# This file is distributed under the same license as the empathy package. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation Inc. # Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen. # # Ilkka Tuohela , 2006-2009. # Samuli Seppänen & Henna Nykänen , 2006. # Tommi Vainikainen , 2009. # # Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos # Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto # Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki # Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-06 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 15:08+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Keskustele käyttäen Google Talkia, Facebookia, MSN:ää ja monia muita " "palveluja" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy-pikaviestin" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "pikaviestin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Lempinimen jälkeen lisättävä merkki, kun käytetään lempinimen täydennystä " "(sarkain) ryhmäkeskustelussa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Keskusteluikkunan teema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Pilkuilla eroteltu lista oikeinkirjoituksen tarkistusohjelman käyttämistä " "kielistä (esim. \"fi, en, fr\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Pienikokoinen tuttavaluettelo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Yhteyden hallintaohjelmia tulisi käyttää" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Tuttavaluettelon lajitteluperuste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Älä näytä ponnahdusikkunoita poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Älä soita ääniä poissaollessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Näytä ajankohtaiset tapahtumat tilarivillä. Mikäli epätosi, näytä ne " "käyttäjälle välittömästi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy voi julkaista käyttäjän sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää GPS:ää paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää matkapuhelinverkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy voi käyttää verkkoa paikantamaan sijainnin" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathyn noutojen oletuskansio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy on kysynyt tilien tuonnista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy on siirtänyt butterfly:n lokit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathyn tulisi merkitä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli konetta ei " "käytetä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy yrittää yhdistää automaattisesti käynnistettäessä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathyn pitää heikentää sijainnin tarkkuutta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy yrittää käyttää tuttavan avatarta keskusteluikkunan kuvakkeena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ota käyttöön WebKit-kehittäjän työkalut" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Näytä ponnahdusikkuna uusille viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Piilota pääikkuna" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Piilota pääikkuna." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Lempinimen täydennysmerkki" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Käytettävän Adium-teeman sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Adium-teeman sijainti Adiumia keskustelun teemana käytettäessä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Soita merkkiääni saapuville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Soita merkkiääni uusista keskusteluista" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Soita merkkiääni lähetettäville viesteille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan sisäänkirjautuessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Soita merkkiääni tuttavan uloskirjautuessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Soita merkkiääni sisäänkirjauduttaessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Soita merkkiääni uloskirjauduttaessa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ponnahdusilmoitus kohdistamattomasta keskustelusta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa sisään" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ponnahdusilmoitus tuttavan kirjautuessa ulos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Näytä avatar-kuvat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Näytä tuttavaluettelo huoneissa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Näytä protokollat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Oletuskansio, johon siirretyt tiedostot tallennetaan." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin sijainti" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Keskusteluikkunan sivupaneelin tallennettu sijainti (pikseleinä)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Käytä hymiökuvakkeita" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Saako Empathy paljastaa käyttäjän sijainnin tuttaville." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää GPS:ää sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää matkapuhelinverkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Saako Empathy käyttää verkkoa sijainnin arvaamiseen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "Onko Empathy tiedustellut tilien tuomisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Josko Empathy olisi muuttanut perhoslogeja." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Kirjautuuko Empathy tileillesi automaattisesti käynnistymisensä yhteydessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Tulisiko Empathyn merkitä käyttäjä automaattisesti poissaolevaksi, mikäli " "konetta ei käytetä?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Alentaako Empathy sijaintitiedon tarkkuutta yksityisyyden suojaamiseksi." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Käyttääkö Empathy tuttavan avatar-kuvaketta keskusteluikkunan kuvakkeena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Otetaanko WebKit-kehittäjän työkalut, kuten Web-tutkain, käyttöön." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Käyttääkö Empathy yhteyksienhallintaa verkkoyhteyksien automaattiseen " "luomiseen ja katkaisuun." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Tarkistetaanko kirjoitetut sanat oikolukukielellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Näytetäänkö keskusteluiden hymiöt hymiökuvakkeina." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien sisäänkirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ilmoitetaanko tuttavien uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ilmoitetaanko saapuvista viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ilmoitetaanko uusista keskusteluista merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ilmoitetaanko lähtevistä viesteistä merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkkoon kirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ilmoitetaanko verkosta uloskirjautumisesta merkkiäänellä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Ilmoitetaanko tapahtumista merkkiäänin varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan uloskirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoitus tuttavan sisäänkirjautumisesta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Näytetäänkö avatussa, kohdistamattomassa keskustelussa saapuneesta uudesta " "viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Näytetäänkö uudesta viestistä ponnahdusilmoitus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Näytetäänkö tuttavien avatar-kuvakkeet tuttavaluettelossa ja " "keskusteluikkunoissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Näytetäänkö poissa linjoilta olevat tuttavat tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Näytetäänkö ponnahdusilmoituksia varattuna tai poissa oltaessa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Näytetäänkö tuttavien yhteyskäytännöt tuttavaluettelossa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Näytetäänkö tuttavaluettelo pienoiskokoa käytettäessä." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "Pyydetäänkö pääikkunan sulkemisesta vahvistusta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneissa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kuinka tuttavaluettelo järjestetään. Oletusarvolla \"name\" " "järjestelyperusteena on tuttavan nimi. Arvolla \"state\" luettelo " "järjestetään tuttavien tilan perusteella." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Hallitse viestimiä ja Internet-puheluiden (VoIP) käyttäjätilejä" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Viestintä ja VoIP-käyttäjätilit" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Vastaanotetun ja lähetetyn tiedoston tiiviste ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Etäyhteys ei tue tiedostonsiirtoa" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valittu tiedosto ei ole tavanomainen tiedosto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Valittu tiedosto on tyhjä" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Syytä ei annettu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Pyydettiin tilan muutosta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Keskeytit tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Toinen osapuoli katkaisi tiedostonsiirron" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Virhe yritettäessä siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Toinen osapuoli ei voi siirtää tiedostoa" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Unknown reason" msgstr "Tuntematon syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Available" msgstr "Tavoitettavissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Busy" msgstr "Varattu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Away" msgstr "Poissa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 msgid "Invisible" msgstr "Näkymätön" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Offline" msgstr "Poissa linjoilta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "No reason specified" msgstr "Erittelemätön syy" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Status is set to offline" msgstr "Tila on nyt ”Poissa linjoilta”" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Network error" msgstr "Verkkovirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Todennus epäonnistui" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption error" msgstr "Salausvirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Name in use" msgstr "Nimi on käytössä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate not provided" msgstr "Varmennetta ei ole annettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Varmenne ei ole luotettu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate not activated" msgstr "Varmenne ei ole vielä aktivoitu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Varmenteen verkkonimi ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Varmenteen sormenjälki ei täsmää" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Itseallekirjoitettu varmenne" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate error" msgstr "Varmennevirhe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Encryption is not available" msgstr "Salausta ei ole käytettävissä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Varmenne ei ole kelvollinen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Connection has been refused" msgstr "Yhteys hylättiin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Connection can't be established" msgstr "Yhteyttä ei voi muodostaa" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been lost" msgstr "Yhteys katkesi" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Tämä resurssi on jo yhdistetty palvelimelle" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Yhteys on korvattu samaa resurssia käyttävällä uudellä yhteydellä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Tunnus on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Palvelin on liian kiireinen käsitelläkseen tätä yhteyttä" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" #: ../libempathy/empathy-utils.c:540 msgid "People Nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../libempathy/empathy-utils.c:545 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:546 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-keskustelu" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekunti sitten" msgstr[1] "%d sekuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuutti sitten" msgstr[1] "%d minuuttia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d tunti sitten" msgstr[1] "%d tuntia sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d päivä sitten" msgstr[1] "%d päivää sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d viikko sitten" msgstr[1] "%d viikkoa sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d kuukausi sitten" msgstr[1] "%d kuukautta sitten" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "tulevaisuudessa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145 msgid "Username:" msgstr "Käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475 msgid "A_pply" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505 msgid "L_og in" msgstr "_Kirjaudu sisään" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Käyttäjätili:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582 msgid "_Enabled" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tämä tili on jo olemassa palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Luo uusi tili palvelimelle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743 msgid "Ca_ncel" msgstr "" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s palvelimella %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058 msgid "New account" msgstr "Uusi tili" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esimerkki: Nimimerkkini" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "S_alasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Näyttö_nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Mikä on AIM-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Mikä on AIM-näyttönimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "Pal_velin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Esimerkki: käyttäjänimi" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Mikä on GroupWise-käyttäjätunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Mikä on GroupWise-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esimerkki: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Mikä on ICQ UIN -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Mikä on ICQ-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automaattinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Rekisteröi" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Merkkikartta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Verkko:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Salasana:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Lopetusviesti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Oikea nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Palvelimet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Mikä on IRC-nimimerkkisi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Mikä IRC-verkko?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esimerkki: nimi@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esimerkki: nimi@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Salaus vaa_ditaan (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Älä huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Ohita palvelimen asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "Res_urssi:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Kyseessä on käyttäjänimi, ei normaalisti Facebook-kirjautumiseen käytettävä " "sähköpostiosoite.\n" "Jos käyttäjänimesi on esimerkiksi facebook.com/tunnus, kirjoita " "tunnus.\n" "Jos et ole vielä luonut Facebook-käyttäjänimeä, voit luoda sellaisen tällä sivulla." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Käytä vanhaa SS_L-porttia" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Mikä on Facebook-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Mikä on Facebook-käyttäjänimesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Mikä on Google-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Mikä on Google-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Mikä on Jabber-tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Mikä on Jabber-salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-tunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Mikä on haluamasi Jabber-salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esimerkki: tunnus@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Mikä on Windows Live -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Mikä on Windows Live -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Sähköposti_osoite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ni_mimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Etunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Sukunimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Julkaistu nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esimerkki: käyttäjä@sip-palvelimen.osoite" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Tunnistautumisen käyttäjänimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Löydä Sidonta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Havaitse STUN-palvelin automaattisesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Aikaväli (sekunneissa)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Käynnissä pitävät valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Löyhä reititys" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanismi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Muut valinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT-läpäisyn (NAT-T) asetukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Välipalvelinvalinnat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Siirto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi salasana?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Mikä on SIP-tilisi käyttäjätunnus?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjätunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Käytä _Yahoo! Japania" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Mikä on Yahoo! -tunnuksesi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Mikä on Yahoo! -salasanasi?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Huoneluettelon maa-asetusto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kuvaa ei voitu muuntaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Järjestelmässäsi ei ole tukea yhdellekään hyväksytylle kuvatiedostomuodolle" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Valitse avatar-kuvasi" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Ei kuvaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Suurenna napsauttamalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Yksityiskeskustelun avaaminen epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Aihe ei ole tuettu tässä keskustelussa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sinulla ei ole oikeutta muuttaa aihetta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: pyyhi kaikki nykyisen keskustelun viestit pois näkyvistä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : aseta nykyisen keskustelun aihe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : liity kanavalle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : avaa yksityiskeskustelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : vaihda nimeä nykyisellä palvelimella" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : lähetä TOIMINTO viesti tämänhetkiseen keskusteluun" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : lähettää sisällön kokonaisuudessaan keskusteluun. " "Tätä toimintoa käytetään kun viestin halutaan alkavan merkillä \"/\", " "esimerkiksi: \"/say /join komentoa käytetään kanavalle liittymiseen\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: näyttää kaikki tuetut komennot. Jos on " "määritetty, näytä sen ohje." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890 msgid "Unknown command" msgstr "Tuntematon komento" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Tuntematon komento; kirjoita /help nähdäksesi käytössä olevat komennot" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149 msgid "offline" msgstr "poissa linjoilta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "invalid contact" msgstr "virheellinen tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "permission denied" msgstr "lupa evätty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "too long message" msgstr "liian pitkä viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "not implemented" msgstr "ei toteutettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:703 msgid "Topic:" msgstr "Aihe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Aihe asetettu: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293 msgid "No topic defined" msgstr "Aihetta ei ole annettu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ei ehdotuksia)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826 msgid "Insert Smiley" msgstr "Lisää hymiö" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1848 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Kielentarkistuksen ehdotukset" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Viimeisimpien lokien nouto epäonnistui" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s katkaisi" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s potkaisi henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s potkaistiin" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s esti henkilön %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estettiin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s on poistunut huoneesta" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s on saapunut huoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s vaihtoi nimekseen %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922 msgid "Disconnected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923 msgid "Retry" msgstr "Yritä uudelleen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Huone on salasanasuojattu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929 msgid "Join" msgstr "Liity" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Keskustelu" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d. %Bta %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Muokkaa tuttavan tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Henkilökohtaiset tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Uusi tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Päätä myöhemmin" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Liittymispyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2254 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa ryhmän \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2257 msgid "Removing group" msgstr "Poistetaan ryhmää" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tuttavan \"%s\" yhteystiedot?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344 msgid "Removing contact" msgstr "Poistetaan tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Lisää tuttava…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Keskustele" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Äänipuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videopuhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aiemmat keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671 msgid "Send File" msgstr "Lähetä tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713 msgid "Share My Desktop" msgstr "Jaa työpöytäni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288 msgid "Favorite" msgstr "Suosikki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774 msgid "Infor_mation" msgstr "_Tietoja" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967 #: ../src/empathy-chat-window.c:915 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Kutsuu sinut tähän keskusteluhuoneeseen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Valitse tuttava" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Koko nimi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Puhelinnumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Sähköpostiosoite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Kotisivu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Syntymäpäivä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Maan ISO-tunnus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453 msgid "Country:" msgstr "Maa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "State:" msgstr "Osavaltio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "City:" msgstr "Kaupunki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "Area:" msgstr "Alue:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "Postal Code:" msgstr "Postinumero:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Street:" msgstr "Katu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Building:" msgstr "Rakennus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Floor:" msgstr "Kerros:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Room:" msgstr "Huone:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Text:" msgstr "Teksti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Tarkkuustaso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horisontaalinen virhe (metriä):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Speed:" msgstr "Nopeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Bearing:" msgstr "Suuntima:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Climb Speed:" msgstr "Kiipeämisvauhti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimeksi päivitetty:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Longitude:" msgstr "Pituuspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Latitude:" msgstr "Leveyspiiri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Altitude:" msgstr "Korkeus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %Bta %Y klo %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837 msgid "Save Avatar" msgstr "Tallenna vastaus" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avataria ei voitu tallentaa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Sijainti hetkellä (pvm)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223 msgid "Alias:" msgstr "Nimimerkki:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Asiakastiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Asiakasohjelma:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Tuttavan tiedot" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427 msgid "Identifier:" msgstr "Tunniste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Pyydetään tietoja…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Käyttöjärjestelmä:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Ryhmät" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän tuttavan näkyvän. Huomaa että Voit " "valita useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Lisää ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1273 msgid "Group" msgstr "Ryhmä" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143 msgid "Linked Contacts" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353 msgid "Select contacts to link" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426 msgid "New contact preview" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link…" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Uusi verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Valitse IRC-verkko" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "uusi palvelin" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Palvelin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Portti:" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109 msgid "Link Contacts" msgstr "" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "_Link" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Käyttäjätili" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Päivämäärä" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Keskustelut" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Find Next" msgstr "Etsi seuraava" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Aikaisemmat keskustelut" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Etsi" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Ajalta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Tuttavan tunniste:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_Keskustele" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Lähetä _videota" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_Soita" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Uusi puhelu" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Oma viesti…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Muokkaa omia viestejä..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Napsauta poistaaksesi tämän tilan suosikeista" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Napsauta tehdäksesi tästä tilasta suosikin" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Aseta tila" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Aseta läsnäolosi ja nykyinen tilasi" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Omat viestit..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Huomioi kirjainkoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Lausetta ei löydy" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Vastaanotettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Lähetettiin pikaviesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Saapuva keskustelupyyntö" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Tuttava yhdistetty" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Yhteys tuttavaan katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Yhdistetty palvelimeen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Yhteys palvelimeen katkaistu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Lähetä puhelu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Puhelu päättyi" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Syötä itse määritelty viesti" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Muokkaa itse määriteltyjä viestejä" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Lisää _uusi esitieto" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Tallennetut esitiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Perinteinen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Yksinkertainen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Siisti" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Sininen" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "Keskustelupalvelimen antamaa tunnistetta ei voida varmistaa.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Varmennetta ei ole virallisesti allekirjoitettu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Varmenne on vanhentunut" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Varmennetta ei ole vielä aktivoitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "" "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "Varmenteessa ilmoitettu isäntänimi ei täsmää palvelimen nimen kanssa" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Varmenne on itsetehty" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Varmenne on peruutettu varmenteen myöntäjän toimesta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Varmenteen salausmenetelmä on heikko" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Varmenteen pituus ylittää sallitut rajat" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Varmenne on muodostettu väärin" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Odotettu isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Varmenteen ilmoittama isäntänimi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Yhteys ei ole luotettava. Haluatko kuitenkin jatkaa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Varmenteen tiedot" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1745 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI:a ei voi avata" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1840 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1909 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nykyinen maa-asetusto" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "arabia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "armenia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "baltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "keltti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "keskieurooppalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kiina, yksinkertaistettu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kiina, perinteinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "kroatia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "kyrillinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "kyrillinen, Venäjä" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "kyrillinen, Ukraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "georgia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "kreikka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "heprea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "heprea, visuaalinen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "islanti" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "japani" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "korea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "pohjoismainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "farsi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "romania" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "etelä-eurooppa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "turkki" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "länsimaalainen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnam" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Valittu tuttava ei voi vastaanottaa tiedostoja." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Valittu tuttava on poissa linjoilta." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ei virheilmoitusta" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Pikaviesti (Empathy)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Älä näytä tuttavalistaa tai muita dialogeja käynnistyksessä." #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy-pikaviestin" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU " "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free " "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version 2, tai " "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathyä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta ilman " "mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti hyväksyttävästä " "laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso GPL lisenssistä " "lisää yksityiskohtia." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empathyn mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, " "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n" "Ilkka Tuohela, 2006-200999999999.\n" "\n" "http://www.gnome.fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antti Kajander https://launchpad.net/~antti-kajander\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile-utu\n" " Jammi Vesterinen https://launchpad.net/~jmov\n" " Jani Uusitalo https://launchpad.net/~jani-uusitalo\n" " Jere Sokka https://launchpad.net/~jerry-sokka\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n" " Matti Karnaattu https://launchpad.net/~mattikarnaattu\n" " Mika Suomalainen https://launchpad.net/~s-mika\n" " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n" " Ncl8 https://launchpad.net/~crofle\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Tilien tuonnin aikana tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Virhe jäsennettäessä käyttäjätilien asetuksia." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Tunnusta luodessa tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Tapahtui virhe." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Virheilmoitus: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Voit joko mennä takaisin ja syöttää tilien tiedot uudestaan, tai lopettaa " "tämän apulaisen ja lisätä tilit myöhemmin Muokkaa-valikosta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310 msgid "An error occurred" msgstr "Tapahtui virhe" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Uusi %s-tili" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Minkä tyyppinen pikaviestintili sinulla on?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Onko sinulla muita tilejä, jotka haluaisit määritellä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Enter your account details" msgstr "Syötä tilisi tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Minkä tyyppisen pikaviestintilin haluat luoda?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Haluatko luoda muita pikaviestintilejä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:539 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Syötä uuden käyttäjätilin tiedot" #: ../src/empathy-account-assistant.c:654 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathya käyttäen voit keskustella verkossa olevien tuttujen kanssa, jotka " "käyttävät Google Talkia, AIM:ää, Windows Liveä ja monia muita pikaviestimiä. " "Mikrofonin ja web-kameran avulla voit myös soittaa puheluita sekä " "videopuheluita." #: ../src/empathy-account-assistant.c:671 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Onko sinulla käyttäjätili, jota olet käyttänyt toisessa pikaviestimessä?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:694 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Kyllä, tuo tilitiedot ohjelmasta " #: ../src/empathy-account-assistant.c:715 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Kyllä, syötän tilitietoni nyt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:737 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ei, haluan uuden käyttäjätilin" #: ../src/empathy-account-assistant.c:747 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ei, haluan vain nähdä samassa lähiverkossa linjoilla olevat henkilöt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:768 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Valitse tilit, jotka haluat tuoda:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/empathy-account-assistant.c:859 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ei, tässä oli kaikki" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy voi automaattisesti löytää ja keskustella kanssasi samaan verkkoon " "yhdistettyjen ihmisten kanssa. Jos haluat käyttää tätä toimintoa, tarkista " "että alla olevat yksityiskohdat pitävät paikkansa. Voit helposti muuttaa " "näitä yksityiskohtia myöhemmin tai estää tämän toiminnonan käyttämäll " "'Tilit'-valintaikkunaa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Muokkaa->Tilit" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "En halua ottaa tätä toimintoa käyttöön nyt" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Et voi keskustella paikalliseen verkkoon liittyneiden ihmisten kanssa sillä " "telepathy-salut ei ole asennettu. Jos haluat ottaa tämän ominaisuuden " "käyttöön, asenna telepathy-salut paketti ja luo läheiset ihmiset -tili Tilit-" "ikkunassa." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "pakettia telepathy-salut ei ole asennettu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Viestintä- ja VoIP-käyttäjätilien apulainen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Tervetuloa empathyyn" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Tuo olemassa olevat käyttäjätilit" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295 msgid "Please enter personal details" msgstr "Syötä henkilökohtaiset tiedot" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Tilille %s tehtyjä muutoksia ei ole tallennettu." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Uutta tunnustasi ei ole vielä tallennettu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808 msgid "Connecting…" msgstr "Yhdistetään..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Poissa linjoilta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Yhteys katkaistu — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Poissa linjoilta — Ei verkkoyhteyttä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Tuntematon tila" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Poissa linjoilta — Tili ei ole käytettävissä" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet luomassa uutta käyttäjätiliä. Uuden tilin luonti hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Haluatko poistaa tilin ”%s” tietokoneeltasi?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Tämä ei poista tiliäsi palvelimelta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet vaihtamassa käyttäjätiliä. Tilin vaihtamineen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Olet sulkemassa ikkunan. Ikkunan sulkeminen hylkää\n" "tehdyt muutokset. Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Ladataan tilin tietoja" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Protokollaa ei ole asennettu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Yhteyskäytäntö:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Ennen kuin voit lisätä tilin, sinun täytyy asentaa kullekin käytettävälle " "protokollalle tarvittava taustajärjestelmä." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Lisää…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Tuo…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Lähellä olevat ihmiset" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasti" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: ../src/empathy-call-window.c:1163 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sivupalkki" #: ../src/empathy-call-window.c:1182 msgid "Audio input" msgstr "Äänisyöte" #: ../src/empathy-call-window.c:1186 msgid "Video input" msgstr "Videosyöte" #: ../src/empathy-call-window.c:1190 msgid "Dialpad" msgstr "Valintalevy" #: ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "Details" msgstr "" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1263 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Soita tuttavalle %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1342 msgid "Call" msgstr "Soita" #: ../src/empathy-call-window.c:1496 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1498 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1500 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1502 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:1504 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2237 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Yhdistetty -- %d:%02d min" #: ../src/empathy-call-window.c:2298 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniset tiedot" #: ../src/empathy-call-window.c:2336 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään äänimuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-call-window.c:2341 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s:n ohjelmisto ei ymmärrä mitään videomuotoja mitä tietokoneesi tukee" #: ../src/empathy-call-window.c:2347 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Yhteyttä ei voi muodostaa kohteeseen %s. Yksi teistä voi ehkä olla verkossa, " "joka ei salli suoria yhteyksiä." #: ../src/empathy-call-window.c:2353 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Verkkoyhteydessä tapahtui virhe" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia äänitiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:2360 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Tähän puheluun vaadittavia videotiedostomuotoja ei ole asennettu tälle " "tietokoneelle" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " "window in the Help menu." msgstr "" "Telepathy-komponentin kanssa tapahtui jotain odottamatonta. Ole hyvä ja raportoi tämä ohjelmavirhe sekä liitä 'Vianjäljitys'-" "ikkunasta kerätyt lokit \"Apua\"-valikosta." #: ../src/empathy-call-window.c:2378 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Virhe soitettaessa" #: ../src/empathy-call-window.c:2381 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:2421 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ääniyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Videoyhteyden muodostus ei onnistunut" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Soita tuttavalle uudelleen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera päällä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kytke kamera poista käytöstä ja lopeta videokuvan lähetys" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ota kamera käyttöön ja lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ota kamera käyttöön, mutta älä lähetä videokuvaa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Katkaise" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Lopeta nykyinen puhelu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Lähetä ääntä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Äänen lähetys päälle/pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video pois" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video päällä" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Videon esikatselu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Soita" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Näytä" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 ../src/empathy-chat-window.c:484 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d lukematon)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ja %u muu)" msgstr[1] "%s (ja %u muuta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:492 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d lukematon muilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta muilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lukematon kaikilta)" msgstr[1] "%s (%d lukematonta kaikilta)" #: ../src/empathy-chat-window.c:707 msgid "Typing a message." msgstr "Kirjoittaa viestiä." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Tyhjennä" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "T_uttava" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisää _hymiö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Kutsu _osallistuja" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehti _oikealle" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Keskustelu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Suosikkikeskusteluhuone" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Näytä tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "V_älilehdet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Huone" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Yhdistä automaattisesti" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Hallitse suosikkihuoneita" #: ../src/empathy-event-manager.c:469 msgid "Incoming video call" msgstr "Saapuva videopuhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:469 msgid "Incoming call" msgstr "Saapuva puhelu" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa videopuhelun sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:474 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s soittaa sinulle. Haluatko vastata?" #: ../src/empathy-event-manager.c:477 ../src/empathy-event-manager.c:619 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Puhelu käyttäjältä %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "_Reject" msgstr "_Hylkää" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "_Answer" msgstr "_Vastaa" #: ../src/empathy-event-manager.c:619 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Saapuva videopuhelu taholta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:696 msgid "Room invitation" msgstr "Kutsu huoneeseen" #: ../src/empathy-event-manager.c:698 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:705 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:713 msgid "_Decline" msgstr "_Kieltäydy" #: ../src/empathy-event-manager.c:718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Liity" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsui sinut liittymään kohteeseen %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:750 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:798 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Saapuva tiedostonsiirto tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1006 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Liittymispyyntö tuttavalta %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1010 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Viesti: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1053 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s on nyt poissa linjoilta." #: ../src/empathy-event-manager.c:1073 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s on nyt linjoilla." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s nopeudella %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Vastaanotetaan \"%s\" tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Lähetetään \"%s\" tuttavalle %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Virhe vastaanotettaessa \"%s\" tuttavalta %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Virhe vastaanotettaessa tiedostoa" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Virhe lähetettäessä \"%s\" tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Virhe lähetettäessä tiedostoa" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" vastaanotettu tuttavalta %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" lähetetty tuttavalle %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Tiedostonsiirto valmistui" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Odotetaan toisen osallistujan vastausta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Tarkistetaan tiedoston ”%s” eheyttä" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Lasketaan tiivistettä tiedostolle ”%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Poista valmiit, perutut ja epäonnistuneet tiedostonsiirrot luettelosta" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Tuotavia tilejä ei löytynyt. Empathy osaa tällä hetkellä tuoda tilejä " "ainoastaan pidginistä." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Tuo tilejä" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Tuo" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protokolla" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../src/empathy-main-window.c:405 msgid "No match found" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:557 msgid "Reconnect" msgstr "Yhdistä uudelleen" #: ../src/empathy-main-window.c:563 msgid "Edit Account" msgstr "Muokkaa tiliä" #: ../src/empathy-main-window.c:569 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/empathy-main-window.c:1255 msgid "Contact" msgstr "Tuttava" #: ../src/empathy-main-window.c:1580 msgid "Contact List" msgstr "Tuttavaluettelo" #: ../src/empathy-main-window.c:1689 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Tuttavat _kartalla" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Yhteys" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Liity _suosikkeihin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Hallitse suosikkeja" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Normaali koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Uusi _puhelu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normaali koko _avatarien kera" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Asetukset" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Näytä p_rotokollat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Lajittele _nimen mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Lajittele _tilan mukaan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Käyttäjätilit" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Tiivis koko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_Vianetsintä" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "_Tiedostosiirrot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Liity..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Poissa linjoilta olevat tuttavat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "_Henkilötiedot" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Huone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Keskusteluhuone" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Jäsenet" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ei voitu aloittaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ei voitu lopettaa huoneluettelointia" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ei voitu ladata huoneluetteloa" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Anna liityttävän huoneen nimi tai napsauta yhtä tai useampaa huonetta " "luettelosta." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Anna palvelin, jolta huone löytyy, tai jätä tyhjäksi jos huone on tilin " "nykyisellä palvelimella" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Liity huoneeseen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Huoneluettelo" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Keskusteluhuone:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Viesti vastaanotettu" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Viesti lähetetty" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Uusi keskustelu" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Tuttava saapui linjoille" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Tuttava poistui linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Tili yhdistetty" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Tilin yhteys katkaistu" #: ../src/empathy-preferences.c:456 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../src/empathy-preferences.c:893 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Ulkoasu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Käytös" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Keskustelun _teema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Poista huomautukset käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Poista äänet käytöstä oltaessa _poissa tai kiireinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava tulee linjoille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ota käyttöön ponnahdusikkunat, kun tuttava lähtee linjoilta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Näytä huomautuksia, kun _keskustelu ei ole kohdistettu" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Käytä kielentarkistusta kielille:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Sijainti:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Tallenna keskustelut lokitiedostoon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Huomautukset" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Soita ääniä tapahtumille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Heikennetty sijaintitiedon tarkkuus tarkoittaa, että ainoastaan kaupunkisi " "ja maasi julkaistaan. GPS-koordinaattien tarkkuus on yksi desimaali." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Näytä tuttava_luettelo huoneissa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Show incoming messages in the messaging menu" msgstr "Näytä saapuvat viestit viestivalikossa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Äänet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Spell Checking" msgstr "Kielentarkastus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Luettelo kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi on " "asennettu sanakirja." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Yhdistä automaattisesti käynnistyksen yhteydessä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Cellphone" msgstr "_Matkapuhelin" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Käytä ponnahdusikkunahuomautuksia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Käytä merkkiääniä" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Verkko (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Julkaise sijainti tuttavilleni" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Heikennä sijaintitiedon tarkkuutta" #: ../src/empathy-status-icon.c:152 msgid "Respond" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Reject" msgstr "Hylkää" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Answer" msgstr "Vastaa" #: ../src/empathy-status-icon.c:169 msgid "Decline" msgstr "Kieltäydy" #: ../src/empathy-status-icon.c:173 msgid "Accept" msgstr "Hyväksy" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Tila" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Tuttavien karttanäkymä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Vianetsintäikkuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Pysäytä" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Taso " #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Virheenjäljitys" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Tietoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Alue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Valittu yhteyshallinta ei tue etävianetsintälaajennusta." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Kutsu osaanottaja" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Valitse keskusteluun kutsuttava tuttava:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Kutsu" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Älä näytä mitään valintaikkunoita; tee mitä tahansa työtä (esim. tuonti) ja " "poistu" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Valitse tili alussa (esim. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-tilit" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-tilit" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathyn virheenjäljitin" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Tärkeys:" #~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Vaadi salaus (TLS/SSL)" #~ msgid "_Ignore SSL certificate errors" #~ msgstr "Älä _huomioi SSL-varmenteiden virheitä" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nimimerkki:" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Lähetä tiedosto" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Automatically _connect on startup " #~ msgstr "Yhdistä _käynnistettäessä " #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Uudelleenyhdistäminen tähän keskusteluun epäonnistui" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Sijainti, " #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Valitse kohde" #~ msgid "Empathy IM Client" #~ msgstr "Empathy-pikaviestin" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Lähetä ja vastaanota viestejä" #~ msgid "Share my desktop" #~ msgstr "Jaa työpöytäni" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4 -tilit on tuotu" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4 -tilit on tuotu." #, c-format #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s-tili" #~ msgid "Use the messaging indicator" #~ msgstr "Käytä viesti-ilmoittimia" #~ msgid "" #~ "Whether or not to use the messaging indicator, if false the icon in the " #~ "notification area will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Näytetäänkö viesti-ilmoitin, jos ei, ilmoitusalueella näytetään ikoni." #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Keskusteluhuoneeseen liittyminen epäonnistui" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Merkkikartta:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Invite required: %s\n" #~ "Password required: %s\n" #~ "Members: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Kutsu vaaditaan: %s\n" #~ "Salasana vaaditaan: %s\n" #~ "Jäsenet: %s" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_Sähköpostiosoite:"