# translation of eu.po to Basque # translation of empathy.HEAD.po to # Copyright (C) 2003 THE gossip'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # Mikel Olasagasti , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-26 09:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 10:20+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Egin berriketa Google Talk, Facebook, MSN eta berriketako beste hainbat " "zerbitzutan" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy interneteko mezularitza" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "BM bezeroa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ireki beti berriketa berriak beste leiho batean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Karakterea goitizenaren atzean gehitzeko, taldeko berriketan goitizena " "osatzea (tabuladorea) erabiltzean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Berriketako leihoaren gaia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Komaz bereiztu erabiltzea nahi diren hizkuntzen zuzentzaile ortografikoen " "zerrenda (adib. \"de, ca, eu\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Trinkotu kontaktu-zerrenda" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Sare-kudeatzaileak erabili beharko lirateke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktu-zerrenda ordenatzeko irizpidea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Direktorio lehenetsia avatar baten irudia hautatzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desgaitu jakinarazpen-leihoa aldentzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desgaitu soinuak aldentzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Bistaratu sarrerako gertaerak egoeraren arean. False (faltsua) bada, " "erakutsi hauek erabiltzaileari berehala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua argitara dezake" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy-k GPSa erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy-k mugikorren sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy-k sarea erabil dezake kokalekua asmatzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-ren deskargen karpeta lehenetsia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy-k kontaktuak inportatzeari buruz galdetu du" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu ditu" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy-k automatikoki jarri behar duen 'kanpoan' moduan inaktibo dagoenean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy-k automatikoki konektatu behar duen abiatzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotu dezake" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erabiltzea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Gaitu WebKit garatzaileen tresnak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Gaitu jakinarazpen-leihoak mezu berrientzako" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Gaitu ortografia-egiaztapena" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Ezkutatu leiho nagusia" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Ezkutatu leiho nagusia." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Goitizena osatzeko karakterea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Bide-izena Adium gaia erabiltzeko (berriketan erabiliko den gaia Adium bada)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jo soinua mezuak iristean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jo soinua berriketa berrietan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jo soinua mezuak bidaltzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa hastean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jo soinua kontaktu batek saioa amaitzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jo soinua zuk saioa hastean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jo soinua zuk saioa amaitzean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Jakinarazpen-leihoa berriketak ez badu fokua" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat konektatzen denean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Jakinarazpen-leihoa kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Erakutsi avatar-ak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-zerrenda geletan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Erakutsi leiho nagusia nola ixten den buruzko argibidea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Erakutsi konektatu gabeko kontaktuak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Erakutsi protokoloak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Hizkuntzen zuzentzailea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Karpeta lehenetsia transferitutako fitxategiak gordetzeko." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Azken direktorioa, Avatar baten irudia aukeratu dena." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren posizioa" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Berriketako leihoaren alboko panelaren gordetako posizioa (pixeletan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Gaia berriketan bistaratzeko (berriketako leihoan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Erabili aurpegierak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Erabili jakinarazpen-soinuak" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erabili gaia berriketa-gelan" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Empathy-k erabiltzailearen kokalekua bere kontaktuei erakutsiko dien edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko GPSa erabiliko duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko mugikorren sarea erabiliko duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Empathy-k kokalekua asmatzeko sarea erabiliko duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Empathy-k beste programetatik kontuak inportatzeari buruz galdetu duen ala " "ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Empathy-k 'butterfly'-ren erregistroak migratu dituen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Empathy abiatzean zure kontuetan saioa automatikoki hasi behar den ala ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Empathy-k 'kanpoan' moduan automatikoki jarriko den erabiltzailea inaktibo " "dagoenean." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Arrazoi pribatuak direla eta Empathy-k kokalekuaren zehaztasuna gutxiagotuko " "duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Empathy-k berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak ikono gisa erakutsi edo " "ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Webkit garatzeko tresnak, 'Web Inspector' bezalakoak, gaitu behar diren edo " "ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Automatikoki deskonektatzeko/birkonektatzeko sare-kudeatzailea erabili behar " "den edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Idatzitako hitzen zuzenketa ortografikoa landu edo ez (nahi dituzun " "hizkuntzetan)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Elkarrizketetan aurpegierak irudi grafikoetara bihurtuko diren ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-hasierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Kontaktuen sareko saio-amaierak jakinarazteko soinua joko duen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Gertaerak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Sarrerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Berriketa berriak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Irteerako mezuak jakinarazteko soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Sarean saioa hastean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Sareko saioa amaitzean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean soinua joko duen ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Kontaktu bat lineaz kanpo jartzean (deskonektatzean) jakinarazpen-leihoa " "erakutsiko duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Kontaktu bat linean jartzean (konektatzean) jakinarazpen-leihoa erakutsiko " "duen edo ez." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du (nahiz eta berriketa jadanik irekita, baina fokurik gabe, " "egon)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Mezu berri bat jasotzean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen avatarrak erakutsi " "ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan deskonektatuak dauden kontaktuak erakutsiko dituen ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Kanpoan edo lanpetuta zaudenean jakinarazpen-leihoa erakutsiko den ala ez " "adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Kontaktu-zerrendan eta berriketako leihoetan kontaktuen protokoloak erakutsi " "edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Kontaktu-zerrenda berriketa geletan erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Kontaktu-zerrenda trinkotuta erakutsi edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Leiho nagusia titulu-barrako 'x' botoiarekin ixteari buruzko elkarrizketa-" "koadroa erakutsi ala ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Berriketa-geletan gaia erabili edo ez adierazten du." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Zein irizpide erabiliko den kontaktu-zerrenda ordenatzean. Lehenetsia " "kontaktuen izenen arabera ordenatzea da \"name\" (izena) balioarekin. \"state" "\" (egoera)balioak kontaktu-zerrenda egoeraren arabera ordenatuko du." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Kudeatu mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuak" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Jasotako fitxategiaren eta bidalitakoaren hash-ak ez datoz bat" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Urruneko kontaktuak ez du fitxategi-transferentziarik onartzen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Hautatutako fitxategia ez da fitxategi arrunta" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Hautatutako fitxategia hutsik dago" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket mota ez dago onartuta" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Egoeraren aldaketa eskatu da" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia bertan behera utzi duzu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Beste partaide batek fitxategi-transferentzia bertan behera utzi du" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errorea fitxategia transferitzen saiatzean" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Beste partaide batek ezin du fitxategia transferitu" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "Arrazoi ezezaguna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Prest" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Aldendua" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezina" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "Ez da arrazoirik zehaztu" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "Egoera lineaz kanpo gisa ezarri da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "Sareko errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "Enkriptazioaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "Izena erabilita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "Ez da ziurtagiririk eman" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Ziurtagiria ez da fidagarria" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Ziurtagiriaren hatz-marka ez dator bat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "Ziurtagiriaren errorea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "Enkriptatzea ez dago erabilgarri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konexioa ukatu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "Konexioa ezin da ezarri" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "Konexioa galdu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Baliabidea jadanik zerbitzariarekin konektatuta dago" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Konexioa ordeztu egin da baliabide berdina darabilen konexio berri batekin" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Zerbitzaria oso lanpetuegia dago konexioa kudeatzeko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Ziurtagiria errebokatu egin da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Ziurtagiriak zifratzeko algoritmo ez-segurua darabil, edo kriptografikoki " "ahula da" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Zerbitzariaren ziurtagiriaren luzerak, edo zerbitzariaren ziurtagiriaren " "katearen sakonerak, liburutegi kriptografikoak ezartzen duen muga gainditu du" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Japoniako Yahoo!" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook berriketa" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Duela segundo %d" msgstr[1] "Duela %d segundo" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Duela minutu %d" msgstr[1] "Duela %d minutu" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Duela ordu %d" msgstr[1] "Duela %d ordu" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Duela aste %d" msgstr[1] "Duela %d aste" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Duela hilabete %d" msgstr[1] "Duela %d hilabete" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "etorkizunean" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "_Aplikatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "_Saio-hasiera" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "_Gaituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Kontu hau badago lehendik ere zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Sortu kontu berria zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Utzi" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s - %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s kontua" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "Kontu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Adibidea: NirePantailaIzena" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Pantaila-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Zein da zure AIM pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Zein da zure AIM pantaila-izena?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Ataka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Adibidea: erabiltzaile-izena" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Saioko _IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Zein da zure GroupWise erabiltzailearen IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Zein da zure GroupWise pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Adibidea: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Karaktere-jokoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Zein da zure ICQ UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Zein da zure ICQ pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automatikoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Erregistratu" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Karaktere-jokoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Sarea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Goitizena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Irteerako mezua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Benetako izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Zein da zure IRCko goitizena?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Zer IRC sare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Enkriptatzea behar da (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ez ikusi egin SSL ziurtagirien erroreei" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Lehentasuna:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Baliabidea:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Hau zure erabiltzaile-izena da, ez da Facebook-eko zure saio-hasiera.\n" "Zu bazara facebook.com/sugegorribeltza, sartu sugegorribeltza.\n" "Erabili orrialde hau " "Facebook-eko erabiltzaile bat aukeratzeko aurrez ez badaukazu bat." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Erabili SS_L zaharra" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Zein da zure Facebook pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Zein da zure Facebook erabiltzaile-izena?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Zein da zure Google-ko IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Zein da zure Google-ko pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Zein da zure Jabber IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Zein da zure Jabber pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Zein da zure Jabber ID gogokoa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Zein da zure Jabber pasahitz gogokoa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Zein da zure Windows Live IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Zein da zure Windows Live pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_Helbide elektronikoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Goitizena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Abizenak:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "A_rgitaratutako izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Adibidea: erabiltzailea@nire.sip.zerbitzaria" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Autentifikazioaren erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Aurkitu lotura" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Aurkitu STUN zerbitzaria automatikoki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Bitartea (seg.)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Konexio iraunkorren aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Bideraketa ez zehatza" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanismoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Hainbat aukera" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "NAT zeiharbidearen aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-aren aukerak" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Garraioa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Zein da zure SIP kontuaren pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Zein da zure SIP saio-hasierako IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ez ikusi egin konferentzi eta berriketa-gelen gonbiteei" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Zein da zure Yahoo! IDa?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Zein da zure Yahoo! pasahitza?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! _IDa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Gelen zerrenda lokala:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Ezin izan da irudia bihurtu" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Sistemak ez du onartzen onartutako irudi-formatuetariko bat bera ere" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Hautatu zure avatar irudia" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Irudirik ez" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Egin klik handitzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Huts egin du berriketa pribatua irekitzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Gaia ez dago onartuta berriketa honetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Ez duzu baimenik gaia aldatzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: mezu guztiak garbitzen ditu uneko berriketan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : ezarri uneko berriketaren gaia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : elkartu berriketa-gela berri batekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : ireki berriketa pribatu bat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : aldatu zure goitizena uneko zerbitzarian" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : bidali ekintzaren mezua uneko berriketara" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : bidali uneko berriketara. Normalean '/' " "karakterearekin hasten diren mezuak bidaltzeko erabiltzen da. Adibidez, \"/" "say /join berriketa-gela berri batekin elkartzeko erabiltzen da\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: erakutsi onartutako komando guztiak. " "definitzen bada, nola erabiltzen den erakusten du." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilera: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "Komando ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Komando ezezaguna; ikus /help komando erabilgarrientzako" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "lineaz kanpo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "kontaktu baliogabea" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "baimena ukatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "mezua luzeegia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "inplementatu gabe" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' mezua bidaltzean: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Gaia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Gaia honela ezarria: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "Ez da gairik definitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Iradokizunik ez)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "Txertatu aurpegiera" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Iradokizun _ortografikoak" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Huts egin du azken erregistroak eskuratzean" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s deskonektatu egin da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s kanporatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s kanporatua izan da" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s(e)k %1$s debekatu du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s debekatua izan da" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s(e)k gela utzi du" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s(e)k gelara elkartzea nahi du" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain honela ezagutzen da: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Okerreko pasahitza, saiatu berriro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "Saiatu berriro" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Gela hau pasahitz batekin babestuta dago:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Berriketa" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %Y %B %d" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editatu kontaktuaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112 msgid "New Contact" msgstr "Kontaktu berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Erabaki _beranduago" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Banatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Gogoko jendea" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' taldea kentzea nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "Taldea kentzen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Kendu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ziur zaude '%s' kontaktua kendu nahi duzula?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "Kontaktua kentzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Gehitu _kontaktua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Berriketa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audio-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Bideo-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Aurreko berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 msgid "Send File" msgstr "Bidali fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Share My Desktop" msgstr "Partekatu nire mahaigaina" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "Gogokoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 msgid "Infor_mation" msgstr "_Informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Gela honetara gonbidatzen zaituzte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Gonbidatu berriketa-gelara" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Hautatu kontaktua" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Izen osoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Telefono zenbakia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Helbide elektronikoa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Webgunea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Herrialdearen ISO kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "Herrialdea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "Estatua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta-kodea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "Eraikuntza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "Solairua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "Testua:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URIa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Zehaztasun maila:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore bertikala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore horizontala (metroak):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "Atzerapena:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "Igoerako abiadura:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "Azken eguneraketa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%Y/%B/%e, %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "Gorde avatar-a" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Ezin da avatar-a gorde" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Kokalekua (data)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "Aliasa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Bezeroaren informazioa" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktuaren xehetasunak" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikatzailea:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informazioa eskatuta..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SE:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Bertsioa:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Taldeak" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Hautatu taldeak kontaktu hau talde horietan azaltzeko, talde bat baino " "gehiago hauta ditzakezu, edo talderik ez." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "_Gehitu taldea" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Taldea" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 msgid "Linked Contacts" msgstr "Estekatutako kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Hautatu kontaktuak estekatzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Kontaktu berriaren aurrebista" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "Ezkerreko zerrendan hautatutako kontaktuak elkarrekin estekatuko dira." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Konektatu kontaktuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-kontaktuak kontaktu %u du" msgstr[1] "Meta-kontaktuak %u kontaktu ditu" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Kokalekua (data)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Sare berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Aukeratu IRC sarea" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "zerbitzari berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 msgid "Link Contacts" msgstr "Konektatu kontaktuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Deskonektatu..." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "Zatitu erabat bistaratutako meta-kontaktua dituen kontaktuetan." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 msgid "_Link" msgstr "_Konektatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "Desestekatu '%s' meta-kontaktua?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Ziur zaude meta-kontaktu hau desestekatzea nahi duzula? Honek erabat " "zatituko du meta-kontaktua berak dituen kontaktuetan." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Deskonektatu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Data" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Berriketak" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Bilatu hurrengoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Bilatu aurrekoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Aurreko berriketak" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Honentzako:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontaktuaren IDa:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_Berriketa" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Berriketa berria" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Bidali _bideoa" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "_Deitu" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Dei berria" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Mezu pertsonalizatua..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogokoa izatetik kentzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Egin klik egoera hau gogoko bihurtzeko" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Ezarri egoera" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ezarri zure presentzia eta uneko egoera" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Mezu pertsonalizatuak..." #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Maiuskula/minuskula" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Ez da esaldia aurkitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Jaso berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Bidali berehalako mezua" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Sarrerako berriketa eskaera" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Zerbitzarira konektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Sarrerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Irteerako ahots-deia" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Ahots-deia amaituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Sartu mezu pertsonalizatua" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editatu mezu pertsonalizatuak" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Gehitu aurrezarpen _berria" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Gordetako aurrezarpenak" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klasikoa" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Soila" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Garbia" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Urdina" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "Berriketako zerbitzariak emandako identitatea ezin da egiaztatu.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Ziurtagiria ez dago ziurtagiri-emaile batek sinatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Ziurtagiria iraungituta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Ziurtagiria aktibatu gabe dago oraindik" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Ziurtagiriak ez dauka espero den hatz-marka" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "" "Ziurtagiriak egiaztatzen duen ostalari-izena ez dator bat zerbitzariaren " "izenarekin" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Ziurtagiria bere buruarekin sinatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Ziurtagiria errebokatua izan da ziurtagiri-emailearen jaulkipenarengatik" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Ziurtagiria kriptografikoki ahula da" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Ziurtagiriaren luzerak muga egiaztagarria gainditzen du" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Ziurtagiria gaizki osatuta" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Espero zen ostalari-izena: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Ziurtagiriaren ostalari-izena: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Konexio hau ez da fidagarria. Hala ere, jarraitzea nahi duzu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Gogoratu aukera hau etorkizuneko konexioetan" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" msgstr "Ezin da URIa ireki" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Sarrerako fitxategia %s(e)ndik" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Uneko lokala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltikokoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Zeltiarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europako Erdialdekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Txinatar soildua" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Txinatar tradizionala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroaziera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Zirilikoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Zirilikoa/Errusiarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrear bisuala" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japoniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordikoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europako Hegoaldekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thailandiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turkiera" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Mendebaldekoa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamera" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Hautatutako kontaktuak ezin du fitxategirik jaso" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Hautatutako kontaktua lineaz kanpo dago." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ez dago errorearen mezurik" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Berehalako mezularitza (Empathy)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ez konektatu abiatzean" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ez bistaratu kontaktu-zerrenda edo bestelako elkarrizketa-koadrorik abiatzean" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy BM bezeroa" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO BERMERIK " "GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo " "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, " "ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Empathy programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat " "jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Berehalako mezularitzako bezero bat GNOMErako" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Errore bat gertatu da kontuak inportatzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Errore bat gertatu da kontuaren xehetasunak analizatzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzean." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Errore bat gertatu da." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Errorearen mezua: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Atzera joan eta kontuko xehetasunak berriro sartzen saia zintezke, edo " "morroi honetatik irten eta kontuak geroago gehitu Editatu menuan." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "Errore bat gertatu da" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "%s kontu berria" #: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Zein motako berriketa-kontua duzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Baduzu beste berriketako konturik konfiguratzeko?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "Enter your account details" msgstr "Sartu kontuaren xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Zein motako berriketako kontua sortzea nahi duzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Nahi duzu beste berriketako kontu bat sortzea?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:545 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Sartu kontu berriaren xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:660 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Google Talk, AIM, Windows Live eta beste berriketako programak darabilten " "inguruko jendearekin, lagunekin eta lankideekin berriketan egin dezakezu " "Empathy-rekin. Mikrofono edo web kamera batekin audio- edo bideo-deiak egin " "ditzakezu." #: ../src/empathy-account-assistant.c:677 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Beste berriketako programa batean erabiltzen duzun konturik baduzu?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:700 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Bai, inportatu nire kontuko xehetasunak hemendik: " #: ../src/empathy-account-assistant.c:721 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Bai, orain sartuko dut nire kontuko xehetasunak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:743 msgid "No, I want a new account" msgstr "Ez, kontu berri bat nahi dut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:753 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Ez, oraingoz inguruko konektatutako jendea ikustea nahi dut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:774 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Hautatu inportatzea nahi dituzun kontuak:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/empathy-account-assistant.c:865 msgid "No, that's all for now" msgstr "Ez, hau izan da guztia" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Zu zauden sarean konektatutako beste erabiltzaileekin automatikoki aurkitu " "eta berriketan egin dezake Empathy-k. Eginbide hau erabiltzea nahi baduzu, " "egiaztatu azpiko xehetasunak zuzenak direla. Xehetasun hauek beranduago " "erraz alda ditzakezu (edo eginbide hau desgaitu) 'Kontuak' elkarrizketa-" "koadroa erabiliz." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editatu->Kontuak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Oraingoz ez dut eginbide hau gaitzerik nahi" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Ezin izango duzu berriketan egin zure sare lokaleko beste erabiltzaileekin, " "telepathy-salut ez baitago instalatuta. Eginbide hau gaitzea nahi izanez " "gero, instalatu telepathy-salut paketea eta sortu 'Inguruko jendea' kontu " "bat 'Kontuak' elkarrizketa-koadroan." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ez dago instalatuta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Mezularitzako eta VoIP-ko kontuaren laguntzailea" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Ongietorri Empathy-ra" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Inportatu dauzkazun kontuak" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" msgstr "Sartu xehetasun pertsonalak" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Gorde gabeko eraldaketak daude zure %s kontuan." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Zure kontu berria oraindik gorde gabe dago." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "Konektatzen..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Lineaz kanpo — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Deskonektatuta — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Lineaz kanpo — Ez dago sareko konexiorik" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Egoera ezezaguna" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Lineaz kanpo — Kontua desgaituta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Kontu berri bat sortzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ziur zaude '%s' kentzea nahi duzula ordenagailutik?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Honek ez du zure kontua zerbitzaritik kenduko." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Beste kontu bat hautatzera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Leihoa ixtera zoaz, eta ondorioz zuk egindako\n" "aldaketak baztertu egingo dira. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Kontaktuaren informazioa kargatzen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Ez da protokolorik instalatu" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Kontu berri bat gehitzeko, aurrenik erabiltzea nahi duzun protokolo " "bakoitzaren motorra instalatu behar duzu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "_Gehitu..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Inportatu..." #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy-ren autentifikazio-bezeroa" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy-ren autentifikazio-bezeroa" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Inguruko jendea" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr " - Empathy-ren audio/bideo bezeroa" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy-ren audio/bideo bezeroa" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastea" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Bolumena" #: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "_Sidebar" msgstr "_Albo-barra" #: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Audio input" msgstr "Audio-sarrera" #: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Video input" msgstr "Bideo-sarrera" #: ../src/empathy-call-window.c:1200 msgid "Dialpad" msgstr "Dei-teklatua" #: ../src/empathy-call-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1273 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Deitu honekin: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1352 msgid "Call" msgstr "Deitu" #: ../src/empathy-call-window.c:1506 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Makinak IP helbidea ikusi du" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP helbidea interneteko zerbitzari batek ikusi du" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Parekoaren IP helbidea bestaldean ikusi da" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Transmisioko ('relay') zerbitzariaren IP helbidea" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Multidifusioko taldearen IP helbidea" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2247 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Konektatuta — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2308 msgid "Technical Details" msgstr "Xehetasun teknikoak" #: ../src/empathy-call-window.c:2346 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen audio-" "formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:2351 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%s(r)en softwareak ez du ulertzen zure ordenagailuak onartzen dituen bideo-" "formatuak" #: ../src/empathy-call-window.c:2357 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ezin da konexiorik ezarri %s(r)ekin. Zuetako bat zuzeneko konexioak " "baimentzen ez dituen sare batean dago." #: ../src/empathy-call-window.c:2363 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hutsegite bat egon da sarean" #: ../src/empathy-call-window.c:2367 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren audio-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:2370 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Dei hau egiteko beharrezkoak diren bideo-formatuak instalatu gabe daude " "ordenagailuan" #: ../src/empathy-call-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Ustekabeko zerbait gertatu da Telepathy osagaian. Mesedez, eskertuko " "genizuke akats honen berri emango bazenu eta Laguntza " "menuko 'Araztu' leihotik eskuratutako erregistroak erantsiko bazenio." #: ../src/empathy-call-window.c:2388 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hutsegite bat gertatu da deiaren motorrean" #: ../src/empathy-call-window.c:2391 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Korrontearen amaierara iritsi da" #: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ezin da audioaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.c:2441 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ezin da bideoaren korrontea ezarri" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audioa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Deitu kontaktuari berriro" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Itzali kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Piztu kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Deskodeketaren kodeka:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desgaitu kamera eta gelditu bideoa bidaltzea" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Gaitu kamera eta bidali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Gaitu kamera baina ez bidali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodeketaren kodeka:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Eseki" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Eseki uneko deia" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokaleko hautagaia:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Berriro deitu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Urruneko hautagaia:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Bidali audioa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Txandakatu audioaren igorpena" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Itzali bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Piztu bideoa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Bideoaren aurrebista" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Deitu" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (eta beste %u)" msgstr[1] "%s (eta beste %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe besteengandik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" msgstr[1] "%s (%d irakurri gabe guztietatik)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Mezua idazten." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Garbitu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontaktua" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Txertatu _aurpegiera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Gonbidatu _partaidea..." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Eraman fitxa e_zkerrera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Eraman fitxa e_skuinera" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Jakinarazi mezu guztientzat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Berriketa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "E_zabatu fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Gogoko berriketa-gela" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Erakutsi kontaktu-zerrenda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Fitxak" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Desegin fitxa ixtea" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Gela" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Konektatu automatikoki" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Kudeatu gogoko gelak" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Sarrerako bideo-deia" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Sarrerako deia" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s bideoz deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s deitzen ari zaizu. Nahi duzu erantzutea?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sarrerako deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "Ez ona_rtu" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Erantzun" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sarrerako bideoko deia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Gelarako gonbitea" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbitea" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatzen zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "_Ukatu" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Elkartu" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s(e)k gonbidatu zaitu '%s'(e)ra elkartzeko" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "'%s'(e)ra elkartzeko gonbidatua izan zara" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Sarrerako fitxategi-transferentzia %s-(e)ndik" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s-(e)k harpidetzea eskatu du" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mezua: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s lineaz kanpo dago." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s linean dago." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s / %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasotzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" honi bidaltzen: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errorea \"%s\" hemendik jasotzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errorea fitxategi bat jasotzean" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errorea \"%s\" honi bidaltzean: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Errorea fitxategi bat bidaltzean" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" hemendik jasota: %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" honi bidalita: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxategi-transferentzia osatuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Beste partaideen erantzunaren zai" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en osotasuna egiaztatzen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\"(r)en hash-a egiten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Falta:" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Kendu osatutako, bertan behera utzitako eta huts egindako fitxategi-" "transferentziak zerrendatik" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ez da inportatzeko konturik aurkitu. Empathy-k oraingoz Pidgin-etik soilik " "inporta ditzake kontuak." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Inportatu kontuak" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Inportatu" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Berriz konektatu" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Editatu kontua" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Kontaktua" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktuen zerrenda" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Erakutsi eta editatu kontuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontaktuak _mapa batean" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Elkartu _gogokoetan" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Kudeatu gogokoak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Dei _berria..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaina normala _avatarrekin" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Erakutsi p_rotokoloak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenatu _izenarekiko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenatu _egoerarekiko" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamaina _trinkoa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "_Araztu" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "_Fitxategi-transferentziak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Elkartu..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Berriketa berria..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Konektatu gabeko kontaktuak" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informazio pertsonala" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Gela" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Berriketa-gela" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Kideak" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Gonbidapena behar da: %s\n" "Pasahitza behar da: %s\n" "Kideak: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda abiarazi" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda gelditu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ezin izan da gelen zerrenda kargatu" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Idatzi gelaren izena bertara elkartzeko edo egin klik gela batean edo " "gehiagotan zerrendan." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Idatzi gela duen zerbitzaria, edo utzi hutsik gela ez badago uneko kontuen " "zerbitzarian." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Elkartu gelara" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Gelen zerrenda" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Gela:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mezua jasota" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mezua bidalita" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Berriketa berria" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontaktua linean dago" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontaktua lineaz kanpo dago" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Kontua konektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Kontua deskonektatuta" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Itxura" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Berriketa-_gaia:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desgaitu jakinarazpenak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desgaitu soinuak _aldentzean edo lanpetuta egotean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Bistaratu sarrerako gertaerak jakinarazpen-arean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat konektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Gaitu jakinarazpenak kontaktu bat deskonektatzen denean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Gaitu jakinarazpenak _berriketak fokua ez duenean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Gaitu hizkuntzen zuzentzailea:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Kokalekuaren iturburuak:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Erregistratu berriketak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Jo soinua gertaeretan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Kokalekuaren zehaztasun murriztuak zure herria, estatua eta herrialdea " "soilik argitaratuko dela adierazten du. GPS koordenatuak dezimal 1eko " "zehaztasuna edukiko du." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Erakutsi _aurpegierak irudi gisa" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Erakutsi kontaktu-_zerrenda geletan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Zuzentzailea" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Hizkuntzen zerrendak instalatutako hiztegiei soilik dagokie." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Gaiak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatikoki _konektatu abiatzean" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Telefono mugikorra" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Gaitu jakinarazpen-burbuilak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Gaitu soinu-jakinarazpenak" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Sarea (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ireki berriketa berriak beste leihoetan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Erakutsi kokalekua nire kontaktuei" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Murriztu kokalekuaren zehaztasuna" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Erantzun" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Baztertu" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Erantzun" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Ukatu" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "I_rten" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktuen maparen ikuspegia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Arazketa-leihoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Pausatu" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Maila: " #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Arazketa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Kritikoa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Domeinua" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Maila" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Hautatutako konexio-kudeatzaileak ez du urruneko arazketa-hedapenik onartzen." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Gonbidatu partaidea" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Aukeratu kontaktua berriketara gonbidatzeko:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Gonbidatu" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik. Landu eginbeharrekoak (adib. " "inportatzea) eta irten" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "" "Ez bistaratu inolako elkarrizketa-koadrorik 'Salut' ez den kontuak egonez " "gero" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Hasieran hautatu emandako kontua (adib. gabble/jabber/foo_40adibidea_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy kontuak" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy kontuak" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy araztailea"