# translation of gossip.HEAD.po to basque # Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gossip package. # Mikel Olasagasti , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-09 13:07+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Berriketako leihoaren gaia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen " "zerrenda (adib. de, ca, eu)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Gaitu laster-leihoa kontaktua prest dagoenean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Gaitu soinu aldentzean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Gaitu soinua lanpetutakoan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Ezkutatu leiho nagusia." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ireki berriketa berriak beste leiho batean" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Erakutsi avatar-ak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Erakutsi konektatu gabeko kontaktuak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Hizkuntzen zuzentzailea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Gaia berriketa buruz bistaratzeko leihoan." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Erabili Smiley irudiak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Idatzitako hitzen (nahi dituzun hizkuntzen) zuzenketa ortografikoa landu edo " "ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Elkarrizketetan smiley-ak irudi grafikoetara bihurtuko dituen ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Mezuak iristean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Kanpoan zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Kontaktua prest dagoenean laster-leihoa erakutsi edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak erakutsi " "edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez " "adierazten du." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Prest" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Aldendua" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Erakutsi kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "E_zkutatu kontaktu-zerrenda" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Edukia" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "Elkartu _gogokoetan..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Elkartu _berrian..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "Elkartu _gogokoetan..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Erakutsi _konektatu gabeko kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "Gehitu _kontaktua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Berriketa" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "Mezu _berria..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informazio pertsonala" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Gela" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ikusi aurreko berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-" "ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo " "(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Gossip programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Gossip, berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Prest" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Adibidea" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Zure %s kontua ezabatzera zoaz.\n" "Ziur zaude ezabatzea nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Lekartutako berriketak eta gelak EZ dira ezabatuko aurrera jarraitzea " "erabakitzen baduzu.\n" "\n" "Beranduago kontua gehitzea erabakitzen baduzu ere, haiek oraindik " "erabilgarri egongo dira." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Egoera" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Berriketa" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Gaia:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Saioko _IDa:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Baliabidea:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Erabili enkriptazioa (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Egiaztatu ortografia..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Kontaktuaren _informazioa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Ebak_i" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Gonbidatu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Txertatu _aurpegiera" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Idatzi egoerako mezua:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Gonbidatu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Lerrotu fitxa e_zkerrera" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Lerrotu fitxa e_skuinera" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Berriketako konferentzi batera gonbidatu zaituzte." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Gehitu gogokoei" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Berriketa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiatu" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "E_zabatu fitxa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Itsatsi" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Erakutsi kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxak" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Mezu berria" msgstr[1] "Mezu berria" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Berriketa-gela" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Berriketa" msgstr[1] "_Berriketa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Mezua idazten." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Taldea" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Egin berriketa kontaktuarekin" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "Kontaktuaren _informazioa" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Ikusi kontaktuaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Al_datu izena" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Al_datu izena" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Editatu kontaktuaren taldeak" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "_Kendu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Kendu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Gonbidatu unean irekitako berriketa-gelara" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Bidali fitxategia..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Bidali fitxategia" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Ikusi kontaktuaren aurreko berriketak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Portaera" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Konexioa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Hizkuntzak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Bisuala" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei dagokie." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Avatarrak, erabiltzaileak aukeratutako irudiak kontaktuen zerrendan agertzen " "direnak dira" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Berriketa-_gaia:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Bistaratu jakinarazpenak kontaktuak _konektatzen direnean" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Gaitu soinuak _aldentzean" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Gaitu soinuak _lanpetutakoan" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Kakinarazpenak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Erakutsi _avatarrak" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Zuzentzailea" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Soinua jo mezuak iristean" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Erabili berriketa-geletan" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Mezu pertsonalizatua..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Garbitu zerrenda..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Ziur zaude zerrenda hustu nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Mezuen aurre-ezarritako egoeraren zerrendan gehitutako mezu pertsonalizatuak " "ezabatuko ditu." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Garbitu zerrenda" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Idatzi egoerako mezua:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Egoera-mezu pertsonalizatuak" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Gehitu egoerako mezuen zerrendari" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s konektatu da" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Garbia" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ez konektatu abiatzean" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip berehalako mezularitza" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip berehalako mezularitza" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Elkartu" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktibo" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normala" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Kakinarazpenak" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Hautatutako goitizena jadanik beste batek darabil." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Elkartzea nahi duzun berriketako gelak pasahitza behar du." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Urruneko konferentzirako zerbitzariak ez du erantzun denboraldi handi " #~ "batean." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Elkartzea nahi duzun konferentziarako zerbitzaria ez da aurkitu." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da, egiaztatu xehetasunak ongi daudela." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Elkartu berriketa-gelarekin" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Ez dago prest" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Konexioa ukatu da." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea ezin izan da ebatzi." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Konexioa denboraz kanpo." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentifikazioak huts egin du." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena beste batek darabil." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Funtzio hau ez dago erabilgarri." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Funtzio honek ez du baimenik." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ustegabeko protokolo zehatzeko errorea gertatu da." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Kontu berria" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Ezin izan da mezua bidali." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Ezin izan da konexioa ireki" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Funtzio hau ez dago erabilgarri." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Erregistratzea" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Funtzio honek ez du baimenik." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Deskonektatu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konektatu" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Huts egin du zure kontu berriaren ezarpenak erregistratzean" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Ezin duzu '--no-connect together' erabili '--account' aukerarekin" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Huts egin du zure kontu berriaren ezarpenak erregistratzean" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Sartu zure konturaren pasahitza:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Sartu zure konturaren pasahitza:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sartu izen berria taldearentzat:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ez dago kontaktuaren informaziorik eskuragarri." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informazioa eskatuta, itxaron..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Nire kontaktu-zerrendara gehitu nahi zaitut." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Laburtzeko:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Mezu berri %d" #~ msgstr[1] "%d mezu berri" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Harpidetza eskaera %d" #~ msgstr[1] "%d harpidetza eskaera" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Fitxategi-transferentziaren eskaera %d" #~ msgstr[1] "Fitxategi-transferentziaren %d eskaera" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Zerbitzariaren mezu %d" #~ msgstr[1] "Zerbitzariaren %d mezu" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Errore %d" #~ msgstr[1] "%d errorea" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Irtetzen bazara, irakurri gabeko informazio guztia galduko duzu." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Editatu kontuaren _informazioa" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Egin klik handitzeko" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Hitza" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "%s-(e)tik mezu berria" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Uko egin dio zure gonbiteari" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Onartu" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Ukatu" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Gela" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Konektatu automatikoki" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "nformazioa eskatuta..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Kontaktua ezabatu nahi duzu zure kontaktu-zerrendatik?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sartu izen berria taldearentzat:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Hautatu" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "%s(e)k fitxategi-transferentzia berria eskatu du" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Bi alderdiek ez dute fitxategi-transferentzia onartzen." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Zure fitxategi-transferentziaren eskaintza ukatu egin da." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Beste erabiltzaileak ez jarraitzea erabaki du." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Errore ezezaguna gertatu da fitxategia transferitzean." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s(e)k fitxategi bat bidaltzea nahi dizu." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Norbaitek fitxategi bat bidaltzea nahi dizu." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Hautatu fitxategia" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Konektatzen" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Gelditu konektatzea" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Gonbidatu %s berriketako konferentzia honetara elkartzeko." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Zein goitizen erabili nahi duzu kontaktu honentzat?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s(e)k gaia ezarri du" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Gaia:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Kontua" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Berriketa honekin" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Baimendu aplikazioaren hainbat instantzia aldi berean exekutatzeko" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Zerrendatu kontu eskuragarriak" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Zein konturekin konektatu abiatzean" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTU-IZENA" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Ezin duzu '--no-connect together' erabili '--account' aukerarekin" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ez dago konturik erabilgarri." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Kontu eskuragarriak:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[lehenetsia]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Ez dago '%s' izeneko konturik." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Elkartu" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Berriketa-gela" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Informazioa eskatuta, itxaron..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Lehenetsia" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s(e)k zure kontaktu-zerrendan gehitzea nahi du." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Norbaitek zure kontaktu-zerrendan gehitzea nahi du." #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Harpidetza eskaera" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Erakutsi" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktuaren informazioa" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Gaia: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Hitzari buruzko iradokizuna" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Harpidetzaren eskaera %s(e)tik" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Zure kontaktu-zerrendan pertsona hau gehitzea nahi duzu?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Zure kontaktu-zerrendan %s gehitzea nahi duzu?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Sartu zure %s kontuaren pasahitza" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Hasi saioa honekin: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Gogoratu pasahitza?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako edukia bistaratu." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Hautatu zure avatar irudia" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Irudirik gabe" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Badirudi zerbitzariak ez dela ari erantzuten." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Saiatu geroago." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Berriketa" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontaktuaren IDa:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Fitxategi hau onartu nahi duzu?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Fitxategi-transferentziaren eskaera" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Fitxategi-izena:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Fitxategiaren tamaina:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Onartu gabe oraindik" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Pertsona honek fitxategi hau bidali nahi dizu: hau" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Web gunea:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Onartu" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Ukatu" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Kontua:" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editatu berriketa-gela" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Berriketa-gela" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Elkartu _berrian..." #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Elkartu gelarekin _abiatzean" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Elkartu berriketa-gelareki Gossip abiatzean eta konektatzen zarenean" #, fuzzy #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Kudeatu gelak" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Izena:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Zerbitzaria:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Goitizena:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Gela:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Bezeroaren informazioa" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Honi buruz" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Hizkuntzak" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Xehetasun pertsonalak" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Adibidea: Mikel edo erabiltzailea@zerbitzaria.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Kontua:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Gehitu kontaktua" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar-a:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Berriketa" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Bezeroa:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Konektatu _abiatzean" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktuak" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Herrialdea:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Erabaki _beranduago" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Gehitu kontaktua" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editatu taldeak" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Helb. elek.:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "IDa:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Geroago erabakitzea hautatu baduzu, saioa hasten duzun hurrengo aldian " #~ "galdetuko zaizu." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SE:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "_Xehetasun pertsonalak" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Erregistratzea" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Zuzentzailea" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Harpidetza eskaera" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Hitzaren iradokizuna:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Honek iragazki gisa funtzionatzen du azpiko zerrendan. Kontaktuaren izen " #~ "edo Id zatiak erabil ditzakezu, adibidez, \"jabber.org\" sarrerarekin " #~ "zerbitzari hori darabiltzen guztiak zerrendatuko dira." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Izen hau erabiliko da zure kontaktu-zerrendan" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Izen hau elkarrizketa-leihoetan zu identifikatzeko erabiliko da." #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Izen hau zu identifikatzeko erabiliko da kontaktu berriek zure " #~ "xehetasunak begiratzean." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Erabili sistemaren pro_xy-a" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Bertsioa:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Ikusi aurreko berriketak" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Zein kontu erabili nahi duzu?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Ez zaude kontaktu honetara harpidetua." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Konektatu" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deskonektatu" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Helb. elek.:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "Sartu berriketaren jabearen izena edo kontaktuaren IDa:" #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Ataka:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Izena:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Taldea:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Goitizena:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Pasahitza:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Mezu berria" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Harpidetu" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Web gunea:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Editatu kontuaren _informazioa" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Agian okerreko atakarekin konektatzen saiatzen ari zara?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Agian zerbitzua ez da exekutatzen ari?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Egiaztatu konexioaren xehetasunak." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Agian zerbitzaria ez da zerbitzu hau exekutatzen ari." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Egiaztatu bai erabiltzaile-izena bai pasahitza zuzenak direla." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s zure kontaktu-zerrendara gehituko da." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "Kontaktu berriaren %s IDa:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Adibidez: %s" #~ msgid "Show accounts and pending connections" #~ msgstr "Erakutsi kontuak eta konektatzeko zai daudenak" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Ez duzu konturik konfiguratuta Berehalako Mezularitzan." #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Hurrengoan, kontuaren informazioaren leihoa agertzen zaizunean, ezarri " #~ "zure datuak." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sartu gonbite-mezua honentzako:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Gogokoa" #~ msgid "Rename contact" #~ msgstr "Aldatu kontaktuaren izena" #~ msgid "Re_name group" #~ msgstr "A_ldatu taldearen izena" #~ msgid "Rename group" #~ msgstr "Aldatu taldearen izena" #~ msgid "_Edit Groups" #~ msgstr "_Editatu taldeak" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sartu goitizen berria kontaktuarentzat\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Editatu taldeak honentzako: %s" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Kontua erregistratzen" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "Gehitu _gogokoei" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Pertsonalizatu zure goitizena, zerbitzaria eta elkartzea nahi duzun gela." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Editatu gelaren xehetasunak:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Ize_na:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Berriketa-gela berria" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Hautatu gordetako gela azpiko aurre-ezarpen erabilgarrietatik eta egin " #~ "klik 'Elkartu' berriketarekin hasteko." #~ msgid "Save _this chat room" #~ msgstr "Gorde gela _hau" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informazioa eskatuta, itxaron..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Adibidea:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontuaren izena" #~ msgid "Add a contact" #~ msgstr "Gehitu kontaktu bat" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Konexioaren xehetasunak" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktuaren informazioa" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Baduzu konturik ezarrita zerbitzariren batean?" #~ msgid "Enter a name for this account" #~ msgstr "Sartu kontuaren izena" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Sartu ataka, kontu honen konexioarekin erabilitakoa" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "Sartu zerbitzaria, kontuaren konexioan erabilitakoa" #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Sartu kontaktuaren erabiltzailearen IDa:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Sartu zure benetako izena" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Bukatuta" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Segurtasuna handitzeko, gaitu aukera hau" #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip Jabber berehalako mezularitza sistemako bezero moderno bat da.\n" #~ "\n" #~ "Laguntzaile honek Gossip konfiguratzen eta zure Jabber zerbitzari " #~ "gogokoenera konektatzen lagunduko dizu.\n" #~ "\n" #~ "Hasteko, klikatu \"Aurrera\"-n." #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Sareko beste ordenagailu batek interneterako 'proxy' lanak egiten baditu, " #~ "gaitu aukera hau." #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Konexioaren xehetasunak zehaztu behar badituzu, bestelako zerbitzari edo " #~ "ataka bat, hemen konfigura dezakezu:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile baten presentzi-jakinarazpenera harpidetzeko, eskaera bat " #~ "bidaliko zaio. Eskaera onartu bitartean kontaktua \"Deskonektatuta\" " #~ "bezala agertuko da kontaktu-zerrendan." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Zein taldetan jarri nahi duzu kontaktu hau?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber IDa:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Utzi hutsik zure pasahitza ordenagailu publiko batean gordetzea nahi ez " #~ "baduzu. Horrela izatea nahi baduzu, konektatzen zaren bakoitzen pasahitza " #~ "eskatuko zaizu." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Goitizena:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Sakatu 'Harpidetu' beraien egoera jasotzea eskatzeko." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Kontua erregistratzen" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Baliabidea:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Eskaera bidaltzen" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Zerbitzaria:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Web gunea:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Ongi etorri Gossip-era" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Zein berehalako·mezularitza sistema erabiltzen du kontaktuak?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Zein da zure izena?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Zein izen erabiltzea nahi duzu kontu hau identifikatzeko?\n" #~ "\n" #~ "Izen hau zerbitzuaren hornitzailearekin zerikusia izan dezake, adibidez " #~ "Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Zein pasahitz erabili nahi duzu?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Zein erabiltzaile-izen erabiltzen duzu?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Zein erabiltzaile-izen erabili nahi duzu?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Zein konturi nahi diozu gehitu kontaktu hau?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Zure kontuaren ezarpenak alda ditzakezu, Editatu->Kontuak menua hautatuz." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Konexioaren izena ezarri behar duzu, adibidez ETxea edo " #~ "Eramangarria" #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Zure kontua" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Zure nortasuna" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Zure kontu berria konfiguratu da." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Ahaztu" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "_Berriketa-taldea" #~ msgid "_No" #~ msgstr "E_z" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Bilatu..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai"