# Persian translation of empathy # Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # Mahyar Moghimi , 2010. # Arash Mousavi , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy 2.28.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-06 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-10 22:38+0330\n" "Last-Translator: Arash Mousavi \n" "Language-Team: Persian <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "اِمپاتی" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "کارگیر پیام‌رسان فوری" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "پیام‌رسان اینترنتی اِمپاتی" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "گپ در گوگل تاک، فیس بوک، ام‌اس‌ان، و بسیاری سرویس‌های دیگر گپ" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;گپ;گفتگو;پیام رسان;پیام;" "فیس‌بوک;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "امپاتی برنامه پیام‌رسان رسمی محیط رومیزی گنوم است. امپاتی می‌تواند به AIM، MSN " "و Jabber (شامل فیس‌بوک و گوگل‌تاک)، IRC و بسیاری از شبکه‌های پیام‌رسان دیگر متصل " "شود. شما می‌توانید با متن گپ بزنید، تماس‌های صوتی و تصویری بگیرید یا حتی " "پرونده‌ها را منتفل کنید، به شرط اینکه برنامه گپ آشنای شما این امکان را داشته " "باشد." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "امپاتی یک محیط یکپارچه‌ی پیام‌رسان برای رومیزی گنوم است، پس هیچ‌وقت پیامی را از " "دست نخواهید داد. شما می‌توانید به آشناهای خود جواب بدهید، حتی بدون باز کردن " "امپاتی!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "از مدیرهای اتصال باید استفاده شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "این‌که مدیر‌های اتصال برای قطع کردنِ/اتصال مجددِ خودکار استفاده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "امپاتی در زمان راه‌اندازی به طور خودکار متصل شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "این‌که امپاتی در هنگام راه‌اندازی، خودکار به حساب شما وارد شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "این‌که امپاتی در صورت بی‌کار بودن کاربر، خودکار به حالت «غایب» برود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض بارگیری امپاتی" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "پوشه‌ی پیش‌فرض برای ذخیره‌ی پرونده‌های انتقالی." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "عدد جادویی برای بررسی وضعیت پاک‌سازی جهت اجرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "پرونده empathy-sanity-cleaning.c این عدد را بررسی می‌کند تا متوجه شود که " "پاک‌سازی باید اجرا شود یا خیر. کاربران نباید این کلید را بصورت دستی تغییر " "دهند." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "نمایش آشنا‌های برون‌خط" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "این‌که آشناهایی که برون‌خط هستند در فهرست آشناها دیده شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "نمایش اعتبار در فهرست آشناها" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "این‌که در فهرست آشناها، اعتبار حساب‌ها نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "مخفی کردن پنجره‌ی اصلی." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "شاخه‌ی پیش‌فرض برای انتخاب تصویر آواتار از آن" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخرین شاخه‌ای که یک آواتار از آن انتخاب شده بود." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "گپ‌های جدید در پنجره‌ی مجزا باز شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "برای گپ‌های جدید، همیشه یک پنجره‌ی جدید گپ باز شود." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "رویدادهای ورودی در منطقه‌ی وضعیت نمایش داده شوند. اگر نادرست باشد، مستقیما به " "کاربر نمایش داده شوند." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "مکان قاب کناری پنجره‌ی گپ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "مکان ذخیره شده‌ی (به نقطه) قاب کناری پنجره‌ی گپ." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "نمایش گروه آشناها" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "این‌که آیا در فهرست آشناها گروه‌ها نمایش داده شود یا نه." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "به کار انداختن صداهای اخطارها" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "این‌که برای اطلاع رویدادها صدایی پخش بشود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "در حالت «غایب»، صداها از کار بیافتند" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "این‌که هنگام تغییر حالت به «مشغول» یا «غایب» صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "هنگام دریافت پیام، صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های ورودی صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "برای پیام‌های خروجی صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "این‌که برای اطلاع از پیام‌های خروجی صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "برای مکالمه‌های جدید صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "این‌که برای اطلاع از گفتگوهای جدید صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از ورود آشناها به شبکه، صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "وقتی کاربری خارج می‌شود صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "این‌که برای اطلاع دادن از خروج آشناها از شبکه، صدای پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "وقتی وارد می‌شویم صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "این‌که هنگام ورود به شبکه صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "وقتی خارج می‌شویم صدایی پخش شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "این‌که هنگام خروج از شبکه صدایی پخش شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "فعال‌سازی اطلاعیه‌های واشو برای پیام‌های جدید" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "این‌که هنگام دریافت یک پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "در حالت «غایب»، اطلاعیه‌های واشو از کار بیافتند" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "این‌که در حالت «غایب» یا «مشغول»، اطلاعیه‌های واشو نمایش داده شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "در صورتیکه پنجره‌ی گپ در مرکز توجه نیست، اطلاعیه‌های واشو انجام شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "این‌که هنگام دریافت پیام جدید، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود، حتی اگر " "پنجره‌ی گپ پیشاپیش باز شده باشد، ولی در مرکز توجه نباشد، یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "وقتی آشنایی وارد می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "این‌که وقتی آشنایی برخط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "وقتی آشنایی خارج می‌شود، اطلاعیه‌های واشو انجام شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "این‌که وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، یک اطلاعیه‌ی واشو نمایش داده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استفاده از صورتک‌های گرافیکی" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "این‌که در گفتگوها، صورتک‌ها تبدیل به تصویر گرافیکی شوند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "نمایش فهرست افراد در اتاق‌ها" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "این‌که فهرست آشناها در اتاق‌های گپ دیده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "تم پنجره‌ی گپ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "تمی که برای نشان دادن گفتگو در پنجره‌ی چت استفاده می‌شود." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "گزینه‌های تم پنجره‌ی گپ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "گزینه تمی که برای نمایش گفتگو پنجره گپ استفاده می‌شود." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "مسیر تم Adium برای استفاده" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "مسیر تم Adium برای استفاده چناچه تم مورد استفاده برای گپ Adium باشد. منسوخ " "شده." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "فعال‌سازی ابزارهای توسعه‌ی WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "این‌که ابزارهای توسعه‌ی WebKit، مانند Web Inspector، باید به کار بیافتد یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "هنگامی که شما در حال تایپ هستید به کاربران دیگر اطلاع داده شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "این‌که آیا وضعیت‌های «درحال ارسال» یا «مکث» ارسال شود یا نه. درحال حاضر در " "وضعیت «غایب» تاثیری ندارد." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استفاده از تم برای اتاق‌های گپ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "این‌که از تم برای اتاق‌های گپ استفاده شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "زبان‌ها برای غلط‌یابی املایی" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "فهرست زبان‌ها جهت غلط‌یابی املایی، جدا شده با ویرگول (مثال: «en, fr, nl»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "به کار انداختن غلط‌یابی املایی" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "این‌که کلماتی که تایپ می‌کنید براساس زبان‌هایی که می‌خواهید بررسی شود، یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "نویسه‌ی کامل شده لقب" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "نویسه‌ای که هنگام کامل کردن اسم (با کلید جهش) در گپ گروهی، بعد از نام مستعار " "اضافه می‌شود." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "امپاتی از آواتار برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "این‌که امپاتی از آواتار آشنا برای شمایل پنجره‌ی گپ استفاده کند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "آخرین حساب انتخاب شده در محاوره‌ی «پیوستن به اتاق»" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "مسیر شی در D-Bus برای آخرین حساب انتخاب شده برای پیوستن به یک اتاق." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "دوربین" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "دستگاه دوربین پیش‌فرض جهت استفاده در تماس‌های ویدئویی، مثال dev/video0/." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "محل دوربین" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "موقعیتی که پیش‌نمایش دوربین باید در حین تماس آنجا باشد." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "پشتیبانی از لغو پژواک صدا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "این‌که آیا فیلتر لغو پژواک صدای Pulseaudio فعال شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "هنگام بستن پنجره، راهنمایی نشان داده شود" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "این‌که در صورت بستن برنامه توسط دکمه‌ی «x»، محاوره‌ی پیام در این مورد نشان داده " "شود یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "امپاتی می‌تواند مکان کاربر را منتشر کند" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، مکان کاربر را برای آشنایان منتشر کنند یا خیر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "امپاتی دقت مکان را کاهش دهد" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "این‌که امپاتی دقت مکان را به دلیل حریم خصوصی کاهش دهد یا خیر." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده بود" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "درخواست تغییر در حالت داده شده بود" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "شما انتقال پرونده را لغو کردید" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "مشترک طرف دیگر انتقال پرونده را لغو کرد" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "در حین تلاش برای انتقال پرونده خطایی رخ داد" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "مشترک طرف دیگر نمی‌تواند پرونده را منتقل کند" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل ناشناخته" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "انتقال پرونده کامل شد، اما پرونده خراب بود" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "انتقال پرونده توسط آشنای دوردست پشتیبانی نمی‌شود" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده، پرونده‌ی عادی‌ای نیست" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "پرونده‌ی انتخاب شده خالی است" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "تماس از دست رفته از %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "تماس به %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "تماس از %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "غایب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "مخفی" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "هیچ دلیلی مشخص نشده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "وضعیت روی برون‌خط تنظیم شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "خطای شبکه" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "خطای رمزنگاری" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "نام استفاده شده" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "گواهی فراهم نشده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "گواهی غیر قابل اعتماد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "گواهی منقضی شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "گواهی فعال نشده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "عدم تطابق گواهی در نام میزبان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "عدم تطابق گواهی در اثر انگشت" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "گواهی خود امضا شده" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "خطای گواهی" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "رمزنگاری در دسترس نیست" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "گواهی نامعتبر است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "اتصال رد شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "اتصال برقرار نمی‌شود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "اتصال از دست رفت" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "این منبع از قبل به کارگزار متصل شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "اتصال با یک اتصال جدید با استفاده از همان منبع، جایگزین شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "حساب پیشاپیش بر روی کارگزار وجود دارد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "کارگزار فعلا خیلی مشغول است و نمی‌تواند اتصال را برقرار کند" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "گواهی لغو شده است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول گواهی کارگزار، یا عمق زنجیر گواهی کارگزار از حد محدود شده توسط کتابخانه " "cryptography رد می‌شود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "نرم‌افزار شما خیلی قدیمی است" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "خطا داخلی" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687 msgid "All accounts" msgstr "تمام حساب‌ها" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "برای بزرگ کردن کلیک کنید" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "تأیید هویتِ برای حساب %s شکست خورد" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "تلاش مجدد" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "گذرواژه خود را برای حساب زیر وارد کنید\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "خطایی در هنگام شروع تماس بود" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "آشنای مشخص شده از تماس پشتیبانی نمی‌کند" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "آشنای انتخاب شده برون‌خط است" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "آشنای انتخاب شده صحیح نیست" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "تماس‌های اضطراری بر روی این پروتکل پشتیبانی نمی‌شوند" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "شما اعتبار کافی برای برقرار این تماس را ندارید" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "شکست در باز کردن گپ خصوصی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "در این گفتگو سرفصل پشتیبانی نمی‌شود" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "شما اجازه‌ی تغییرسرفصل را ندارید" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "شناسه آشنای نامعتبر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: تمام پیام‌ها در گفتگوی جاری را پاک می‌کند" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : بدینوسیله سرفصل گفتگو مشخص می‌شود" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : پیوستن به یک اتاق گپ جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : پیوستن به یک اتاق گپ جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: ترک اطاق گپ، به طور پیش‌فرض مورد فعلی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: باز کردن یک گپ خصوصی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : باز کردن یک گپ خصوصی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : تغییر لقب شما در کارگزار جاری" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : فرستادن یک پیام وضعیت به گفتگوی فعلی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : فرستادن یک پیام به گفتگوی فعلی، از این می‌توان برای فرستادن " "پیام‌های خاص استفاده کرد، مثلا اگر پیامی با '/' شروع شده باشد مثلا: «/say /" "join is used to join a new chat room»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : نمایش اطلاعات در خصوص یک آشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: نشان دادن تمام پیام‌های پشتیبانی شده. اگر مشخص " "شده باشد، استفاده‌ی آن نمایش داده می‌شود." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "کاربرد: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "فرمان ناشناخته" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "دستور ناشناخته؛ help/ را برای دیدن دستورهای موجود ببینید" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "مانده اعتبار برای ارسای پیام کافی نیست" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطا در فرستان پیام «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطا در فرستان پیام: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "مانده اعتبار برای ارسال پیام کافی نیست. بالا بردن." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "قابلیت لازم را ندارد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "برون‌خط" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "آشنای نامعتبر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "مجوز رد شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "پیام خیلی بلند است" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "پیاده‌سازی نشده است" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "سرفصل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "سرفصل تنظیم شد: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "سرفصل توسط %s تنظیم شد: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "هیچ سرفصلی تعریف نشده است" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(پیشنهادی نیست)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "اضافه کردن «%s» به لغت‌نامه" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "اضافه‌کردن «%s» به لغت‌نامه «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "درج صورتک" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_ارسال" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "پیشنهادات _املایی" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "بازیابی وقایع ثبت شده، شکست خورد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "مورد %s قطع شده است" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "فرد %1$s توسط %2$s شوت شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "فرد %s شوت شد" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "فرد %1$s توسط %2$s تحریم شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "فرد %s تحریم شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "فرد %s از اتاق خارج شد" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "فرد %s به اتاق پیوست" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "فرد %s اکنون با %s شناخته می‌شود" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "قطع شد" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "آیا مایلید این گذرواژه را ذخیره کنید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "به خاطر بسپار" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "الان خیر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "گذرواژه اشتباه است؛ لطفا دوباره سعی کنید:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "این اتاق توسط یک گذرواژه محافظت می‌شود:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "متصل شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "گفتگو" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (اس‌ام‌اس)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "شناساگر نامعتبر و یا ناشناس است" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "امکان مسدود کردن آشنا به صورت موقت غیرفعال است" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "امکان مسدود کردن کاربر در دسترس نیست" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "مجوز رد شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "نمی‌توان آشنا را مسدود کرد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "ویرایش آشناهای مسدود شده" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "آشناهای مسدود شده" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "جستجو آشناها" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "جستجو: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "ا_فزودن آشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "در این حساب جستجو آشنا پشتیبانی نمی‌شود" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "پیام شما برای معرفی خودتان:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "لطفا اجازه بدهید بدانم چه زمانی برخط هستید. تشکر!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "ذخیره‌ی آواتار" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "ذخیره‌ی آواتار ممکن نیست" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "حساب" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "شناسه" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "نام مستعار" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "جزئیات آشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "اطلاعات درخواست شده است..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "مکان در (تاریخ)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "اطلاعات کارگیر" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "سیستم عامل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "نسخه" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "کارگیر" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "گروه‌ها" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "گروه‌هایی که می‌خواهید این آشنا در آن‌ها دیده شود. می‌توانید بیش از یک گروه " "انتخاب کنید یا هیچ گروهی را انتخاب نکنید." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_افزودن گروه" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "مسدود کردن %s؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "آیا مطمئنید که می‌خواهید «%s» را از برقراری دوباره ارتباط با خود مسدود کنید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "هویت مقابل مسدود خواهد شد:" msgstr[1] "هویت‌های مقابل مسدود خواهند شد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "هویت مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:" msgstr[1] "هویت‌های مقابل را نمی‌توان مسدود کرد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_مسدود کردن" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_گزارش این آشنا به عنوان سوء استفاده‌گر" msgstr[1] "_گزارش این آشناها به عنوان سوء استفاده‌گر" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "ویرایش اطلاعات فرد آشنا" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "آشناهای پیوند شده" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "برنامه‌ی gnome-contacts نصب نشده است" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "لطفا gnome-contacts را برای دسترسی به جزئیات آشناها نصب کنید." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "یک حساب جهت استفاده برای برقراری ارتباط انتخاب کنید" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "تماس" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "شغل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "خانه" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "تماس با %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "تماس با %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "_مسدود کردن آشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "حذف از _گروه «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "حذف و _مسدود کن" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "جدا می‌خواهید آشنای «%s» را حذف کنید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "آیا واقعا می‌خواهید آشنای پیوند داده شده «%s» را حذف کنید؟ دقت کنید که این " "کار باعث می‌شود تمام آشناهایی که به این آشنا پیوند داده شده‌اند حذف شوند." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "در حال حذف آشنا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_گپ" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_اس‌ام‌اس" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "تماس _صوتی" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "تماس _تصویری" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "گفتگوی _پیشین" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "ارسال پرونده" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "میزکارم به اشتراک گذاشته شود" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "علاقه‌مندی‌ها" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "_اطلاعات" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "در حال دعوت شما به این اتاق" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_دعوت به اتاق گپ" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "ا_فزودن آشنا..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "جدا می‌خواهید گروه «%s» را حذف کنید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "در حال حذف گروه" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "ت_غییر نام" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "کانال‌ها:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "کد ISO کشور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "کشور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "ایالت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "شهر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "منطقه:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "کد پستی:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "خیابان:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "ساختمان:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "طبقه:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "اتاق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "متن:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "توضیحات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "سطح دقت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "خطای عمودی (متر):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "خطای افقی (متر):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "جهت:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "سرعت بالا رفتن:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "آخرین به‌روزرسانی در:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "طول جغرافیایی:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "عرض جغرافیایی:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "بلندی:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "مکان" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Od %B، سال %Oy در %OH:%OM UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "نام مستعار:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "شناسه:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "آشنای پیوند شده شامل %Iu آشنا است" msgstr[1] "آشناهای پیوند شده شامل %Iu آشنا هستند" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "مکان در (تاریخ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "برخط توسط تلفن یا دستگاه بی‌سیم" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "امپاتی می‌تواند به طور خودکار افرادی که بر روی شبکه مشابه هستند را پیدا کند " "تا با آن‌ها گپ بزنید. اگر می‌خواهید از این قابلیت استفاده کنید، بررسی کنید که " "جزئیات زیر درست باشند." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "افراد دور و بر" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "شما می‌توانید این جزئیات را بعدا تغییر دهید یا این امکان را با انتخاب ویرایش ‍⃪ حساب‌ها در فهرست آشناها غیرفعال کنید." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "گپ در %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "گپ با %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s ثانیه" msgstr[1] "%s ثانیه" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s دقیقه" msgstr[1] "%s دقیقه" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "تماس در %s گرفته شد، در %s پایان یافت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "امروز" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "هرزمانی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "هرکسی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "چه کسی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "چه زمانی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "هرچیزی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "گپ‌های متنی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "تماس‌ها" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "تماس‌های ورودی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "تماس خروجی" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "تماس‌های از دست رفته" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "کدام" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید تمام وقایع ثبت شده گفتگوهای قبلی را حذف کنید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "پاک کردن همه" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "پاک کردن از:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "پاک کردن تمام تاریخچه..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "ویدئو" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "صفحه ۲" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "بارگیری…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "چه نوع حساب گپی دارید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "اضافه کردن حساب جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "شناسه‌ی یک آشنا یا شماره تلفن‌اش را وارد کنید:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "تماس _تصویری" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "تماس _صوتی" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "تماس جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "آشنا برون‌خط است" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "آشنای مشخص شده یا نامعتبر است یا ناشناس" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "آشنا از این نوع گفتگو پشتیبانی نمی‌کند" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "عملکرد درخواست شده برای این پروتکل اجرایی نشده است" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "نمی‌توان گفتگوای را با آشنا وارد شده آغاز کرد." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "ورود شما به این کانال توقیف شده است" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "این کانال پُر است" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "شما باید به این اتاق دعوت شده باشید تا به آن بپیوندید" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "نمی‌توان هنگام قطع ارتباط ادامه داد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "مجوز رد شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "خطایی در هنگام شروع گفتگو رُخ داد" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "گفتگوی جدید" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "گذرواژه لازم است" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "پیام سفارشی..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "ویرایش پیام‌های سفارشی..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "برای برداشتن این مورد از فهرست علاقه‌مندی‌ها، کلیک کنید" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "برای افزودن این وضعیت به علاقه‌مندی‌ها کلیک کنید" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "پیام فعلی: %s\n" "لطفا کلید اینتر را برای ثبت پیام بزنید یا برای لغو کلید Esc را " "بزنید.." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "تنظیم وضعیت" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098 msgid "Custom messages…" msgstr "پیام‌های دلخواه..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_قبلی" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_بعدی" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "عبارت یافت نشد" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "پیام فوری دریافت شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "پیام فوری فرستاده شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "درخواست گپ ورودی" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "آشنا متصل شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "آشنا قطع شد" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "اتصال به سرور" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "از کارگزار قطع شدیم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "درحال دریافت تماس صوتی" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "تماس صوتی خروجی" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "تماس صوتی پایان یافت" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "پیام‌های سفارشی را ویرایش کنید" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "درخواست اشتراک" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "آشنا %s اجازه می‌خواهد تا ببیند چه زمانی برخط هستید" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_چشم پوشی" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "پیام ویرایش شده در %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "هویت مشخص شده توسط کارگزارِ گپ قابل تصدیق نیست." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "گواهی توسط یک منبع معتبر صدور گواهینامه امضا نشده است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "گواهی منقضی شده است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "گواهی هنوز فعال نشده است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "گواهی شامل اثر انگشت مورد انتظار نیست." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "نام میزبان تایید شده توسط گواهی با نام کارگزار مطابقت ندارد." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "گواهی خود امضا شده است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "گواهی به دلیل گزارش به منبع صدور گواهینامه لغو شده است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "" "گواهی از یک الگوریتم رمز نا‌امن استفاده می‌کند یا از نظر رمزنگاری ضعیف است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "طول گواهی از حد قابل تایید رد می‌شود." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "گواهی ناقص است." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "نام میزبان مورد انتظار: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "گواهی نام میزبان: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "اتصالِ غیرقابل اعتماد" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "این اتصال غیرقابل اعتماد است. به هر حال می‌خواهید ادامه دهید؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "این انتخاب را برای اتصال‌های آینده به خاطر بسپار" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "جزئیات گواهی" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "بازکردن نشانی اینترنتی مقدور نیست" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "فضای آزاد ناکافی برای ذخیره پرونده" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "میزان %s فضای آزاد برای ذخیره کردن این پرونده لازم است، اما فقط %s موجود " "است. لطفا یک محل دیگر را انتخاب کنید." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "در حال دریافت پرونده از %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_باز کردن پیوند" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "بررسی HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "آشناهای برتر" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "افراد دور و بر" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "از گروه خارج شده" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "کارگزار نمی‌تواند آشنا را پیدا کند: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "یک کارگیر پیام‌رسان فوری برای گنوم" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "مهیار مقیمی ‏\n" "آرش موسوی " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "هیچ محاوره‌ای نشان نده؛ کاری هم نکن (مثل وارد کردن) و خارج شو" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "هیچ محاوره‌ای را نشان نده فقط زمانی که حساب «افراد دور و بر» باشد" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "در آغاز حساب داده شده انتخاب شود (مثل gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<شناسه‌ی حساب>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- حساب‌های امپاتی" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "حساب‌های امپاتی" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "تغییرات ذخیره نشده برای حساب %.50s شما وجود دارد." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "حساب جدید شما هنوز ذخیره نشده است." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "در حال اتصال..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "برون‌خط — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "قطع شد — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "برون‌خط — هیچ اتصال شبکه‌ای نیست" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "وضعیت ناشناخته" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "این حساب به دلیل استفاده از یک پسانه‌ی قدیمی و پشتیبانی نشده غیرفعال شده است. " "لطفا telepathy-haze را نصب و نشست را مجددا راه‌اندازی کنید تا حساب منتقل شود." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "برون‌خط — حساب غیرفعال شد" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "ویرایش پارامترهای اتصال" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "آیا می‌خواهید %.50s را از رایانه‌تان حذف کنید؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "این کار حساب شما بر روی کارگزار را پاک نخواهد کرد." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "شما درحال انتخاب حساب دیگری هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n" "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که میخواهید ادامه دهید؟" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_فعال شده" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_نادیده گرفتن" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "شما درحال بستن پنجره هستید، که این کار تغییرات شما را نادیده\n" "خواهد گرفت. آیا مطمئنید که می‌خواهید ادامه دهید؟" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "افزودن..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_وارد کردن..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "بارگیری اطلاعات حساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "برای افزودن حساب جدید، اول از همه باید پسانه‌ی لازم برای هر قراردادی را که " "می‌خواهید استفاده کنید، نصب کنید." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "هیچ پسانه‌ی قراردادی نصب نشده است" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - کارگیر تصدیق هویت امپاتی" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "کارگیر تصدیق هویت امپاتی" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "امپاتی هنگام راه‌اندازی اولیه متصل نشود" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "در هنگام راه‌اندازی فهرست آشناها یا هر محاوره‌ی دیگری را نشان نده" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- کارگیر پیام رسانی اینترنتی امپاتی" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "خطا در برقراری ارتباط با مدیریت حساب" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "هنگام اتصال به مدیریت حساب تلپاتی خطایی رخ داد. خطا این بود:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "در تماس" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- کارگیر صوتی/تصویری امپاتی" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "کارگیر صوتی/تصویری امپاتی" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "لحظاتی پیش %s سعی کرد تا با شما تماس بگیرد، ولی شما در یک تماس دیگر بودید." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "در حال دریافت تماس" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "ویدئو ورودی از %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "در حال دریافت تماس از %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "رَد" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "پاسخ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "تماس با %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "نشانی IP همانطور که توسط ماشین دیده می‌شود" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "آدرس IP همانطور که توسط کارگزار روی اینترنت دیده می‌شود" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "آدرس IP مربوط به peer همانطور که توسط طرف مقابل دیده می‌شود" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "آدرس IP مربوط به سرور بازپخش" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "آدرس IP مربوط به گروه چندگانه" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "نگه داشتن پشت خط" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "بی‌صدا" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "مدت" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %Id:%I02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "جزئیات فنی" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های صوتی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را تشخیص " "نمی‌دهد" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "نرم‌افزار %s هیچ‌کدام از قالب‌های ویدئویی پشتیبانی شده توسط رایانه‌ی شما را " "تشخیص نمی‌دهد" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "نمی‌توان ارتباطی به %s برقرار کرد. ممکن است یکی از شما در شبکه‌ای باشد که " "اجازه‌ی اتصال مستقیم را نمی‌دهد." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "یک خرابی در شبکه بوجود آمده بود" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "قالب‌های صوتی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "قالب‌های ویدئویی لازم برای برقراری این تماس روی رایانه‌ی شما نصب نشده‌اند" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "اتفاقی ناخواسته در یک مؤلفه‌ی تله‌پاتی رخ داد. لطفا این ایراد " "را گزارش دهید و ثبت وقایع جمع‌آوری شده از پنجره‌ی اشکال‌زدایی در منوی " "راهنما، را پیوست کنید." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "یک خرابی در موتور تماس بوجود آمده بود" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "به انتهای جریان رسیدیم" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "نمی‌توان جریان صوتی را برقرار کرد" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "نمی‌توان جریان ویدئویی را برقرار کرد" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "اعتبار فعلی شما %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "متاسفم، شما برای این تماس اعتبار کافی ندارید." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "بالا بردن" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_تماس" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_میکروفون" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_دوربین" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_تنظیمات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_نما" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_راهنما" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_محتویات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_اشکال‌زدایی" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "جایجایی دوربین" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "حداقل کردن من" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr " حداکثر کردن من" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "غیرفعال‌کردن دوربین" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "قطع کردن" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "تماس جاری قطع شود" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "تماس ویدئویی" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "شروع یک تماس ویدئویی" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "شروع یک تماس صوتی" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "نمایش شماره‌گیر" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "نمایش صفحه شماره‌گیر" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "تغییر حالت ارسال ویدئو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "تغییر حالت ارسال صدا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "رمزنگاری کُدک:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "رمزگشایی کُدک:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "کاندیدای دوردست:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "کاندیدای محلی:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "صدا" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- کارگیر گپ امپاتی" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "اتاق" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "اتصال خودکار" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "مدیریت اتاق‌های مورد پسند" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "بستن این پنجره؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "بستن این پنجره %s را ترک می‌کند. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد " "دریافت نخواهید کرد." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "بستن این پنجره باعث ترک اتاق گپ می‌شود. شما هیچی پیام دیگری تا زمان پیوستن " "مجدد دریافت نخواهید کرد." msgstr[1] "" "بستن این پنجره باعث ترک %Iu اتاق گپ می‌شود. شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن " "مجدد دریافت نخواهید کرد." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "ترک %s؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "شما هیچ پیام دیگری تا زمان پیوستن مجدد دریافت نخواهید کرد." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "بستن پنجره" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "ترک اتاق" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%Id نخوانده)" msgstr[1] "%s (%Id نخوانده)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (و %Iu دیگر)" msgstr[1] "%s (و %Iu دیگر)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)" msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین دیگران)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%Id نخوانده از بین همه)" msgstr[1] "%s (%Id نخوانده از بین همه)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "اس‌ام‌اس:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "درحال ارسال %Id پیام" msgstr[1] "درحال ارسال %Id پیام" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "درحال تایپ یک پیام." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_گفتگو" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "پا_ک کردن" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "درج صورتک" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_اتاق گپ مورد پسند" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "برای همه‌ی پیام‌ها اخطار داده شود" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_نمایش فهرست آشنایان" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "دعوت _شرکت‌کننده..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_پیوستن به گپ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_ترک گپ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "آ_شنا" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_زبانه‌ها" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "زبانه‌ی _قبلی" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "زبانه‌ی _بعدی" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_برگردان بستن زبانه" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_جداکردن زبانه" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "نمایش یک سرویس خاص" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- اشکال‌زدای امپاتی" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "اشکال‌زدای امپاتی" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "پیوند Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "پاسخ Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "داده‌ها برای یک ارسال بسیار بزرگ است. لطفا رویدادها را بر روی یک پرونده ذخیره " "کنید." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "پنجره اشکال‌زدایی" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "ارسال به Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "سطح " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "پیغام" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "حیاتی" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "حتی اگر گذرواژه‌ها را نمایش ندهند، وقایع ممکن است حاوی اطلاعات حساسی نظیر " "فهرست آشنایان شما یا پیام‌هایی که اخیرا ارسال و دریافت کرده‌اید باشند.\n" "اگر نمی‌خواهید این اطلاعات در یک گزارش باگ عمومی قابل دیدن باشند، می‌توانید " "نمایش باگ خود را با استفاده از نمایش فیلدهای پیشرفته در گزارش باگ محدود به " "توسعه‌دهندگان امپاتی کنید." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "دامنه" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "دسته‌بندی" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "مدیر اتصال انتخاب شده، از افزونه‌ی اشکال‌زدایی دوردست پشتیبانی نمی‌کند." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "در حال دریافت تماس ویدئویی" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "فرد %s تماس ویدئویی با شما گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "فرد %s با شما تماس گرفته است، آیا جواب می‌دهید؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "_رَد" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_پاسخگویی" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_پاسخگویی با ویدئو" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "دعوتنامه‌ی اتاق" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "دعوتنامه برای پیوستن به %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "آشنای %s از شما دعوت می‌کند تا به %s بپیوندید" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "آشنای %s از شما دعوت کرد تا به %s بپیوندید" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "شما دعوت شده‌اید تا به %s بپیوندید" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "پرونده‌ی دریافت شده از %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "پیام: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%I02u.%I02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "ناشناس" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "مقدار %s از %s در %s/ثانیه" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s از %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "در حال دریافت «%s» از %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "در حال فرستادن «%s» به %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "خطا در هنگام دریافت «%s» از %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "خطا در دریافت یک پرونده" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "خطا در هنگام ارسال «%s» به %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "خطا در فرستادن یک پرونده" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "پرونده‌ی «%s» از %s دریافت شد" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "پرونده‌ی «%s» به %s فرستاده شد" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "انتقال پرونده کامل شد" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "در حال انتظار برای گرفتن جواب دیگر شرکت کنندگان" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "آزمایش درستی «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "در حال درهم کردن «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "٪" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "پرونده" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "انتقال پرونده‌ها" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "انتقال‌های کامل شده، لغو شده و خراب شده از فهرست حذف شوند" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "هیچ حسابی برای وارد کردن پیدا نشد. امپاتی در حال حاظر تنها وارد کردن حساب‌ها " "از پیجین را پشتیبانی می‌کند." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "وارد کردن حساب‌ها" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "وارد کردن" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "منبع" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "دعوت از شرکت‌کنندگان" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "آشنایی انتخاب کنید تا به گفتگو دعوت شود:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "اتاق گپ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "اعضا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "فهرست کردن اتاق‌ها شکست خورد" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "نیاز به دعوتنامه: %s\n" "نیاز به گذرواژه: %s\n" "اعضا: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "پیوستن به اتاق" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "نام اتاق را اینجا وارد کنید تا به آن بپیوندید یا روی یک یا تعدادی از موارد " "فهرست کلیک کنید." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_اتاق:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "نام کارگزاری که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید " "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "نام کارگزاری را که اتاق را میزبانی می‌کند را وارد کنید، یا آن را خالی بگذارید " "چناچه اتاق بر روی کارگزار حساب جاری است" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "فهرست اتاق بارگیری نشد" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "فهرست اتاق" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "پاسخ" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "پاسخگویی با ویدئو" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "چشم پوشی" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "پذیرش" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "فراهم کردن" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "پیام دریافت شد" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "پیام فرستاده‌شده" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "گفتگوی جدید" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "آشنا برخط می‌شود" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "آشنا برون‌خط می‌شود" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "حساب متصل شد" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "حساب قطع شد" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "زبان" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "مرد مست" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "شازده کوچولو" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "چه کار داری می‌کنی؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "مِی می‌زنم." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "مِی می‌زنی که چی؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "که فراموش کنم." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "چی رو فراموش کنی؟" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "ژولیت قطع شده است" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "نمایش گروه‌ها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "نمایش اعتبار حساب" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301 msgid "Contact List" msgstr "فهرست آشناها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "شروع گپ در:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_زبانه جدید" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_پنجره جدید" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "نمایش _صورتک‌ها به صورت تصویر" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "نمایش _فهرست آشناها در اتاق‌ها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "ثبت وقایع مکالمات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "رویداد‌های ورودی در منطقه‌ی اطلاعیه‌ها نشان داده شوند" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "اتصال _خودکار در هنگام راه‌اندازی اولیه" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های حبابی" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» اطلاعیه‌ها از کار بیافتند" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "وقتی تمرکز بر پنجره‌ی _گپ نیست، اطلاعیه‌ها به کار بیافتد" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "وقتی آشنایی برخط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "وقتی آشنایی برون‌خط می‌شود، اطلاعیه‌ها به کار افتد" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "اطلاعیه‌ها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_فعال کردن اطلاعیه‌های صوتی" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "در حالت «_غایب» یا «مشغول» صداها از کار بیافتند" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "پخش صدا برای رویدادها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "استفاده از لغو _پژواک صدا جهت بالا بردن کیفیت تماس" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "لغو پژواک کمک می‌کند تا صدای شما برای طرف مقابل واضح‌تر شنیده شود، اما ممکن " "است باعث بروز مشکلاتی در برخی رایانه‌ها بشود. اگر شما یا طرف دیگر خش خش یا " "اشکالاتی را در هنگام تماس می‌شنوید، سعی کنید سیستم لغو پژواک را غیرفعال و " "مجددا تماس را برقرار کنید." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_انتشار مکان برای آشناهای من" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "«دقت کاهش یافته‌ی مکان» به این معناست که هیچ چیزی دقیق‌تر از شهر، ایالت و کشور " "منتشر نخواهد شد. مختصات‌های موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS) به میزان یک رقم اعشار " "دقیق خواهند بود." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_کاهش دقت مکان" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "فهرست زبان‌هایی که اینجا آمده‌اند تنها شامل زبان‌هایی است که شما برایشان " "لغت‌نامه نصب کرده‌اید." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "غلط‌یاب املایی به کار افتد برای زبان:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "غلط‌یاب املایی" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_تم گپ:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "گزینه:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "تم‌ها" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "فراهم کردن گذرواژه" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "قطع اتصال" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "شما باید یک حساب بسازید تا بتوانید آشناهایتان را اینجا ببینید." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "متاسفم، حساب‌های %s تا زمان بروزرسانی نرم‌افزار %s قابل استفاده نیست." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "ویندوز لایو" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "گوگل تاک" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "فیس‌بوک" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "حساب %s احتیاج به تصدیق‌هویت دارد" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "حساب‌های برخط" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "بروزرسانی نرم‌افزار..." #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "اتصال مجدد" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "ویرایش حساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "افزایش مانده اعتبار حساب" #: ../src/empathy-roster-window.c:1626 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "لازم است شما یکی از حساب‌ها را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1634 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "لازم است شما %s را برای دیدن آشناهایتان فعال کنید." #: ../src/empathy-roster-window.c:1712 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "حضور خود را تغییر دهید تا آشناها اینجا را ببینید" #: ../src/empathy-roster-window.c:1721 msgid "No match found" msgstr "هیچ مطابقتی پیدا نشد" #: ../src/empathy-roster-window.c:1728 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "شما هنوز هیچ آشنایی اضافه نکرده‌اید" #: ../src/empathy-roster-window.c:1731 msgid "No online contacts" msgstr "هیچ آشنا برخطی وجود ندارد" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_گفتگوی جدید..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "تماس _جدید..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "آشناها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "ا_فزودن آشنا..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_جستجو برای آشناها..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "آشناهای _مسدود شده" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_اتاق‌ها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_پیوستن..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "پیوستن به فهرست _علاقه‌مندی‌ها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_مدیریت علاقه‌مندی‌ها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "انتقال _پرونده‌ها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_حساب‌ها" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_ترجیحات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "راهنما" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "تنظیمات حساب" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_برخط شدن" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "نمایش آشنا‌های _برون‌خط" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "لطفا جزئیات حساب خود را وارد کنید" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "ویرایش ترجیحات حساب %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "یکپارچه‌سازی حساب‌های پیام‌رسان‌فوری" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "پیغام خطایی وجود ندارد" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "پیام فوری (امپاتی)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "امپاتی یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز GPL که توسط " #~ "بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا توزیع " #~ "مجدد نمایید شما می‌توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه های " #~ "بعدی استفاده کنید." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "امپاتی به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ " #~ "تضمینی نمی‌دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارآمدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد " #~ "خاص. برای اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "شما باید به همراه امپاتی نسخه‌ای از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو دریافت " #~ "کرده باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر " #~ "بنویسید:59Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " #~ "Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "درباره اِمپاتی" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه برای حدس مکان استفاده کند" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه برای حدس مکان استفاده کند یا خیر." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "امپاتی می‌تواند از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از شبکه‌ی سلولی برای حدس مکان استفاده کند " #~ "یا خیر." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "" #~ "امپاتی می‌تواند از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) استفاده کند تا مکان کاربر را " #~ "حدس بزند" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "" #~ "این‌که امپاتی اجازه داشته باشد، از مکان‌یاب جغرافیایی (جی‌پی‌اس) برای حدس " #~ "مکان استفاده کند یا خیر." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "گذرواژه یافت نشد" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "گذوراژه برای حساب %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "گذرواژه بری اتاق گپ «%s» بر روی حساب %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%Id ثانیه قبل" #~ msgstr[1] "%Id ثانیه قبل" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%Id دقیقه قبل" #~ msgstr[1] "%Id دقیقه قبل" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%Id ساعت قبل" #~ msgstr[1] "%Id ساعت قبل" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%Id روز قبل" #~ msgstr[1] "%Id روز قبل" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%Id هفته قبل" #~ msgstr[1] "%Id هفته قبل" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%Id ماه قبل" #~ msgstr[1] "%Id ماه قبل" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "در آینده" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr " یاهو! ژاپن" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "گپ فیس‌بوک" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_گذرواژه" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "نام _روی صفحه نمایش" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "مثال: MyScreenName" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_درگاه" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_کارگزار" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "نام روی صفحه‌ی شما در AIM چیست؟" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی AIM شما چیست؟" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "به خاطر سپردن گذرواژه" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "Server" #~ msgstr "کارگزار" #~ msgid "Port" #~ msgstr "درگاه" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "نام کاربری:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_اعمال" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "این حساب از قبل بر روی کارگزار وجود دارد" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "ایجاد یک حساب جدید بر روی کارگزار" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s در %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "حساب %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "حساب جدید" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "شناسه‌ی _ورود" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "مثال: username" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "نام کاربری GroupWise شما چیست؟" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی GroupWise شما چیست؟" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "مثال: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "نام کاربری (UIN) شما در ICQ چیست؟" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی ICQ شما چیست؟" #~ msgid "Network" #~ msgstr "شبکه" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "‫نویسه‌گان‬" #~ msgid "Up" #~ msgstr "بالا" #~ msgid "Down" #~ msgstr "پایین" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "کارگزارها" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "بیشتر کارگزارهای IRC احتیاجی به گذرواژه ندارند، بنابراین چناچه مطمئن " #~ "نیستید، هیچ گذرواژه‌ای وارد نکنید." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "نام مستعار" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "پیغام ترک" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "نام واقعی" #~ msgid "Username" #~ msgstr "نام‌کاربری" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "کدام شبکه IRC؟" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "نام مستعار شما در IRC چیست؟" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "نام کاربری فیس‌بوک شما چیست؟" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "این نام کاربری شماست، و نه ورود به سیستم فیس‌بوک معمول شما.\n" #~ "اگر شما facebook.com/badger هستید، badger را وارد کنید.\n" #~ "اگر نام کاربری فیس‌بوک ندارید به این آدرس بروید تا یکی بسازید." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی فیس‌بوک شما چیست؟" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "مثال: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی گوگل شما چیست؟" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "مثال: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "از خطاهای گواهینامه SSL _چشم‌پوشی شود" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "ا_لویت" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_منبع" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_رمزنگاری مورد نیاز بود (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "لغو کردن تنظیمات کارگزار" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "استفاده ا_ز SSL قدیمی" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری گوگل شما چیست؟" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری Jabber مورد نظر شما چیست؟" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber شما چیست؟" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی Jabber مورد نظر شما چیست؟" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "نام _مستعار" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_نام خانوادگی" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_نام" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_نام منتشره" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_شناسه‌ی Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "نشانی _پست‌الکترونیکی" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "مثال: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری ویندوز لایو شما چیست؟" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی ویندوز لایو شما چیست؟" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "خودکار" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Register" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "نام _کاربری" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "مثال: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "از این حساب برای تماس‌های _خطوط زمینی و تلفن‌های همراه استفاده کن" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "گزینه‌های پیمایش NAT" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "گزینه‌های پیشکار" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "گزینه‌های متفرقه" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "کارگزار STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "کارگزار STUN، خودکار پیدا شود" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "پیدا کردن مقیدسازی" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "گزینه‌های زنده‌ماندن" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "سازوکار" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "بازه‌ی زمانی (بر حسب ثانیه)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "نام کاربری برای تأیید هویت" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "انتقال" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "مسیریابی سست" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "نادیده گرفتن خطاهای TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "آدرس IP محلی" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی ورود SIP شما چیست؟" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی حساب SIP شما چیست؟" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_گذرواژه:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "_شناسه‌ی یاهو!:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "از _دعوت‌نامه‌های کنفرانس و اتاق گپ چشم پوشی شوند" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "کدبومی _فهرست اتاق:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "تنظیم ‫_نویسه‌گان‬:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_درگاه:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "شناسه‌ی کاربری یاهو! شما چیست؟" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "گذرواژه‌ی یاهو! شما چیست؟" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "تصویر تبدیل نشد" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "هیچ‌کدام از قالب‌های تصویر پذیرفته در سیستم شما پشتیبانی نمی‌شوند" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "نمی‌توان تصویر را در پرونده ذخیره کرد" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "آواتار خود را انتخاب کنید" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "یک عکس بگیرید..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "بدون تصویر" #~ msgid "Images" #~ msgstr "تصویرها" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "انتخاب..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "نام کامل" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "شماره‌ی تلفن" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "نشانی پست‌الکترونیکی" #~ msgid "Website" #~ msgstr "پایگاه‌وب" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "روز تولد" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "آخرین حضور:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "کارگزار:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "متصل شد از:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "پیغام ترک:" #~ msgid "work" #~ msgstr "کار" #~ msgid "home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "تلفن همراه" #~ msgid "voice" #~ msgstr "صوتی" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "ترجیح داده شده" #~ msgid "postal" #~ msgstr "کد پستی" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "بسته" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "شبکه جدید" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "یک شبکه IRC انتخاب کنید" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "تنظیم دوباره فهرست _شبکه‌ها" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "new server" #~ msgstr "کارگزار جدید" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "حساب جدید %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "برای ویرایش اطلاعات شخصی برخط شوید." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "جزئیات شخصی" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "محلی جاری" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "عربی" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ارمنی" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "بالتیک" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "سلتیک" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "اروپای مرکزی" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "چینی ساده شده" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "چینی قدیمی" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "کرواسیایی" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "سیریلیک" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "سیریلیک/روسی" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "سیریلیک/اوکراینی" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "گرجی" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "یونانی" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "گجراتی" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "گورماخی" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "عبری" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "عبری تصویری" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "هندی" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ایسلندی" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ژاپنی" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "کره‌ای" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "شمال اروپا" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "فارسی" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "رومانیای" #~ msgid "South European" #~ msgstr "جنوب اروپا" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "تایلندی" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ترکی" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "یونیکد" #~ msgid "Western" #~ msgstr "وسترن (غربی)" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "ویتنامی" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_ویرایش پارامترهای اتصال" #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_موقعیت‌یاب جغرافیایی (GPS)" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_موبایل" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_شبکه (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "منابع مکان‌ها:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "گفتگوی _جدید" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_تماس جدید" #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "ا_فزودن آشنا" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_پیوستن..." #~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "ا_فزودن آشنا..." #~ msgid "i" #~ msgstr "ر" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "مدیریت حساب‌های پیام‌رسانی و VoIP" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "نشان دادن آواتارها" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "این‌که آواتار برای آشناها در فهرست آشنایان و پنجره‌ی گپ نشان داده شوند یا " #~ "خیر." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "نشان دادن پروتکل‌ها" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "این‌که در فهرست آشناها، پروتکل‌های مورد استفاده برای آشناها هم دیده شوند یا " #~ "خیر." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "فهرست فشرده‌ی آشناها" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "این‌که فهرست آشنا‌ها در حالت فشرده نمایش داده شود یا خیر." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "معیارهای مرتب‌سازی فهرست آشناها" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "کدام معیار برای مرتب کردن فهرست آشناها بکار گرفته شود. پیش فرض بر روی " #~ "مرتب کردن بر اساس وضعیت آشنا با مقدار «state» است. مقدار «name» فهرست را " #~ "بر اساس نام آشنا مرتب می‌کند." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "شبکه:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "درگاه:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "شناسه آشنای «%s» صحیح نیست" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %Od %B" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_مسدود کردن کاربر" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "بعدا _تصمیم می‌گیرم" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "کلاسیک" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "ساده" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "تمیز" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "آبی" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "دریافت اطلاعات شخصی شما از کارگزار شکست خورد." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "سایه روشن تصویر" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "روشنی" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "گاما" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "بلندی صدا" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "نوار _جانبی" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "ورودی صدا" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "ورودی ویدئو" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "شماره‌گیر" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ناشناس" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "متصل شد — %Id: %I02dm" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "فرستادن ویدئو" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "فرستادن صدا" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "بالا بردن %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "بالا بردن..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "آ_شناهای برون‌خط" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "نشان دادن _قراردادها" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "مانده اعتبار" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "آشناها روی یک _نقشه" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "جستجو در _فهرست آشناها" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _نام" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "مرتب‌سازی بر اساس _وضعیت" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "اندازه‌ی عادی به همراه آ_واتار" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "ا_ندازه‌ی معمولی" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "اندازه‌ی _فشرده" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "شروع به فهرست کردن اتاق ممکن نبود" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "توقف فهرست کردن اتاق امکان پذیر نشد" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "ظاهر" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "تماس دوباره" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_ویدئو" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "خاموش کردن ویدئو" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش ویدئو" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "روشن کردن ویدئو" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "دوباره با آشنای مورد نظر تماس گرفته شود" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "خاموش کردن دوربین" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "دوربین از کار بیافتد و فرستادن ویدئو متوقف شود" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "پیش‌نمایش" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد ولی ویدئو فرستاد نشود" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "روشن کردن دوربین" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "دوربین به کار بیافتد و ویدئو ارسال شود" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "نمایش نقشه‌ی آشنایان" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_غیرفعال‌کردن"