# translation of eu.po to Basque # translation of empathy.HEAD.po to # Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # Mikel Olasagasti , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-04 21:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 11:12+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy BM bezeroa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "BM bezeroa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Bidali eta jaso mezuak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakterea goitizenaren atzean gehitzeko, taldeko berriketan goitizena " "osatzea (tabulatzailea) erabiltzean." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Berriketako leihoaren gaia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen " "zerrenda (adib. \"de, ca, eu\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Trinkotu kontaktu-zerrenda" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Sare-kudeatzaileak erabili beharko lirateke" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktu-zerrenda ordenatzeko irizpidea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desgaitu jakinarazpen-leihoa aldentzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desgaitu soinuak aldentzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy-k erabitzailearen kokalekua argitara dezake" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy-k GPSa erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy-k mugikorren sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy-k sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-ren deskargen karpeta lehenetsia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy-k kontaktuak inportatzeari buruz galdetu du" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy-k automatikoki konektatu behar duen abiatzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotu dezake" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erabiltzea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Gaitu WebKit garatzaileen tresnak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Gaitu jakinarazpen-leihoak mezu berrientzako" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ezkutatu leiho nagusia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 kontuak inportatu dira" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 kontuak inportatu dira." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Goitizena osatzeko karakterea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko (berriketan erabiliko den gaia Adium bada)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jo soinua mezuak iristean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jo soinua berriketa berrietan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jo soinua mezuak bidaltzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa hastean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa amaitzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jo soinua zuk saioa hastean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jo soinua zuk saioa amaitzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Jakinarazpen-leihoa berriketak ez badu fokua" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat konektatzen denean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show avatars" msgstr "Erakutsi avatar-ak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-zerrenda geletan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia nola ixten den buruzko argibidea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show offline contacts" msgstr "Erakutsi konektatu gabeko kontaktuak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show protocols" msgstr "Erakutsi protokoloak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Hizkuntzen zuzentzailea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Karpeta lehenetsia transferitutako fitxategiak gordetzeko." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Gaia berriketan bistaratzeko (berriketako leihoan)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Erabili aurpegierak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua bere kontaktuei erakutsiko dien edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko GPSa erabiliko duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko mugikorren sarea erabiliko duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko sarea erabiliko duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Empathy-k beste programetatik kontuak inportatzeari buruz galdetu duen ala " "ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy abiatzean zure kontuetan saioa automatikoki hasi behar den ala ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Arrazoi pribatuak direla eta Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotuko " "duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erakutsi edo " "ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Webkit garatzeko tresnak, 'Web Inspector' bezalakoak, gaitu behar diren edo " "ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Automatikoki deskonektatzeko/birkonektatzeko sare-kudeatzailea erabili behar " "den edo ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Idatzitako hitzen zuzenketa ortografikoa landu edo ez (nahi dituzun " "hizkuntzetan)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Elkarrizketetan aurpegierak irudi grafikoetara bihurtuko diren ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-hasierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-amaierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Gertaerak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Sarrerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Berriketa berriak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Irteerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Sarean saioa hastean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Sareko saioa amaitzean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Kontaktu bat lineaz kanpo jartzean (deskonektatzean) jakinarazpen-leihoa " "erakutsiko duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Kontaktu bat linean jartzean (konektatzean) jakinarazpen-leihoa erakutsiko " "duen edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du (nahiz eta berriketa jadanik irekita, baina fokurik gabe, " "egon)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak erakutsi " "ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen protokoloak erakutsi " "edo ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Kontaktu-zerrenda berriketa geletan erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Kontaktu-zerrenda trinkotuta erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Leiho nagusia titulu-barrako 'x' botoiarekin ixteari buruzko elkarrizketa-" "koadroa erakutsi ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Zein irizpide erabiliko den kontaktu-zerrenda ordenatzean. Lehenetsia " "kontaktuen izenen arabera ordenatzea da \"name\" (izena) balioarekin. \"state" "\" (egoera)balioak kontaktu-zerrenda egoeraren arabera ordenatuko du." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Kudeatu mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Jasotako fitxategiaren eta bidalitakoaren hash-ak ez datoz bat" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Urruneko kontaktuak ez du fitxategi-transferentziarik onartzen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Hautatutako fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Hautatutako fitxategia hutsik dago" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket mota ez dago onartuta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Egoeraren aldaketa eskatu da" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi duzu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Beste partaide batek fitxategi-transferentzia bertan behera utzi du" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errorea fitxategia transferitzen saiatzean" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Beste partaide batek ezin du fitxategia transferitu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Prest" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Aldendua" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "No reason specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo gisa ezarri da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Encryption error" msgstr "Enkriptazioaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Name in use" msgstr "Izena erabilita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 msgid "Certificate error" msgstr "Ziurtagiriaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Japoniako Yahoo!" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook berriketa" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Duela segundo %d" msgstr[1] "Duela %d segundo" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu %d" msgstr[1] "Duela %d minutu" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Duela ordu %d" msgstr[1] "Duela %d ordu" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Duela aste %d" msgstr[1] "Duela %d aste" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Duela hilabete %d" msgstr[1] "Duela %d hilabete" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "etorkizunean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474 msgid "L_og in" msgstr "_Saio-hasiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sortu kontu berria zerbitzarian" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s - %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s kontua" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043 msgid "New account" msgstr "Kontu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Adibidea: NirePantailaIzena" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Pantaila-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Zein da zure AIM pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Zein da zure AIM pantaila-izena?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Adibidea: erabiltzaile-izena" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Saioko _IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Zein da zure GroupWise erabiltzailearen IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Zein da zure GroupWise pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Adibidea: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Zein da zure ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Zein da zure ICQ pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Karaktere-jokoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Sare berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Karaktere-jokoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Sarea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Irteerako mezua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Benetako izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Baliabidea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Hau zure erabiltzaile-izena da, ez da Facebook-eko zure saio-hasiera.\n" "Zu bazara facebook.com/sugegorribeltza, sartu sugegorribeltza.\n" "Erabili orrialde hau " "Facebook-eko erabiltzaile bat aukeratzeko aurrez ez badaukazu bat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Use old SS_L" msgstr "Erabili SS_L zaharra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Zein da zure Facebook pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Zein da zure Facebook erabiltzaile-izena?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Zein da zure Google-ko IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google password?" msgstr "Zein da zure Google-ko pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Zein da zure Jabber IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Zein da zure Jabber pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Zein da zure Jabber ID gogokoa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Zein da zure Jabber pasahitz gogokoa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Enkritatzea behar da (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ez ikusi egin SSL ziurtagirien erroreei" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Zein da zure Windows Live IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Zein da zure Windows Live pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_Helb. elek.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Abizenak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "A_rgitaratutako izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@nire.sip.zerbitzaria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Autentifikazioaren erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Aurkitu lotura" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Aurkitu STUN zerbitzaria automatikoki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Proxy-aren ostalari-izena irteerako eskaerentzat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Bitartea (seg.)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Konexio iraunkorren aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "" "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " "STUN server." msgstr "" "Bilatu DNS SRV erregistroa zerbitzuaren domeinuan STUN zerbitzari baten " "ostalari izenarentzako." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Loose Routing" msgstr "Bideraketa ez zehatza" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanismoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT zeiharbidearen aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Port of the proxy for outbound requests." msgstr "Proxy-aren ataka irteerako eskaerentzat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-aren aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "Erabiltzaile-izena SIPen autentifikatzeko., SIPeko URIaren \n" "erabiltzaile-izenaren desberdina bada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "Transport:" msgstr "Garraioa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "" "Update the registration binding if the external address for the client is " "discovered to be different from the local binding." msgstr "" "Eguneratu erregistroaren lotura bezeroaren kanpoko helbidea lokaleko " "loturaren desberdina dela atzematen bada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "" "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " "3261." msgstr "" "Erabili bideraketa ez zehatzaren portaera eta bideraketaren goiburukoa RFC " "3261-ek gomendatuta bezala." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Zein da zure SIP kontuaren pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Zein da zure SIP saio-hasierako IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "Erabili japoniako _Yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Zein da zure Yahoo! IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Zein da zure Yahoo! pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! _IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "_Ez ikusi egin konferentzi eta berriketa-gelen gonbiteei" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Gelen zerrenda lokala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ezin izan da irudia bihurtu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Sistemak ez du onartzen onartutako irudi-formatuetariko bat bera ere" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Hautatu zure avatar irudia" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Irudirik ez" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Egin klik handitzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Huts egin du berriketa honekin berriro konektatzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Huts egin du berriketa-gelarekin elkartzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Huts egin du berriketa pribatua irekitzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Gaia ez dago onartuta berriketa honetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Ez duzu baimenik gaia aldatzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: mezu guztiak garbitzen ditu uneko berriketan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ezarri uneko berriketaren gaia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : aldatu zure goitizena uneko zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : bidali ekintzaren mezua uneko berriketara" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : bidali uneko berriketara. Normalean '/' " "karakterearekin hasten diren mezuak bidaltzeko erabiltzen da. Adibidez, \"/" "say /join berriket-gela berri batekin elkartzeko erabiltzen da\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: erakutsi onartutako komando guztiak. " "definitzen bada, nola erabiltzen den erakusten du." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Komando ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Komando ezezaguna; ikus /help komando erabilgarrientzako" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174 msgid "offline" msgstr "lineaz kanpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 msgid "invalid contact" msgstr "kontaktu baliogabea" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 msgid "permission denied" msgstr "baimena ukatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183 msgid "too long message" msgstr "mezua luzeegia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 msgid "not implemented" msgstr "inplementatu gabe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' mezua bidaltzean: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Gaia honela ezarria: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230 msgid "No topic defined" msgstr "Ez da gairik definitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Iradokizunik ez)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 msgid "Insert Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Iradokizun _ortografikoak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Huts egin du azken erregistroak eskuratzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s deskonektatu egin da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s kanporatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanporatua izan da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s debekatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s debekatua izan da" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s(e)k gela utzi du" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s(e)k gelara elkartzea nahi du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain honela ezagutzen da: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Gela hau pasahitz batekin babestuta dago:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Berriketa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editatu kontaktuaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Erabaki _beranduago" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' taldea kentzea nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518 msgid "Removing group" msgstr "Taldea kentzen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' kontaktua kendu nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597 msgid "Removing contact" msgstr "Kontaktua kentzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Gehitu _kontaktua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Berriketa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257 #| msgid "_Call" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289 #| msgid "New Call" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aurreko berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362 msgid "Send file" msgstr "Bidali fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385 msgid "Share my desktop" msgstr "Partekatu nire mahaigaina" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413 msgid "Infor_mation" msgstr "_Informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459 #| msgid "_Edit" msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513 #: ../src/empathy-chat-window.c:865 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Gela honetara gonbidatzen zaituzte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 msgid "_Invite to chat room" msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Hautatu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245 #: ../src/empathy-main-window.c:1045 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Herrialdearen ISO kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481 msgid "State:" msgstr "Estatua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta-kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491 msgid "Building:" msgstr "Eraikuntza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493 msgid "Floor:" msgstr "Solairua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Zehaztasun maila:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore bertikala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore horizontala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513 msgid "Bearing:" msgstr "Atzerapena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515 msgid "Climb Speed:" msgstr "Igoerako abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517 msgid "Last Updated on:" msgstr "Azken eguneraketa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 msgid "Location, " msgstr "Kokalekua, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y/%B/%e, %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735 msgid "Save Avatar" msgstr "Gorde avatar-a" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ezin da avatar-a gorde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Kokalekua (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Bezeroaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktuaren xehetasunak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Izen osoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Informazioa eskatuta…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "SE:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Hautatu taldeak kontaktu hau talde horietan azaltzeko, talde bat baino " "gehiago hauta ditzakezu, edo talderik ez." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Webgunea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "_Gehitu taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "zerbitzari berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Aurreko berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Honentzako:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontaktuaren IDa:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "_Berriketa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Berriketa berria" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "Bidali _bideoa" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "_Deitu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Dei berria" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Mezu pertsonalizatua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogokoa izatetik kentzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogoko bihurtzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Ezarri egoera" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ezarri zure presentzia eta uneko egoera" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Ez da esaldia aurkitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Jaso berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bidali berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sarrerako berriketa eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Zerbitzarira konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Sarrerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Irteerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Ahots-deia amaituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Sartu mezu pertsonalizatua" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Gehitu aurrezarpen _berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Gordetako aurrezarpenak" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Garbia" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ezin da URIa ireki" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673 msgid "Select a destination" msgstr "Hautatu helburua" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko lokala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Hautatutako kontaktua lineaz kanpo dago." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ez dago errorearen mezurik" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ez konektatu abiatzean" #: ../src/empathy.c:600 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ez bistaratu kontaktu-zerrenda edo bestelako elkarrizketa-koadrorik abiatzean" #: ../src/empathy.c:612 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy BM bezeroa" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empathy programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Errore bat gertatu da kontuak inportatzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Errore bat gertatu da kontuaren xehetasunak analizatzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Errore bat gertatu da." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Errorearen mezua: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Atzera joan eta kontuko xehetasunak berriro sartzen saia zintezke, edo " "morroi honetatik irten eta kontuak geroago gehitu Editatu menuan." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "An error occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "%s kontu berria" #: ../src/empathy-account-assistant.c:508 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Zein motako berriketa-kontua duzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Baduzu beste berriketako konturik konfiguratzeko?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Enter your account details" msgstr "Sartu kontuaren xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:525 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Zein motako berriketako kontua sortzea nahi duzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Nahi duzu beste berriketako kontu bat sortzea?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Sartu kontu berriaren xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:653 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Google Talk, AIM, Windows Live eta beste berriketako programak darabilten " "inguruko jendearekin, lagunekin eta lankideekin berriketan egin dezakezu " "Empathy-rekin. Mikrofono edo web kamera batekin audio- edo bideo-deiak egin " "ditzakezu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:670 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Beste berriketako programa batean erabiltzen duzun konturik baduzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:693 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Bai, inportatu nire kontuko xehetasunak hemendik: " #: ../src/empathy-account-assistant.c:714 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Bai, orain sartuko dut nire kontuko xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:736 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ez, kontu berri bat nahi dut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:746 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ez, oraingoz inguruko konektatutako jendea ikustea nahi dut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:767 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Hautatu inportatzea nahi dituzun kontuak:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ez, hau izan da guztia" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Zu zauden sarean konektatutako beste erabiltzaileekin automatikoki aurkitu " "eta berriketan egin dezake Empathy-k. Eginbide hau erabiltzea nahi baduzu, " "egiaztatu azpiko xehetasunak zuzenak direla. Xehetasun hauek beranduago " "erraz alda ditzakezu (edo eginbide hau desgaitu) 'Kontuak' elkarrizketa-" "koadroa erabiliz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editatu->Kontuak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Oraingoz ez dut eginbide hau gaitzerik nahi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ezin izango duzu berriketan egin zure sare lokaleko beste erabiltzaileekin, " "telepathy-salut ez baitago instalatuta. Eginbide hau gaitzea nahi izanez " "gero, instalatu telepathy-salut paketea eta sortu 'Inguruko jendea' kontu " "bat 'Kontuak' elkarrizketa-koadroan." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ez dago instalatuta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Ongietorri Empathy-ra" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Inportatu dauzkazun kontuak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285 msgid "Please enter personal details" msgstr "Sartu xehetasun pertsonalak" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Gorde gabeko eraldaketak daude zure %s kontuan." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Zure kontu berria oraindik gorde gabe dago." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729 msgid "Connecting…" msgstr "Konektatzen..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Deskonektatuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Lineaz kanpo — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Lineaz kanpo — Ez dago sareko konexiorik" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316 msgid "Unknown Status" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Lineaz kanpo — Kontua desgaituta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Kontu berri bat sortzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ziur zaude '%s' kentzea nahi duzula ordenagailutik?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Honek ez du zure kontua zerbitzaritik kenduko." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Beste kontu bat hautatzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Leihoa ixtera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Ez da protokolorik instalatu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Kontu berri bat gehitzeko, aurrenik erabiltzea nahi duzun protokolo " "bakoitzaren motorra instalatu behar duzu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Gehitu…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Inportatu…" #: ../src/empathy-call-window.c:453 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/empathy-call-window.c:459 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:567 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../src/empathy-call-window.c:1022 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-barra" #: ../src/empathy-call-window.c:1041 msgid "Dialpad" msgstr "Dei-teklatua" #: ../src/empathy-call-window.c:1047 msgid "Audio input" msgstr "Audio-sarrera" #: ../src/empathy-call-window.c:1051 msgid "Video input" msgstr "Bideo-sarrera" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1116 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Deitu honekin: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1197 msgid "Call" msgstr "Deitu" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1694 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Konektatuta — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1755 msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: ../src/empathy-call-window.c:1793 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen " "audio-formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:1798 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen " "bideo-formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:1804 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ezin da konexiorik ezarri %s(r)ekin. Zuetako bat zuzeneko konexioak " "baimentzen ez dituen sare batean dago." #: ../src/empathy-call-window.c:1810 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hutsegite bat egon da sarean" #: ../src/empathy-call-window.c:1814 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren audio-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren bideo-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:1827 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ustekabeko zerbait gertatu da Telepathy osagaian. Mesedez, eskertuko " "genizuke akats honen berri emango bazenu eta Laguntza " "menuko 'Araztu' leihotik eskuratutako erregistroak erantsiko bazenio." #: ../src/empathy-call-window.c:1835 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hutsegite bat gertatu da deiaren motorrean" #: ../src/empathy-call-window.c:1874 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ezin da audioaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.c:1884 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ezin da bideoaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Deitu kontaktuari berriro" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Itzali kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Piztu kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desgaitu kamera eta gelditu bideoa bidaltzea" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Gaitu kamera eta bidali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Gaitu kamera baina ez bidali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Eseki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Eseki uneko deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Berriro deitu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Bidali audioa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Txandakatu audioaren igorpena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "_Bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Itzali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Piztu bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Bideoaren aurrebista" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe)" #: ../src/empathy-chat-window.c:448 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (eta beste %u)" msgstr[1] "%s (eta beste %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:473 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:684 msgid "Typing a message." msgstr "Mezua idazten." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontaktua" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Txertatu _aurpegiera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Gonbidatu _partaidea..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Berriketa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "E_zabatu fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Gogoko berriketa-gela" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Konektatu automatikoki" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kudeatu gogoko gelak" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Sarrerako bideo-deia" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Sarrerako deia" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s bideoz deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "Ez ona_rtu" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Erantzun" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sarrerako bideoko deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sarrerako deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Gelarako gonbitea" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Elkartu" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatu zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Sarrerako fitxategi-transferentzia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s-(e)k harpidetzea eskatu du" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mezua: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s linean dago." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 #| msgid "unknown" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasotzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" honi bidaltzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errorea \"%s\" hemendik jasotzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errorea fitxategi bat jasotzean" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errorea \"%s\" honi bidaltzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Errorea fitxategi bat bidaltzean" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasota: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" honi bidalita: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Beste partaideen erantzunaren zai" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en osotasuna egiaztatzen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en hash-a egiten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Kendu osatutako, bertan behera utzitako eta huts egindako fitxategi-" "transferentziak zerrendatik" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ez da inportatzeko konturik aurkitu. Empathy-k oraingoz Pidgin-etik soilik " "inporta ditzake kontuak." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Inportatu kontuak" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s kontua" #: ../src/empathy-main-window.c:433 msgid "Reconnect" msgstr "Berriz konektatu" #: ../src/empathy-main-window.c:439 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/empathy-main-window.c:445 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/empathy-main-window.c:1028 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../src/empathy-main-window.c:1369 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Erakutsi eta editatu kontuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontaktuak _mapa batean" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Elkartu _gogokoetan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Kudeatu gogokoak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Dei _berria..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaina normala _avatarrekin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Erakutsi p_rotokoloak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenarekiko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenatu _egoerarekiko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamaina _trinkoa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "_Araztu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Elkartu..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Berriketa berria..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Konektatu gabeko kontaktuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informazio pertsonala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Gela" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338 msgid "Chat Room" msgstr "Berriketa-gela" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354 msgid "Members" msgstr "Kideak" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Gonbidapena behar da: %s\n" "Pasahitza behar da: %s\n" "Kideak: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda abiarazi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda gelditu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda kargatu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Idatzi gelaren izena bertara elkartzeko edo egin klik gela batean edo " "gehiagotan zerrendan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen " "zerbitzarian." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelara" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mezua jasota" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidalita" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Berriketa berria" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontaktua linean dago" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Kontua konektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontua deskonektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatikoki _konektatu abiatzean " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Berriketa-_gaia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desgaitu soinuak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat konektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Gaitu jakinarazpenak _berriketak fokua ez duenean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Gaitu hizkuntzen zuzentzailea:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Kokalekuaren iturburuak:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Jo soinua gertaeretan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Kokalekuaren zehaztasun murriztuak zure herria, estatua eta herrialdea " "soilik argitaratuko dela adierazten du. GPS koordenatuak dezimal 1eko " "zehaztasuna edukiko du." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-_zerrenda geletan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Zuzentzailea" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei soilik dagokie." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telefono mugikorra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Gaitu jakinarazpen-burbuilak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Gaitu soinu-jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Sarea (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Erakutsi kokalekua nire kontaktuei" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Murriztu kokalekuaren zehaztasuna" #: ../src/empathy-status-icon.c:176 msgid "Respond" msgstr "Erantzun" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktuen maparen ikuspegia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1066 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-leihoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1299 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 msgid "Level " msgstr "Maila: " #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1337 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1349 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1355 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1361 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/empathy-debug-window.c:1380 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1383 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1385 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Hautatutako konexio-kudeatzaileak ez du urruneko arazketa-hedapenik onartzen." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Gonbidatu partaidea" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Aukeratu kontaktua berriketara gonbidatzeko:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik. Landu eginbeharrekoak (adib. " "inportatzea) eta irten" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik 'salut' ez den kontuak egonez " "gero" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Hasieran hautatu emandako kontua (adib. gabble/jabber/foo_40adibidea_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy kontuak" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid " Accounts" msgstr " Kontuak"