# translation of eu.po to Basque # translation of empathy.HEAD.po to # Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # # Mikel Olasagasti , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-22 16:25+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: Basque\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "BM bezeroa" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy interneteko mezularitza" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Egin berriketa Google Talk, Facebook, MSN eta berriketako beste hainbat " "zerbitzutan" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "berriketa;bm;mezua;hitzegin;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "GNOME mahaigainaren berehalako mezularitzaren aplikazio ofiziala da Empathy. " "Empathy-k AIM, MSN, Jabber (Facebook eta Google Talk barne), IRC eta " "bestelako " "mezularitzarako sareetara konekta daiteke. Testuarekin berriketan egiteaz " "gain, " "audio- eta bideo-deiak egin ditzakezu, baita fitxategiak transferitu ere zure " "kontaktuen " "berriketarako aplikazioak baimentzen duenaren arabera." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy-k GNOME mahaigainaren mezularitza bateratua eskaintzen duenez, " "ez duzu inoiz mezu bat bera ere galduko. Zure kontaktuei erantzun diezaiekezu " "Empathy ireki gabe ere!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Sare-kudeatzaileak erabili beharko lirateke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Automatikoki deskonektatzeko/birkonektatzeko sare-kudeatzailea erabili behar " "den edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy-k automatikoki konektatu behar duen abiatzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Empathy abiatzean zure kontuetan saioa automatikoki hasi behar den ala ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "" "Empathy-k automatikoki jarri behar duen 'kanpoan' moduan inaktibo dagoenean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Empathy-k 'kanpoan' moduan automatikoki jarriko den erabiltzailea inaktibo " "dagoenean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-ren deskargen karpeta lehenetsia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Karpeta lehenetsia transferitutako fitxategiak gordetzeko." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Zenbaki magikoa garbiketako atazak exekutatu behar diren begiratzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "'empathy-sanity-cleaning.c'-k zenbaki hau erabiltzen du garbiketako atazak " "exekutatu behar diren edo ez begiratzeko. Ez da komeni erabiltzaileek gako " "hau eskuz aldatzea." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Erakutsi konektatu gabeko kontaktuak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Erakutsi balantzea kontaktuen zerrendan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "" "Kontaktuen zerrendan kontuaren balantzea erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ezkutatu leiho nagusia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean. False (faltsua) bada, " "erakutsi hauek erabiltzaileari berehala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren posizioa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren gordetako posizioa (pixeletan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Erakutsi kontaktuen taldeak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Taldeak kontaktuen zerrendan erakutsiko diren edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Gertaerak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desgaitu soinuak aldentzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jo soinua mezuak iristean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Sarrerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jo soinua mezuak bidaltzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Irteerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jo soinua solasaldi berrietan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Solasaldi berriak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa hastean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-hasierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa amaitzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-amaierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jo soinua zuk saioa hastean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Sarean saioa hastean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jo soinua zuk saioa amaitzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Sareko saioa amaitzean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Gaitu jakinarazpen-leihoak mezu berrientzako" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desgaitu jakinarazpen-leihoa aldentzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Jakinarazpen-leihoa berriketak ez badu fokua" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du (nahiz eta berriketa jadanik irekita, baina fokurik gabe, " "egon)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat konektatzen denean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Kontaktu bat linean jartzean (konektatzean) jakinarazpen-leihoa erakutsiko " "duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Kontaktu bat lineaz kanpo jartzean (deskonektatzean) jakinarazpen-leihoa " "erakutsiko duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Erabili aurpegierak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Solasaldietan aurpegierak irudi grafikoetara bihurtuko diren ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-zerrenda geletan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Kontaktu-zerrenda berriketa geletan erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Berriketako leihoaren gaia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Gaia solasaldian bistaratzeko (berriketako leihoan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Berriketako leihoaren gai aldakorra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Gai aldakorra solasaldian bistaratzeko (berriketako leihoetan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko (berriketan erabiliko den gaia Adium " "bada). Zaharkitua." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Gaitu WebKit garatzaileen tresnak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Webkit garatzeko tresnak, 'Web Inspector' bezalakoak, gaitu behar diren edo " "ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informatu beste erabiltzaileei haiei idazten ari zarenean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "berriketako 'konposatzen' edo 'pausatuta' egoerak bidaliko diren edo ez. Ez " "dio 'joanda' egoerari eragiten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Hizkuntzen zuzentzailea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen " "zerrenda (adib. \"de, ca, eu\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Idatzitako hitzen zuzenketa ortografikoa landu edo ez (nahi dituzun " "hizkuntzetan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Goitizena osatzeko karakterea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakterea goitizenaren atzean gehitzeko, taldeko berriketan goitizena " "osatzea (tabuladorea) erabiltzean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erabiltzea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erakutsi edo " "ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "'Elkartu gelara' elkarrizketa-koadroan hautatutako azken kontua" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Hautatutako azken kontuaren D-Bus objektuaren bide-izena gela batera " "elkartzeko." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameraren gailua" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Kameraren gailu lehenetsia bideo-deiak egiteko. Adib. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameraren posizioa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Kameraren aurrebista zein posiziotan egongo den deian zehar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Oihartzuna ezeztatzeko euskarria" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Pulseaudio-ren oihartzuna ezeztatzeko iragazkia gaitu edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia nola ixten den buruzko argibidea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Leiho nagusia titulu-barrako 'x' botoiarekin ixteari buruzko elkarrizketa-" "koadroa erakutsi ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua argitara dezake" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua bere kontaktuei erakutsiko dien edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotu dezake" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Arrazoi pribatuak direla eta Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotuko " "duen edo ez." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Egoeraren aldaketa eskatu da" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi duzu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Beste partaide batek fitxategi-transferentzia bertan behera utzi du" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errorea fitxategia transferitzen saiatzean" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Beste partaide batek ezin du fitxategia transferitu" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta, baina fitxategia hondatuta dago" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Urruneko kontaktuak ez du fitxategi-transferentziarik onartzen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Hautatutako fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Hautatutako fitxategia hutsik dago" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Galdutako deia %s(e)ndik" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s(e)k deitu du" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s(e)tik deia" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Astiarekin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Aldendua" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo gisa ezarri da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Enkriptazioaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Izena erabilita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Ziurtagiriaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkriptatzea ez dago erabilgarri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da ezarri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Kontu hau jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Konexioa ordeztu egin da baliabide berdina darabilen konexio berri batekin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuegia dago konexioa kudeatzeko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratzeko algoritmo ez-segurua darabil, edo kriptografikoki " "ahula da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak, edo zerbitzariaren ziurtagiriaren " "katearen sakonerak, liburutegi kriptografikoak ezartzen duen muga gainditu du" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Darabilzun softwarea zaharregia da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Kontu guztiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Egin klik handitzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "%s kontuaren autentifikazioak huts egin du" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Sartu %s kontuaren\n" "zure pasahitza" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Gogoratu pasahitza" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Errore bat gertatu da deia hastean" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Zehaztutako kontaktuak ez dauka deien euskarririk" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Zehaztutako kontaktua lineaz kanpo dago." #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Zehaztutako kontaktua ez da baliozkoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Protokolo honek ez du larrialdietarako deirik onartzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Ez daukazu nahikoa krediturik dei hau egiteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Huts egin du berriketa pribatua irekitzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Gaia ez dago onartuta solasaldi honetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Ez duzu baimenik gaia aldatzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Kontaktuaren IDa baliogabea" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: mezu guztiak garbitzen ditu uneko solasaldian" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ezarri uneko solasaldiaren gaia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: utzi berriketa-gela, lehenetsi " "gisa unekoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : aldatu zure goitizena uneko zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : bidali ekintzaren mezua uneko solasaldira" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : bidali uneko solasaldira. Normalean '/' " "karakterearekin hasten diren mezuak bidaltzeko erabiltzen da. Adibidez, \"/" "say /join berriketa-gela berri batekin elkartzeko erabiltzen da\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : bistaratu kontaktuari buruzko informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: erakutsi onartutako komando guztiak. " "definitzen bada, nola erabiltzen den erakusten du." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Komando ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Komando ezezaguna; ikus /help komando erabilgarrientzako" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ez dago nahikoa balantzerik mezua bidaltzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' mezua bidaltzean: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "ez dago nahikoa balantzerik mezua bidaltzeko. Berriro kargatu." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "ez da gai" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "lineaz kanpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "kontaktu baliogabea" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "baimena ukatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "mezua luzeegia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "inplementatu gabe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Gaia honela ezarria: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s(e)k gaia honela ezarri du: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Ez da gairik definitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Iradokizunik ez)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Gehitu '%s' hiztegiari" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Gehitu '%s' '%s' hiztegiari" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Iradokizun _ortografikoak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Huts egin du azken erregistroak eskuratzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s deskonektatu egin da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s kanporatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanporatua izan da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s debekatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s debekatua izan da" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s(e)k gela utzi du" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s(e)k gelara elkartzea nahi du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain honela ezagutzen da: %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Pasahitz hau gordetzea nahi duzu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Gela hau pasahitz batekin babestuta dago:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Solasaldia" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identifikatzaile ezezaguna edo baliogabea" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktuen blokeoa ez dago erabilgarri aldi baterako" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktuen blokeoa ez dago erabilgarri" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Baimena ukatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Ezin izan da kontaktua blokeatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editatu blokeatutako kontaktuak" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokeatutako kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Bilatu kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Bilatu: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Gehitu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Ez da kontakturik aurkitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Kontaktuen bilaketa ez dago onartuta kontu honetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Zure mezua zeure burua aurkeztuz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Utzidazu ikusten linean zaudenean. Mila esker." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Gorde avatar-a" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ezin da avatar-a gorde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Kontua" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identifikatzailea" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Aliasa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktuaren xehetasunak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informazioa eskatuta..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Kokalekua (data)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Bezeroaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SE" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Bezeroa" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Hautatu taldeak kontaktu hau talde horietan azaltzeko, talde bat baino " "gehiago hauta ditzakezu, edo talderik ez." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Gehitu taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokeatu %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Ziur zaude '%s' blokeatzea nahi duzula zurekin berriro harremanetan ez " "jartzeko?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Honako identitatea blokeatu egingo da:" msgstr[1] "Honako identitateak blokeatu egingo dira:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Honako identitatea ezingo da blokeatu:" msgstr[1] "Honako identitateak ezingo dira blokeatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blokeatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Salatu kontaktu hau iraingarri gisa" msgstr[1] "_Salatu kontaktu hauek iraingarri gisa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editatu kontaktuaren informazioa" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Estekatutako kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ez dago instalatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instalatu gnome-contacts kontaktuen xehetasunak atzitzeko." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Hautatu kontua deia egitean erabiltzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mugikorra" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Etxea" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Deitu honi: %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Deitu honi: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokeatu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Kendu '%s' _taldetik" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Ezabatu eta _blokeatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' kontaktua kendu nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Estekatutako '%s' kontaktua benetan ezabatzea nahi duzu? Jakin ezazu honek " "estekatutako kontaktu hau osatzen dituzten kontaktu guztiak ezabatuko " "dituela." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Kontaktua kentzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Berriketa" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aurreko solasaldiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partekatu nire mahaigaina" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "_Informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Gela honetara gonbidatzen zaituzte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Gehitu _kontaktua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' taldea kentzea nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Taldea kentzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanalak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Herrialdearen ISO kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estatua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta-kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Eraikuntza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Solairua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Zehaztasun maila:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore bertikala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore horizontala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Atzerapena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Igoerako abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Azken eguneraketa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y/%B/%e, %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Estekatutako kontaktuak kontaktu %u du" msgstr[1] "Estekatutako kontaktuak %u kontaktu ditu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Kokalekua (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Linean telefono edo mugikor gailu batetik" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Zu zauden sarean konektatutako beste erabiltzaileekin automatikoki aurkitu " "eta berriketan egin dezake Empathy-k. Eginbide hau erabiltzea nahi baduzu, " "egiaztatu azpiko xehetasunak zuzenak direla." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Xehetasun hauek beranduago alda ditzakezu edo funtzionalitate hau desgaitu " "kontaktuen zerrendan Editatu → Kontuak " "aukeratuz." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "%s(e)n berriketan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "%s(r)ekin berriketan" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %Y/%B/%e %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "segundo %s" msgstr[1] "%s segundo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "minutu %s" msgstr[1] "%s minutu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Deiaren iraupena: %s; amaiera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y %B %e" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Edozer ordu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Edozein" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Nor" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Noiz" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Edozer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Testuzko berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Deiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Sarrerako deiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Irteerako deiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Galdutako deiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Zer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Ziur zaude aurreko berriketetako egunkari guztiak ezabatzea nahi dituzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu denak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Ezabatu hemendik:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Ezabatu historia guztia…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profila" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "2. orrialdea" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Kargatzen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Zein motako berriketa-kontua duzu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Gehitu Kontu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Sartu kontaktuaren identifikatzailea edo telefono-zenbakia:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-deia" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-deia" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Dei berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Zehaztutako kontaktua ez da baliozkoa edo ezezaguna da" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontaktua ez dago onartuta berriketa mota honetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Eskatutako funtzionalitatea ez dago protokolo honentzako garatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Ezin izan da emandako kontaktuarekin berriketa hasi " #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Kanal honetan debekua ezarri dizute" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Kanal hau beteta dago" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Kanal honetara elkartzeko gonbidatua izan zara" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ezin da aurrera jarraitu deskonektatuta dagoen bitartean" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Baimena ukatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Errorea gertatu da berriketa hastean" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Solasaldi berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mezu pertsonalizatua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogokoa izatetik kentzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogoko bihurtzeko" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Uneko mezua: %s\n" "Sakatu Sartu mezu berria ezartzeko, edo Ihes bertan behera uzteko." "" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Ezarri egoera" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Maiuskula/minuskula" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Ez da esaldia aurkitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Jaso berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bidali berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sarrerako berriketa eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Zerbitzarira konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Sarrerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Irteerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Ahots-deia amaituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s(e)k baimena eskatzen du zu linean noiz zauden ikusteko" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Onartu" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mezua noiz editatuta: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Berriketako zerbitzariak emandako identitatea ezin da egiaztatu." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Ziurtagiria ez dago ziurtagiri-emaile batek sinatuta." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Ziurtagiria iraungitu da." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe dago oraindik." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Ziurtagiriak ez dauka espero den hatz-marka." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Ziurtagiriak egiaztatzen duen ostalari-izena ez dator bat zerbitzariaren " "izenarekin." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Ziurtagiria errebokatua izan da ziurtagiri-emailearen jaulkipenarengatik." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Ziurtagiria kriptografikoki ahula da." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Ziurtagiriaren luzerak muga egiaztagarria gainditzen du." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Ziurtagiria gaizki osatuta." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Espero zen ostalari-izena: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jarraitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Konexio ez-fidagarria" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Konexio hau ez da fidagarria. Hala ere, jarraitzea nahi duzu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Gogoratu aukera hau etorkizuneko konexioetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ezin da URIa ireki" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ez dago nahikoa lekurik fitxategia gordetzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s-tako leku librea behar da fitxategi hau gordetzeko, soilik %s dago ordea " "erabilgarri. Aukeratu beste kokaleku bat." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Sarrerako fitxategia %s(e)ndik" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Aztertu HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Goreneko kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Banatuta" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Zerbitzariak ezin du kontaktua aurkitu: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik. Landu eginbeharrekoak (adib. " "inportatzea) eta irten" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik \"Inguruko jendea\" kontuak " "soilik egon arte" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Hasieran hautatu emandako kontua (adib. gabble/jabber/foo_40adibidea_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy kontuak" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy kontuak" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Gorde gabeko eraldaketak daude zure '%.50s' kontuan." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Zure kontu berria oraindik gorde gabe dago." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Konektatzen..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Lineaz kanpo — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Deskonektatuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Lineaz kanpo — Ez dago sareko konexiorik" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Kontu hau desgaitu egin da zaharkitutako eta onartu gabeko motorrean " "oinarritzen delako. Instalatu telepathy-haze eta berrabiarazi zure saioa " "kontua migratzeko." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Lineaz kanpo — Kontua desgaituta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editatu konexioaren parametroak" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Editatu konexioaren parametroak…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Ziur zaude '%.50s' kentzea nahi duzula ordenagailutik?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Honek ez du zure kontua zerbitzaritik kenduko." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Beste kontu bat hautatzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Aldatu izena" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "_Saltatu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Leihoa ixtera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Gehitu..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Inportatu..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Kontaktuaren informazioa kargatzen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Kontu berri bat gehitzeko, aurrenik erabiltzea nahi duzun protokolo " "bakoitzaren motorra instalatu behar duzu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Ez da protokoloen motorrik instalatu" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy-ren autentifikazio-bezeroa" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy-ren autentifikazio-bezeroa" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ez konektatu abiatzean" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "" "Ez bistaratu kontaktu-zerrenda edo bestelako elkarrizketa-koadrorik abiatzean" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy BM bezeroa" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Errorea kontu-kudeatzailearekin kontaktatzean" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore bat gertatu da Telepathy-ko kontuaren kudeatzailearekin kontaktatzean." "Errorea:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Dei batean" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " - Empathy-ren audio/bideo bezeroa" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy-ren audio/bideo bezeroa" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s(e)k zuri deitzen saiatu da, baina beste dei batean zeunden." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Sarrerako deia" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sarrerako bideoko deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sarrerako deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Baztertu" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Deitu honekin: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Makinak IP helbidea ikusi du" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP helbidea interneteko zerbitzari batek ikusi du" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Parekoaren IP helbidea bestaldean ikusi da" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Transmisioko ('relay') zerbitzariaren IP helbidea" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Multidifusioko taldearen IP helbidea" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Itxaron" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Iraupena" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen audio-" "formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen bideo-" "formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ezin da konexiorik ezarri %s(r)ekin. Zuetako bat zuzeneko konexioak " "baimentzen ez dituen sare batean dago." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hutsegite bat egon da sarean" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren audio-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren bideo-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ustekabeko zerbait gertatu da Telepathy osagaian. Mesedez, eskertuko " "genizuke akats honen berri emango bazenu eta Laguntza " "menuko 'Araztu' leihotik eskuratutako erregistroak erantsiko bazenio." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hutsegite bat gertatu da deiaren motorrean" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Korrontearen amaierara iritsi da" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ezin da audioaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ezin da bideoaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Zure uneko balantzea: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Ez daukazu nahikoa krediturik dei hori egiteko." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Berriro kargatu..." #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Deitu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofonoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Ezarpenak" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Araztu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Trukatu kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizatu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizatu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desgaitu kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Eseki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Eseki uneko deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Bideo-deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Hasi bideo-deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Hasi audio-deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Erakutsi dei-teklatua" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Bistaratu dei-teklatua" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Txandakatu bideoaren igorpena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Txandakatu audioaren igorpena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodeketaren kodeka:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Deskodeketaren kodeka:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Urruneko hautagaia:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokaleko hautagaia:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy berriketarako bezeroa" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Konektatu automatikoki" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kudeatu gogoko gelak" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Itxi leiho hau?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Leiho hau ixtean %s utziko da. Ez duzu mezu gehiago jasoko berriro elkartu " "arte." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Leiho hau ixtean berriketa-gela utziko da. Ez duzu mezu gehiago jasoko " "berriro elkartu arte." msgstr[1] "" "Leiho hau ixtean %u berriketa-gela utziko dira. Ez duzu mezu gehiago jasoko " "haietara berriro elkartu arte." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Utzi %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Ez duzu berriketa-gela honetatik mezu gehiago jasoko berriro elkartu arte." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Irten gelatik" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (eta beste %u)" msgstr[1] "%s (eta beste %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Mezu %d bidaltzen" msgstr[1] "%d mezu bidaltzen" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Mezua idazten." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Solasaldia" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Txertatu _aurpegiera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Gogoko berriketa-gela" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Jakinarazi mezu guztientzat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Gonbidatu _partaidea..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Elkartu berriketara" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Utzi berriketa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontaktua" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desegin fitxa ixtea" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "E_zabatu fitxa" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Erakutsi zerbitzu berezi bat" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy araztailea" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy araztailea" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-en esteka" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-en erantzuna" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datuak luzeegiak dira bat batean itsasteko. Gorde erregistroak fitxategian." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-leihoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Bidali pastebin-era" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Maila: " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Nahiz eta haiek pasahitzak ez bistaratu, egunkariek informazio garrantzitsua " "eduki dezakete, hala nola zure kontaktuen zerrenda edo zuk bidali edo " "jasotako azken mezuak.\n" "Ez baduzu halako informaziorik ikusterik nahi akatsei buruzko txosten " "publiko batean, Empathy-ren garatzaileei akatsaren berri ematean akatsaren berri " "emateko txostenaren eremu aurreratuko bistaren zure akatsaren " "ikusgaitasunaren maila muga dezakezu." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Hautatutako konexio-kudeatzaileak ez du urruneko arazketa-hedapenik onartzen." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Sarrerako bideo-deia" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s bideoz deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "Ez ona_rtu" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Erantzun" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Erantzun bideoarekin" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Gelarako gonbitea" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbitea" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Elkartu" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatu zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbidatua izan zara" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Sarrerako fitxategi-transferentzia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mezua: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasotzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" honi bidaltzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errorea \"%s\" hemendik jasotzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errorea fitxategi bat jasotzean" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errorea \"%s\" honi bidaltzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Errorea fitxategi bat bidaltzean" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasota: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" honi bidalita: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Beste partaideen erantzunaren zai" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en osotasuna egiaztatzen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en hash-a egiten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Kendu osatutako, bertan behera utzitako eta huts egindako fitxategi-" "transferentziak zerrendatik" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ez da inportatzeko konturik aurkitu. Empathy-k oraingoz Pidgin-etik soilik " "inporta ditzake kontuak." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Inportatu kontuak" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Gonbidatu partaidea" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Aukeratu kontaktua solasaldira gonbidatzeko:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Berriketa-gela" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Kideak" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Huts egin du gelak zerrendatzean" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Gonbidapena behar da: %s\n" "Pasahitza behar da: %s\n" "Kideak: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelara" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Idatzi gelaren izena bertara elkartzeko edo egin klik gela batean edo " "gehiagotan zerrendan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen " "zerbitzarian." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen " "zerbitzarian." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda kargatu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Erantzun" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Erantzun bideoarekin" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Eman" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mezua jasota" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidalita" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Solasaldi berria" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontaktua konektatu da " #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Kontua konektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontua deskonektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo, Romeo, non zaude ez zaitudala ikusten Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Ukatu aita, ukatu izena ere;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Edo, ez baduzu nahi, zin egin maite nauzula" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Eta ez naiz gehiago Capuletar bat izango." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Gehiago entzun behar dut, edo erantzun dezaket?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta deskonektatu egin da" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Erakutsi taldeak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Erakutsi kontuen balantzeak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Hasi berriketa hemen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "_fitxa berriak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "_leiho berriak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-_zerrenda geletan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Erregistratu solasaldiak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak jakinarazpen-arean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatikoki _konektatu abiatzean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Gaitu jakinarazpen-burbuilak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Gaitu jakinarazpenak _berriketak fokua ez duenean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat konektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Gaitu soinu-jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desgaitu soinuak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Jo soinua gertaeretan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Erabili _oihartzunaren ezeztapena deiaren kalitatea hobetzeko" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Oihartzunaren ezeztapenak zure ahotsa garbiagoa izatea laguntzen dio beste " "pertsonari, baina arazoak sor ditzake ordenagailu batzuetan. Zuk (edo beste " "pertsonak)zarata edo karraska bitxiak entzuten badituzu, saiatu " "oihartzunaren ezeztapena desgaitzen eta deia berriro egiten." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Erakutsi kokalekua nire kontaktuei" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Kokalekuaren zehaztasun murriztuak zure herria, estatua eta herrialdea " "soilik argitaratuko dela adierazten du. GPS koordenatuak dezimal 1eko " "zehaztasuna edukiko du." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Murriztu kokalekuaren zehaztasuna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei soilik dagokie." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Gaitu hizkuntzen zuzentzailea:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Zuzentzailea" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Berriketa-_gaia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Aldaera:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Eman pasahitza" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Deskonektatu" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "Ezin da %s kontua erabili %s softwarea eguneratu arte." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "%s kontuak baimena behar du" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Konektatutako kontuak" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Eguneratu softwarea…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Berriz konektatu" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Goreneko kontuak" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Zure kontuetariko bat gaitu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "%s gaitu behar duzu kontaktuak hemen ikusteko." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Aldatu zure presentzia kontaktuak hemen ikusteko" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Ez duzu inolako kontakturik gehitu oraindik" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Ez dago konektatutako kontakturik" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Solasaldi berria..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Dei _berria..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktuak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Gehitu kontaktuak…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Bilatu kontaktuak…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokeatutako kontaktuak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Gelak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Elkartu..." #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Elkartu _gogokoetan" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Kudeatu gogokoak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Kontuaren ezarpenak" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Konektatu" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Erakutsi _konektatu gabeko kontaktuak" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Sartu zure kontuaren xehetasunak" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editatu %s kontuaren aukerak" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Bateratu zure BM kontuak" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Ez dago errorearen mezurik" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " #~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " #~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako " #~ "baldintzak betez gero." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " #~ "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " #~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez " #~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Empathy programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " #~ "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Empathy-ri buruz" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy-k sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko sarea erabiliko duen edo ez." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy-k mugikorren sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Empathy-k kokalekua asmatzeko mugikorren sarea erabiliko duen edo ez." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy-k GPSa erabil dezake kokalekua asmatzeko" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko GPSa erabiliko duen edo ez." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Ez da pasahitza aurkitu" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "BM-ko '%s' kontuaren pasahitza (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "'%s' berriketa-gelako '%s' kontuaren pasahitza (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "Duela segundo %d" #~ msgstr[1] "Duela %d segundo" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Duela minutu %d" #~ msgstr[1] "Duela %d minutu" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Duela ordu %d" #~ msgstr[1] "Duela %d ordu" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Duela egun %d" #~ msgstr[1] "Duela %d egun" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Duela aste %d" #~ msgstr[1] "Duela %d aste" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "Duela hilabete %d" #~ msgstr[1] "Duela %d hilabete" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "etorkizunean" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Japoniako Yahoo!" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook berriketa" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Pasahitza" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Pantaila-_izena" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Adibidea: NirePantailaIzena" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Ataka" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Zerbitzaria" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Zein da zure AIM pantaila-izena?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Zein da zure AIM pasahitza?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Gogoratu pasahitza" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Zerbitzaria" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Ataka" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Saio-hasiera" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Sortu kontu berria zerbitzarian" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s kontua" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Kontu berria" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Saioaren _IDa" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Adibidea: erabiltzaile-izena" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Zein da zure GroupWise erabiltzailearen IDa?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Zein da zure GroupWise pasahitza?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Adibidea: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Karaktere-jokoa" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Zein da zure ICQ UIN?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Zein da zure ICQ pasahitza?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sarea" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Karaktere-jokoa" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behera" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Zerbitzariak" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "IRC zerbitzari gehienek ez dute pasahitzik eskatzen. Ziur ez bazaude, ez " #~ "sartu pasahitzik." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Goitizena" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Irteerako mezua" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Benetako izena" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Zer IRC sare?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Zein da zure IRCko goitizena?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Zein da zure Facebook erabiltzaile-izena?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Hau zure erabiltzaile-izena da, ez da Facebook-eko zure saio-hasiera.\n" #~ "Zu bazara facebook.com/sugegorribeltza, sartu sugegorribeltza.\n" #~ "Erabili orrialde hau " #~ "Facebook-eko erabiltzaile bat aukeratzeko aurrez ez badaukazu bat." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Zein da zure Facebook pasahitza?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Zein da zure Google-ko IDa?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Adibidea: erabiltzailea@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Zein da zure Google-ko pasahitza?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Adibidea: erabiltzailea@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ez ikusi egin SSL ziurtagirien erroreei" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Lehentasuna" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_Baliabidea" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Enkriptatzea behar da (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Erabili SS_L zaharra" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Zein da zure Jabber IDa?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Zein da zure Jabber ID gogokoa?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Zein da zure Jabber pasahitza?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Zein da zure Jabber pasahitz gogokoa?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_Goitizena" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Abizenak" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Izena" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "A_rgitaratutako izena" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber IDa" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "_Helbide elektronikoa" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Adibidea: erabiltzailea@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Zein da zure Windows Live IDa?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Zein da zure Windows Live pasahitza?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatikoa" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Erregistratu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Adibidea: erabiltzailea@nire.sip.zerbitzaria" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Erabili kontu hau telefono _finko eta mugikorretara deitzeko" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT zeiharbidearen aukerak" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy-aren aukerak" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Hainbat aukera" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN zerbitzaria" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Aurkitu STUN zerbitzaria automatikoki" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Aurkitu lotura" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Konexio iraunkorren aukerak" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mekanismoa" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Bitartea (seg.)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Autentifikazioaren erabiltzaile-izena" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Garraioa" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Bideraketa ez zehatza" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ez ikusi egin TLS erroreei" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "IP helbide lokala" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Zein da zure SIP saio-hasierako IDa?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Zein da zure SIP kontuaren pasahitza?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! _IDa:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_Ez ikusi egin konferentzi eta berriketa-gelen gonbiteei" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "_Gelen zerrenda lokala:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Karaktere-jokoa:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Ataka:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Zein da zure Yahoo! IDa?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Zein da zure Yahoo! pasahitza?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Ezin izan da irudia bihurtu" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Sistemak ez du onartzen onartutako irudi-formatuetariko bat bera ere" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Ezin izan da irudia fitxategian gorde" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Hautatu zure avatar irudia" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Egin argazkia..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Irudirik ez" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fitxategi denak" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Hautatu..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Hautatu" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Izen-deiturak" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefono-zenbakia" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Webgunea" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Urtebetetzea" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Ikusi zen azken aldia:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Zerbitzaria:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Hemendik konektatuta:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua:" #~ msgid "work" #~ msgstr "lana" #~ msgid "home" #~ msgstr "etxea" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mugikorra" #~ msgid "voice" #~ msgstr "ahotsa" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "hobetsia" #~ msgid "postal" #~ msgstr "posta" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "taldea" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Sare berria" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Aukeratu IRC sarea" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Berrezarri _sareen zerrenda" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "new server" #~ msgstr "zerbitzari berria" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "%s kontu berria" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Jar zaitez linean zure informazio pertsonala editatzeko." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Xehetasun pertsonalak" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Uneko lokala" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabiera" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniera" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltikokoa" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Zeltiarra" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Txinatar soildua" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Txinatar tradizionala" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroaziera" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Zirilikoa" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiera" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekoa" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujaratiera" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhia" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreera" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebrear bisuala" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindiera" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandiera" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoniera" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreera" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nordikoa" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiera" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Errumaniera" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europako Hegoaldekoa" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailandiera" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turkiera" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Mendebaldekoa" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamera" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Editatu konexioaren parametroak..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Telefono mugikorra" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Sarea (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Kokalekuaren iturburuak:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Solasaldi berria..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_Dei berria..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Gehitu kontaktuak..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Elkartu..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Gehitu _kontaktua..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Kudeatu mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Trinkotu kontaktu-zerrenda" #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Kontaktu-zerrenda ordenatzeko irizpidea" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Erakutsi avatar-ak" #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Erakutsi protokoloak" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak " #~ "erakutsi ala ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "" #~ "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen protokoloak " #~ "erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Kontaktu-zerrenda trinkotuta erakutsi edo ez adierazten du." #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Zein irizpide erabiliko den kontaktu-zerrenda ordenatzean. Lehenetsia " #~ "kontaktuen egoeren arabera ordenatzea da \"state\" (egoera) balioarekin. " #~ "\"name\" (izena) balioak kontaktu-zerrenda izenaren arabera ordenatuko du." #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Sarea:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "'%s' ez da baliozko IDa" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A, %Y %B %d" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Erabaki _beranduago" #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "_Blokeatu erabiltzailea" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasikoa" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Soila" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Garbia" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Urdina" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Huts egin du zure informazio pertsonala zerbitzaritik eskuratzean." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Gaituta" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desgaituta" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Kontrastea" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Distira" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Bolumena" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Albo-barra" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Audio-sarrera" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Bideo-sarrera" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Dei-teklatua" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgctxt "codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Connected — %d:%02dm" #~ msgstr "Konektatuta — %d:%02dm" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Bidali audioa" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Bidali bideoa" #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Berriro kargatu %s (%s)..." #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Berriro kargatu..." #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "Kontaktuak _mapa batean" #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Kredituaren balantzea" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Bilatu kontaktuen _zerrendan" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Tamaina normala _avatarrekin" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Erakutsi p_rotokoloak" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenatu _izenarekiko" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ordenatu _egoerarekiko" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "Tamaina _trinkoa" #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "_Konektatu gabeko kontaktuak" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda abiarazi" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda gelditu" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Call the contact again" #~ msgstr "Deitu kontaktuari berriro" #~ msgid "Camera Off" #~ msgstr "Itzali kamera" #~ msgid "Camera On" #~ msgstr "Piztu kamera" #~ msgid "Disable camera and stop sending video" #~ msgstr "Desgaitu kamera eta gelditu bideoa bidaltzea" #~ msgid "Enable camera and send video" #~ msgstr "Gaitu kamera eta bidali bideoa" #~ msgid "Enable camera but don't send video" #~ msgstr "Gaitu kamera baina ez bidali bideoa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Aurrebista" #~ msgid "Redial" #~ msgstr "Berriro deitu" #~ msgid "V_ideo" #~ msgstr "_Bideoa" #~ msgid "Video Off" #~ msgstr "Itzali bideoa" #~ msgid "Video On" #~ msgstr "Piztu bideoa" #~ msgid "Video Preview" #~ msgstr "Bideoaren aurrebista" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Kontaktuen maparen ikuspegia" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Deiaren bolumena" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Deiaren bolumena (ehunekotan)." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu ditu" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "" #~ "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu dituen ala ez adierazten " #~ "du." #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Socket mota ez dago onartuta" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "%s kontua '%s' bidez editatu da." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "%s kontua ezin da Empathy-n editatu." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Abiarazi 'Nire Web Kontuak'" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editatu %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazio pertsonala" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Gogoko jendea" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgid "Select contacts to link" #~ msgstr "Hautatu kontaktuak estekatzeko" #~ msgid "New contact preview" #~ msgstr "Kontaktu berriaren aurrebista" #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." #~ msgstr "" #~ "Ezkerreko zerrendan hautatutako kontaktuak elkarrekin estekatuko dira." #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link Contacts…" #~ msgstr "_Konektatu kontaktuak..." #~ msgid "Link Contacts" #~ msgstr "Konektatu kontaktuak" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Deskonektatu..." #~ msgid "" #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Bistaratuta dauden estekatutako kontaktuak erabat zatitu bereiztutako " #~ "kontaktuetan." #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?" #~ msgstr "Desestekatu estekatutako '%s' kontaktuak?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will " #~ "completely split the linked contacts into separate contacts." #~ msgstr "" #~ "Ziur zaude estekatutako kontaktu hauek desestekatzea nahi duzula? Honek " #~ "erabat zatituko ditu estekatutako kontaktuak bereiztutako kontaktuetan." #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Deskonektatu" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontaktuaren IDa:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Berriketa" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Bidali _bideoa" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Deitu" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Ezarri zure presentzia eta uneko egoera" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso" #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "Hautatutako kontaktua lineaz kanpo dago." #~ msgid "There was an error while importing the accounts." #~ msgstr "Errore bat gertatu da kontuak inportatzean." #~ msgid "There was an error while parsing the account details." #~ msgstr "Errore bat gertatu da kontuaren xehetasunak analizatzean." #~ msgid "There was an error while creating the account." #~ msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzean." #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Errore bat gertatu da." #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Errorearen mezua: %s" #~ msgid "" #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or " #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Atzera joan eta kontuko xehetasunak berriro sartzen saia zintezke, edo " #~ "morroi honetatik irten eta kontuak geroago gehitu Editatu menuan." #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Errore bat gertatu da" #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" #~ msgstr "Baduzu beste berriketako konturik konfiguratzeko?" #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?" #~ msgstr "Zein motako berriketako kontua sortzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?" #~ msgstr "Nahi duzu beste berriketako kontu bat sortzea?" #~ msgid "Enter the details for the new account" #~ msgstr "Sartu kontu berriaren xehetasunak" #~ msgid "" #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " #~ "calls." #~ msgstr "" #~ "Google Talk, AIM, Windows Live eta beste berriketako programak darabilten " #~ "inguruko jendearekin, lagunekin eta lankideekin berriketan egin dezakezu " #~ "Empathy-rekin. Mikrofono edo web kamera batekin audio- edo bideo-deiak " #~ "egin ditzakezu." #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" #~ msgstr "Beste berriketako programa batean erabiltzen duzun konturik baduzu?" #~ msgid "Yes, import my account details from " #~ msgstr "Bai, inportatu nire kontuko xehetasunak hemendik: " #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now" #~ msgstr "Bai, orain sartuko dut nire kontuko xehetasunak" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Ez, kontu berri bat nahi dut" #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now" #~ msgstr "Ez, oraingoz inguruko konektatutako jendea ikustea nahi dut" #~ msgid "Select the accounts you want to import:" #~ msgstr "Hautatu inportatzea nahi dituzun kontuak:" #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Ez, hau izan da guztia" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Editatu->Kontuak" #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now" #~ msgstr "Oraingoz _ez dut eginbide hau gaitzerik nahi" #~ msgid "" #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, " #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby " #~ "account from the Accounts dialog" #~ msgstr "" #~ "Ezin izango duzu berriketan egin zure sare lokaleko beste " #~ "erabiltzaileekin, telepathy-salut ez baitago instalatuta. Eginbide hau " #~ "gaitzea nahi izanez gero, instalatu telepathy-salut paketea eta sortu " #~ "'Inguruko jendea' kontu bat 'Kontuak' elkarrizketa-koadroan." #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" #~ msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuaren laguntzailea" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Ongietorri Empathy-ra" #~ msgid "Import your existing accounts" #~ msgstr "Inportatu dauzkazun kontuak" #~ msgid "Please enter personal details" #~ msgstr "Sartu xehetasun pertsonalak" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Kontu berri bat sortzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" #~ "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokoloa:" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Informazio pertsonala" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Sarrerako maila:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Sarrerako bolumena:" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #~ msgid "All" #~ msgstr "Denak" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Solasaldiak" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Aurreko solasaldiak" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Honentzako:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Sartu mezu pertsonalizatua" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gorde _Egoera berriaren mezua" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Gordetako egoeren mezuak" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Erakutsi eta editatu kontuak"