita äänipuhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Näytä numeronäppäimet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Näytä numeronäppäimistö" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Lähetä video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Kytke videon lähetys päälle tai pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Lähetä ääntä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Äänen lähetys päälle/pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Pakkauskoodekki:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Purkamiskoodekki:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Etäehdokas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Paikallisehdokas:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format, invalid-plural msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it." msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Poistutaanko huoneesta %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Poistu huoneesta" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d lukematon)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ja %u muu)" msgstr[1] "%s (ja %u muuta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d lukematon muilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta muilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lukematon kaikilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta kaikilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Lähetetään %d viesti" msgstr[1] "Lähetetään %d viestiä" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Suosikkikeskusteluhuone" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ilmoita kaikista viesteistä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Kutsu _osallistuja…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "T_uttava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Kumoa Sulje välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Yhdistä automaattisesti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hallitse suosikkihuoneita" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Saapuva videopuhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa videopuhelun sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Vastaa" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Vastaa käyttäen videota" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Saapuva videopuhelu taholta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Kutsu huoneeseen" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kutsu liittyä kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Sinut on kutsuttu liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s haluaa luvan nähdä, milloin olet linjoilla" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "\nMessage: %s" msgstr "\nViesti: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s nopeudella %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin." msgstr "Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä ainoastaan Pidginistä." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Tuo tilejä" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Anna salasana" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Katkaise yhteys" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Vastinetta ei löytynyt" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Päivitä sovellus..." #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Tuttava" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Tilin asetukset" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uusi keskustelu…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Uusi _puhelu…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Etsi _yhteystietoja..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Näytä p_rotokollat" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Tuttavat _kartalla" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Estetyt yhteystiedot" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Etsi _tuttavaluettelosta" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Lajittele _tilan mukaan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normaali koko _avatarien kera" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Tiivis koko" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "_Huone" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Liity…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hallitse suosikkeja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "%s\nInvite required: %s\nPassword required: %s\nMembers: %s" msgstr "%s\nVaaditaan kutsu: %s\nVaaditaan salasana: %s\nJäseniä: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta luettelosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "_Keskusteluhuone:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Tuttava saapuu linjoille" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Tuttava poistui linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Tili yhdistetty" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Tilin yhteys katkaistu" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Kieli" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Romeo, Romeo. missä olet Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Avaa keskustelut:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "uu_siin välilehtiin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "uusiin _ikkunoihin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Näytä tulevat tapahtumat tilarivillä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Yhdistä automaattisesti käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Tallenna keskustelut lokitiedostoon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Käytä ponnahdusikkunahuomautuksia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Poista huomautukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Näytä huomautuksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun tuttava tulee linjoille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun tuttava lähtee linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Käytä merkkiääniä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Soita ääniä tapahtumille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Käytä _kaiunpoistoa puhelun laadun parantamiseksi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call." msgstr "Kaiun poisto tekee äänestäsi selkeämmän vastapuolen päässä, mutta siitä saattaa seurata ongelmia joillain tietokoneilla. Jos vastapuoli kuulee outoja ääniä puhelun aikana, kokeile poistaa kaiun poisto käytöstä ja soittaa puhelu uudelleen." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place." msgstr "Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Matkapuhelin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Verkko (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on asennettu sanakirja." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Muunnelma:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Video pois" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Videon esikatselu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Video päällä" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Soita tuttavalle uudelleen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera pois" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kytke kamera poista käytöstä ja lopeta videokuvan lähetys" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ota kamera käyttöön, mutta älä lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Kamera päällä" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ota kamera käyttöön ja lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Tuttavien karttanäkymä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-linkki" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-vastaus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Vianetsintäikkuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Lähetä pastebin-palveluun" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Taso " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Tietoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension." msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Kutsu osanottaja" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Valitse keskusteluun kutsuttava tuttava:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Älä näytä mitään valintaikkunoita; tee mitä tahansa työtä (esim. tuonti) ja poistu" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Valitse tili alussa (esim. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-tilit" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-tilit" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Näytä tietty palvelu" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathyn virheenjäljitin" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy-keskusteluasiakas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Vastaa videon kanssa" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s yritti juuri soittaa sinulle, mutta sinulla oli toinen puhelu kesken." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159 msgid "i" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2883 msgid "On hold" msgstr "Pidossa" #: ../src/empathy-call-window.c:2886 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "Duration" msgstr "Kesto" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2891 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3161 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3165 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:3167 msgid "Top Up" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Minkä tyyppinen pikaviestintili sinulla on?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Lisätään uutta tiliä" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct." msgstr "Empathy voi automaattisesti löytää ja keskustella kanssasi samaan verkkoon yhdistettyjen ihmisten kanssa. Jos haluat käyttää tätä toimintoa, tarkista että alla olevat tiedot ovat oikein." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "Voit muuttaa näitä tietoja myöhemmin tai poistaa tämän ominaisuuden käytöstä valitsemalla tuttavaluettelossa Muokkaa → Käyttäjätilit."