# Empathy'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Empathy. # # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc. # # Ivar Smolin , 2005–2011. # Mattias Põldaru , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy MASTER\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:57+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" msgid "IM Client" msgstr "Välksõnumiklient" msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus" msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste " "kaudu" msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "vestlus;jutukas;jututuba;kiirsõnumid;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgid "Connection managers should be used" msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama" msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste " "haldurit või mitte." msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma" msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima." msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama" msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku." msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog" msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada" msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas " "puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda " "väärtust käsitsi muutma." msgid "Show offline contacts" msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse" msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud." msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki" msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki." msgid "Hide main window" msgstr "Peida peaaken" msgid "Hide the main window." msgstr "Peaakna peitmine." msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti" msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt." msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes" msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken." msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal" msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale " "otse." msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht" msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)." msgid "Show contact groups" msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine" msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe." msgid "Use notification sounds" msgstr "Teatehelisid esitatakse" msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks." msgid "Disable sounds when away" msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud" msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks." msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli" msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks." msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli" msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks." msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli" msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks." msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli" msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks." msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli" msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks." msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Heli esitamine sisselogimisel" msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks." msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Heli esitamine väljalogimisel" msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks." msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud" msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks." msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud" msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud." msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid" msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui " "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses." msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade" msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks." msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade" msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks." msgid "Use graphical smileys" msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte" msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks." msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit" msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte." msgid "Chat window theme" msgstr "Jututoaakende teema" msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel." msgid "Chat window theme variant" msgstr "Jututoaakende teema" msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel." msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht" msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium. Aegunud." msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine" msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada." msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile" msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). " "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut." msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat" msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte." msgid "Spell checking languages" msgstr "Õigekirjakontrolli keeled" msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")." msgid "Enable spell checker" msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine" msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi." msgid "Nick completed character" msgstr "Nimele lisamise märk" msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime " "automaatlõpetust (tab-klahv)." msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina" msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina." msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis" msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht" msgid "Camera device" msgstr "Kaameraseade" msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0" msgid "Camera position" msgstr "Kaamera asukoht" msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal." msgid "Echo cancellation support" msgstr "Kaja vähendamise tugi" msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter." msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust" msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte." msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta" msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha." msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust" msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust." msgid "No reason was specified" msgstr "Põhjendust pole määratud." msgid "The change in state was requested" msgstr "Nõuti olekumuutust" msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sina katkestasid failiülekande" msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande" msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Viga faili ülekandmisel" msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama" msgid "Unknown reason" msgstr "Tundmatu põhjus" msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud" msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta" msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Valitud fail pole harilik fail" msgid "The selected file is empty" msgstr "Valitud fail on tühi" #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Helistad kasutajale %s" #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Kõne kasutajalt %s" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" msgid "Away" msgstr "Eemal" msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" msgid "Offline" msgstr "Ühendamata" #. translators: presence type is unknown msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "No reason specified" msgstr "Põhjendust pole määratud" msgid "Status is set to offline" msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'." msgid "Network error" msgstr "Võrgu viga" msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Encryption error" msgstr "Krüptimise viga" msgid "Name in use" msgstr "Nimi on juba kasutusel" msgid "Certificate not provided" msgstr "Sertifikaati ei antud" msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne" msgid "Certificate expired" msgstr "Sertifikaat on aegunud" msgid "Certificate not activated" msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud" msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses" msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu" msgid "Certificate self-signed" msgstr "Isetunnustatud sertifikaat" msgid "Certificate error" msgstr "Sertifikaadi viga" msgid "Encryption is not available" msgstr "Krüpteering pole saadaval" msgid "Certificate is invalid" msgstr "Sertifikaat on vigane" msgid "Connection has been refused" msgstr "Ühendusest keelduti" msgid "Connection can't be established" msgstr "Ühendust pole võimalik luua" msgid "Connection has been lost" msgstr "Ühendus on katkenud" msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud" msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat" msgid "The account already exists on the server" msgstr "See konto on serveris juba olemas" msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud" msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Sertifikaat on tühistatud" msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on " "krüptograafia mõistes nõrk" msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas " "krüptograafiateegi eelduslikud piirid" msgid "Your software is too old" msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana" msgid "Internal error" msgstr "Sisemine viga" msgid "All accounts" msgstr "Kõik kontod" msgid "Click to enlarge" msgstr "Klõpsa suurendamiseks" #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Konto %s autentimine nurjus" msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Sisesta järgneva konto parool\n" "%s" #. remember password ticky box msgid "Remember password" msgstr "Parooli peetakse meeles" msgid "There was an error starting the call" msgstr "Kõne alustamisel esines viga" msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid" msgid "The specified contact is offline" msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud" msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Valitud kontakt pole korrektne" msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid" msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti" msgid "Failed to open private chat" msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus" msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud" msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada" msgid "Invalid contact ID" msgstr "Vigane kontakti ID" msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine" msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : käesoleva vestluse teema määramine" msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : uue jututoaga ühinemine" msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : uue jututoaga ühinemine" msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse " "käesolevast jututoast" msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: privaatvestluse avamine" msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : privaatvestluse avamine" msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : selles serveris oma hüüdnime vahetamine" msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : tegevussõnumi saatmine vestlusesse" msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga " "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga " "liituda\"" msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : kontakti kohta andmete kuvamine" msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: näitab kõiki toetatud käske. Kui on olemas, " "näidatakse selle kasutust." #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kasutus: %s" msgid "Unknown command" msgstr "Tundmatu käsk" msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske" msgid "insufficient balance to send message" msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti" #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s" #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Viga teate saatmisel: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. Lae kontot." msgid "not capable" msgstr "pole võimeline" msgid "offline" msgstr "ühendamata" msgid "invalid contact" msgstr "Vigane kontakt" msgid "permission denied" msgstr "ligipääs keelatud" msgid "too long message" msgstr "liiga pikk sõnum" msgid "not implemented" msgstr "pole veel teostatud" msgid "unknown" msgstr "tundmatu" msgid "Topic:" msgstr "Teema:" #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Teema on: %s" #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "%s määras uue teema: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway msgid "No topic defined" msgstr "Teemat pole seatud" msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Soovitusi pole)" #. translators: %s is the selected word #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Lisa '%s' sõnastikku" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'" msgid "Insert Smiley" msgstr "Tujunäo lisamine" #. send button msgid "_Send" msgstr "_Saada" #. Spelling suggestions msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Õigekirja soovitused" msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus" #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s lahkus" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja" #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s visati välja" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt" #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s on nüüd tõrjutud" #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s väljus toast" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s sisenes tuppa" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nüüd nimega %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. msgid "Disconnected" msgstr "Ühendus katkestatud" #. Add message msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?" msgid "Remember" msgstr "Pea meeles" msgid "Not now" msgstr "Mitte praegu" msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Vale parool, proovi uuesti:" #. Add message msgid "This room is protected by a password:" msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:" msgid "Join" msgstr "Ühine" msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator" msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval" msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval" msgid "Permission Denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "Could not block contact" msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida" msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blokitud kontaktide muutmine" #. Account and Identifier msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokitud kontaktid" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. Title msgid "Search contacts" msgstr "Kontaktide otsimine" msgid "Search: " msgstr "Otsing:" msgid "_Add Contact" msgstr "Lisa _kontakt…" msgid "No contacts found" msgstr "Kontakte ei leitud" msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "See konto ei toeta kontaktide otsingut" msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Sind tutvustav teade:" msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!" msgid "Save Avatar" msgstr "Avatari salvestamine" msgid "Unable to save avatar" msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik" msgid "Account" msgstr "Konto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network msgid "Identifier" msgstr "Identifitseerija" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktandmed" msgid "Information requested…" msgstr "Päriti andmeid…" msgid "Location at (date)\t" msgstr "Asukoht kuupäeval\t" msgid "Client Information" msgstr "Kliendi andmed" msgid "OS" msgstr "OS" msgid "Version" msgstr "Versioon" msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Groups" msgstr "Grupid" msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte " "ühtegi gruppi." msgid "_Add Group" msgstr "_Lisa grupp" msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "New Contact" msgstr "Uus kontakt" #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Kas blokeerida %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga " "enam ühendust võtta?" msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:" msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:" msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:" msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:" msgid "_Block" msgstr "_Blokeeri" msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast" msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest" msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontakti andmete redigeerimine" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue msgid "Linked Contacts" msgstr "Lingitud kontaktid" msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud" msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha" msgid "Call" msgstr "Kõne" msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" msgid "Work" msgstr "Töö" msgid "HOME" msgstr "KODU" msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokeeri kontakt" #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Eemalda _grupist '%s'" msgid "Delete and _Block" msgstr "Kustuta ja _blokeeri" #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?" #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik " "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb." msgid "Removing contact" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #. add chat button msgid "_Chat" msgstr "_Vestlus" #. add SMS button msgid "_SMS" msgstr "_SMS" msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiovestlus" msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videovestlus" msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Eelmised vestlused" msgid "Send File" msgstr "Faili saatmine" msgid "Share My Desktop" msgstr "Jaga minu töölauda" msgid "Favorite" msgstr "Lemmik" msgid "Infor_mation" msgstr "_Andmed" msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #. send invitation msgid "Inviting you to this room" msgstr "Kutse sellesse tuppa" msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Kutsu jututuppa" msgid "_Add Contact…" msgstr "Lisa _kontakt…" #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?" msgid "Removing group" msgstr "Grupi eemaldamine" msgid "Re_name" msgstr "Muuda _nime" msgid "Channels:" msgstr "Kanalid:" msgid "Country ISO Code:" msgstr "Riigi ISO-kood:" msgid "Country:" msgstr "Riik:" msgid "State:" msgstr "Maakond:" msgid "City:" msgstr "Linn:" msgid "Area:" msgstr "Piirkond:" msgid "Postal Code:" msgstr "Postiindeks:" msgid "Street:" msgstr "Tänav:" msgid "Building:" msgstr "Ehitamine:" msgid "Floor:" msgstr "Korrus:" msgid "Room:" msgstr "Tuba:" msgid "Text:" msgstr "Tekst:" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" msgid "URI:" msgstr "URI:" msgid "Accuracy Level:" msgstr "Täpsustase:" msgid "Error:" msgstr "Viga:" msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Kõrgusviga (meetrites):" msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Rõhtviga (meetrites):" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "Bearing:" msgstr "Kurss:" msgid "Climb Speed:" msgstr "Ronimise kiirus:" msgid "Last Updated on:" msgstr "Viimati uuendatud:" msgid "Longitude:" msgstr "Pikkuskraad:" msgid "Latitude:" msgstr "Laiuskraad:" msgid "Altitude:" msgstr "Kõrgus:" msgid "Location" msgstr "Asukoht" #. translators: format is "Location, $date" #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC" #. Alias msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network msgid "Identifier:" msgstr "Kasutajanimi:" #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti" msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti" msgid "Location at (date)" msgstr "Asukoht kuupäeval" msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest" msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega " "saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on " "õiged." msgid "People nearby" msgstr "Lähedalasuvad inimesed" msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides " "sõbranimekirjas Redaktor → Kontod." msgid "History" msgstr "Ajalugu" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Search" msgstr "Otsing" #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Vestlus kohas %s" #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Vestlus kasutajaga %s" msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d. %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekundit" #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutit" #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s" msgid "Today" msgstr "Täna" msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) msgid "%e %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" msgid "Anytime" msgstr "Millal tahes" msgid "Anyone" msgstr "Kes tahes" msgid "Who" msgstr "Kes" msgid "When" msgstr "Millal" msgid "Anything" msgstr "Kõik liigid" msgid "Text chats" msgstr "Tekstivestlused" msgid "Calls" msgstr "Kõned" msgid "Incoming calls" msgstr "Sissetulevad kõned" msgid "Outgoing calls" msgstr "Väljuvad kõned" msgid "Missed calls" msgstr "Vastamata kõned" msgid "What" msgstr "Mis" msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?" msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" msgid "Delete from:" msgstr "Kustuta kust:" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "Delete All History…" msgstr "Kogu ajaloo kustutamine…" msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "page 2" msgstr "leht 2" msgid "Loading…" msgstr "Laadimine…" msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Mis sorti konto sul on?" msgid "Add new account" msgstr "Lisa uus konto" msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:" #. add video button msgid "_Video Call" msgstr "_Videokõne" #. add audio button msgid "_Audio Call" msgstr "_Audiokõne" #. Tweak the dialog msgid "New Call" msgstr "Uus kõne" msgid "The contact is offline" msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud" msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu" msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust" msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud" msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada" msgid "You are banned from this channel" msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil" msgid "This channel is full" msgstr "See kanal on täis" msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset" msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata" msgid "Permission denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga" #. Tweak the dialog msgid "New Conversation" msgstr "Uus vestlus" msgid "Password Required" msgstr "Parool on vajalik" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE msgid "Custom Message…" msgstr "Muu teade…" msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Muude teadete muutmine…" msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest" msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Praegune teade: %s\n" "Vajuta Enter, et määrata uus teade, loobumiseks vajuta Esc." msgid "Set status" msgstr "Määra olek" #. Custom messages msgid "Custom messages…" msgstr "Muud teated…" msgid "_Match case" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Find:" msgstr "Otsi:" msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Tõstutundlik" msgid "Phrase not found" msgstr "Fraasi ei leitud" msgid "Received an instant message" msgstr "Võeti vastu välksõnum" msgid "Sent an instant message" msgstr "Saadeti välksõnum" msgid "Incoming chat request" msgstr "Sissetulev vestluspäring" msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt ühendus" msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt katkestas ühenduse" msgid "Connected to server" msgstr "Ühendatud serveriga" msgid "Disconnected from server" msgstr "Ühendus serveriga katkestatud" msgid "Incoming voice call" msgstr "Sissetulev kõne" msgid "Outgoing voice call" msgstr "Väljuv kõne" msgid "Voice call ended" msgstr "Kõne lõpetati" msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Teadete muutmine" msgid "Subscription Request" msgstr "Tellimuse päring" #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks" msgid "_Decline" msgstr "Lükka _tagasi" msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada." msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud." msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikaat on aegunud." msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud." msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg." msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega." msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Isetunnustatud sertifikaat." msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud." msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk." msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid." msgid "The certificate is malformed." msgstr "Sertifikaati on vigastatud." #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Oodatud hostinimi: %s" #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s" msgid "C_ontinue" msgstr "_Jätka" msgid "Untrusted connection" msgstr "Ebausaldusväärne ühendus" msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?" msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde" msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifikaadi andmed" msgid "Unable to open URI" msgstr "URI-d pole võimalik avada" msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi" #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on " "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht." #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s" #. Copy Link Address menu item msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri lingi aadress" #. Open Link menu item msgid "_Open Link" msgstr "_Ava link" #. Inspector msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspekteeri HTMLi" msgid "Top Contacts" msgstr "Olulised kontaktid" msgid "People Nearby" msgstr "Lähedalasuvad inimesed" msgid "Ungrouped" msgstr "Grupeerimata" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Server ei leia kontakti: %s" msgid "No error message" msgstr "Veateade puudub" msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Välksõnum (Empathy)" msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba " "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või " "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi." msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, " "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2005–2011.\n" "Mattias Põldaru , 2009–2010." msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja " "väljutakse" msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei " "kuvata." msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)" msgid "" msgstr "" msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy kontod" msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy kontod" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "%.50s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud." msgid "Connecting…" msgstr "Ühendumine…" #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Ühendamata — %s" #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Ühendus katkestatud — %s" msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus" msgid "Unknown Status" msgstr "Tundmatu olek" msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. " "Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle " "kanda." msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Ühendamata — konto keelatud" msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine" msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Ühenduse parameetrite _muutmine…" #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Kas tahad %.50s oma arvutist eemaldada?" msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "See eemaldab serverist sinu konto." msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n" "Kas sa soovid seda teha?" #. Menu item: to enabled/disable the account msgid "_Enabled" msgstr "_Lubatud" #. Menu item: Rename msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" msgid "_Connect" msgstr "_Ühendu" msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n" "Kas sa soovid seda teha?" #. Tweak the dialog msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod" msgid "Add…" msgstr "Lisa…" msgid "_Import…" msgstr "_Impordi…" msgid "Loading account information" msgstr "Konto andmete laadimine" msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, " "mida tahad kasutada." msgid "No protocol backends installed" msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud" msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Empathy autentimisklient" msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy autentimisklient" msgid "Don't connect on startup" msgstr "Käivitumisel ei ühenduta" msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid" msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus" msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel" #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n" "\n" "%s" msgid "In a call" msgstr "Kõne" msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy audio/video klient" msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy audio/video klient" #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli." msgid "Incoming call" msgstr "Sissetulev kõne" #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s" #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s" msgid "Reject" msgstr "Lükka tagasi" msgid "Answer" msgstr "Vasta" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Kõne kasutajaga %s" msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb" msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb" msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb" msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Edastusserveri IP-aadress" msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Multicast grupi IP-aadress" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "On hold" msgstr "Ootel" msgid "Mute" msgstr "Tumm" msgid "Duration" msgstr "Kestus" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnilised andmed" #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud " "helikoodekit" #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud " "videokoodekit" #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus " "pole otseühendused lubatud." msgid "There was a failure on the network" msgstr "Võrgus esines tõrge" msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud" msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud" #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun raporteeri sellest veast ja lisa manusena logid, mille saad " "'Silumise' nupu alt abimenüüst." msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Helistamismootoris esines viga" msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Jõuti voo lõppu" msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada" msgid "Can't establish video stream" msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada" #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Konto praegune seis on %s." msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti." msgid "Top Up" msgstr "Lae kontot" msgid "_Call" msgstr "_Helista" msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" msgid "_Camera" msgstr "_Kaamera" msgid "_Settings" msgstr "_Seaded" msgid "_View" msgstr "_Vaade" msgid "_Help" msgstr "A_bi" msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" msgid "_Debug" msgstr "Si_lumine" msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" msgid "Swap camera" msgstr "Kaamera vahetamine" msgid "Minimise me" msgstr "Minimeeri mind" msgid "Maximise me" msgstr "Maksimeeri mind" msgid "Disable camera" msgstr "Keela kaamera" msgid "Hang up" msgstr "Toru hargile" msgid "Hang up current call" msgstr "Praeguse kõne lõpetamine" msgid "Video call" msgstr "Videokõne" msgid "Start a video call" msgstr "Videokõne alustamine" msgid "Start an audio call" msgstr "Audiokõne alustamine" msgid "Show dialpad" msgstr "Sõrmlaua näitamine" msgid "Display the dialpad" msgstr "Kuva sõrmlaud" msgid "Toggle video transmission" msgstr "Videoedastuse lüliti" msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Heliedastuse lüliti" msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodeeriv koodek:" msgid "Decoding Codec:" msgstr "Dekodeeriv koodek:" msgid "Remote Candidate:" msgstr "Kaugkandidaat:" msgid "Local Candidate:" msgstr "Kohalik kandidaat:" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Room" msgstr "Tuba" msgid "Auto-Connect" msgstr "Iseühenduv" msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Lemmiktubade haldamine" msgid "Close this window?" msgstr "Kas sulgeda see aken?" #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa " "ühtegi teadet." #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa " "ühtegi teadet." msgstr[1] "" "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa " "sa ühtegi teadet." #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Kas lahkuda toast %s?" msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet." msgid "Close window" msgstr "Sulge aken" msgid "Leave room" msgstr "Lahku toast" #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d lugemata)" msgstr[1] "%s (%d lugemata)" #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (ja veel %u)" msgstr[1] "%s (ja veel %u)" #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)" msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)" #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)" msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)" msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d sõnumi saatmine" msgstr[1] "%d sõnumi saatmine" msgid "Typing a message." msgstr "Kirjutab sõnumit." msgid "_Conversation" msgstr "_Vestlus" msgid "C_lear" msgstr "_Puhasta" msgid "Insert _Smiley" msgstr "Lisa _tujunägu" msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Lemmikjututuba" msgid "Notify for All Messages" msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest" msgid "_Show Contact List" msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse" msgid "Invite _Participant…" msgstr "Kutsu _osaline…" msgid "_Join Chat" msgstr "Ü_hine vestlusega" msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Lahku vestlusest" msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" msgid "_Tabs" msgstr "_Sakid" msgid "_Previous Tab" msgstr "_Eelmine kaart" msgid "_Next Tab" msgstr "_Järgmine kaart" msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi" msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tõsta kaart _vasakule" msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tõsta kaart _paremale" msgid "_Detach Tab" msgstr "_Haagi kaart lahti" msgid "Show a particular service" msgstr "Kindla teenuse näitamine" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy siluja" msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy siluja" msgid "Save" msgstr "Salvesta" msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin'i link" msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin'i vastus" msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili." msgid "Debug Window" msgstr "Silumisaken" msgid "Send to pastebin" msgstr "Saada pastebin'i" msgid "Pause" msgstr "Pausi" msgid "Level " msgstr "Tase " msgid "Debug" msgstr "Silumine" msgid "Info" msgstr "Andmed" msgid "Message" msgstr "Sõnum" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" msgid "Critical" msgstr "Kriitiline" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Isegi kui logides pole paroole, võivad need sisaldada tundlikke andmeid nagu " "kontaktide nimekiri või hiljuti saadetud ning vastuvõetud sõnumid.\n" "Kui sa ei taha selliseid andmeid näha avalikus vearaportis, võid raporti " "nähtavuse piirata ainult Empathy arendajatega, selleks vali vearaporti " "täpsemate sätete juures (advanced fields) vastav piirang." msgid "Time" msgstr "Aeg" msgid "Domain" msgstr "Domeen" msgid "Category" msgstr "Kategooria" msgid "Level" msgstr "Tase" msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust." msgid "Incoming video call" msgstr "Sissetulev videokõne" #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?" #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?" msgid "_Reject" msgstr "_Lükka tagasi" msgid "_Answer" msgstr "_Vasta" msgid "_Answer with video" msgstr "_Vastamine koos videoga" msgid "Room invitation" msgstr "Kutse tuppa" #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Kutse jututuppa %s" #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s" msgid "_Join" msgstr "Ü_hine" #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s" #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s" #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s" msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Sõnum: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s" #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s %s-st" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s" msgid "Error receiving a file" msgstr "Viga faili vastuvõtmisel" #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s" msgid "Error sending a file" msgstr "Viga faili saatmisel" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s" msgid "File transfer completed" msgstr "Fail on täielikult üle kantud" msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel" #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll" #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\"" msgid "%" msgstr "%" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Remaining" msgstr "Jäänud" msgid "File Transfers" msgstr "Failiülekanded" msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist" msgid "_Import" msgstr "_Impordi" msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine " "ainult Pidginist." msgid "Import Accounts" msgstr "Kontode importimine" #. Translators: this is the header of a treeview column msgid "Import" msgstr "Importida" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" msgid "Source" msgstr "Allikas" msgid "Invite Participant" msgstr "Osalise kutsumine" msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:" msgid "Invite" msgstr "Kutsu" msgid "Chat Room" msgstr "Jututuba" msgid "Members" msgstr "Liikmed" msgid "Failed to list rooms" msgstr "Ruumide nimekirja kuvamine nurjus" #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Nõutakse kutset: %s\n" "Nõutakse parooli: %s\n" "Liikmeid: %s" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Join Room" msgstr "Toaga ühinemine" msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa " "nimele." msgid "_Room:" msgstr "_Tuba:" msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on " "praeguse konto serveris" msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on " "praeguse konto serveris" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "Couldn't load room list" msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida" msgid "Room List" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Respond" msgstr "Vastamine" msgid "Answer with video" msgstr "Vasta koos videoga" msgid "Decline" msgstr "Lükka tagasi" msgid "Accept" msgstr "Nõustu" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. msgid "Provide" msgstr "Sisesta" msgid "Message received" msgstr "Sõnumi vastuvõtmine" msgid "Message sent" msgstr "Sõnumi saatmine" msgid "New conversation" msgstr "Uus vestlus" msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakti sisenemine" msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakti väljumine" msgid "Account connected" msgstr "Konto on ühendatud" msgid "Account disconnected" msgstr "Konto ühendus katkestatud" msgid "Language" msgstr "Keel" #. translators: Contact name for the chat theme preview msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julia lahkus" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Show groups" msgstr "Gruppide kuvamine" msgid "Show account balances" msgstr "Konto seisu kuvamine" msgid "Contact List" msgstr "Kontaktide nimekiri" msgid "Start chats in:" msgstr "Jututoad asuvad:" msgid "new ta_bs" msgstr "uutel _kaartidel" msgid "new _windows" msgstr "uutes _akendes" msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena" msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit" msgid "Log conversations" msgstr "Vestluseid logitakse" msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal" msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Teatemullid on lubatud" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud" msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest" msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest" msgid "Notifications" msgstr "Teavitamisviisid" msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Heliteated on lubatud" msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud" msgid "Play sound for events" msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul" msgid "Sounds" msgstr "Helid" msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks" msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib " "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool " "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja " "lülitada ja helista uuesti." msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele" msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. " "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud " "sõnastik." msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:" msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirjakontroll" msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Vestluse _teema:" msgid "Variant:" msgstr "Variant:" msgid "Themes" msgstr "Teemad" msgid "Provide Password" msgstr "Parooli sisestamine" msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama." #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on " "uuendatud." msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Teenuse %s konto jaoks on vajalik autoriseerimine" msgid "Online Accounts" msgstr "Veebikontod" msgid "Update software…" msgstr "Tarkvara uuendamine…" msgid "Reconnect" msgstr "Ühendu uuesti" msgid "Edit Account" msgstr "Konto redigeerimine" msgid "Close" msgstr "Sulge" msgid "Top up account" msgstr "Lisa kontole raha" msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest." #. translators: argument is an account name #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte." msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Muuda oma nähtavust, et näha siin kontakte" msgid "No match found" msgstr "Vastavust ei leitud" msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Sa pole ühtegi kontakti veel lisanud" msgid "No online contacts" msgstr "Ükski kontakt pole ühendatud" msgid "_New Conversation…" msgstr "_Uus vestlus…" msgid "New _Call…" msgstr "Uus _kõne…" msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" msgid "_Add Contacts…" msgstr "Lisa _kontakte…" msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Otsi kontakte…" msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokitud kontaktid" msgid "_Rooms" msgstr "_Toad" msgid "_Join…" msgstr "Ü_hine…" msgid "Join _Favorites" msgstr "Ühine _lemmiktubadega" msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Lemmiktubade haldamine" msgid "_File Transfers" msgstr "_Failiülekanded" msgid "_Accounts" msgstr "_Kontod" msgid "P_references" msgstr "_Eelistused" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "About Empathy" msgstr "Empathyst lähemalt" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "Account settings" msgstr "Konto sätted" msgid "Go _Online" msgstr "_Loo ühendus" msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Näidatakse ühendamata sõpru" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Done" msgstr "Valmis" msgid "Please enter your account details" msgstr "Palun sisesta oma konto andmed" #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Muuda %s konto valikuid" msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Integreeri oma IM kontod" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Parooli ei leitud" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d sekund tagasi" #~ msgstr[1] "%d sekundit tagasi" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d minut tagasi" #~ msgstr[1] "%d minutit tagasi" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d tund tagasi" #~ msgstr[1] "%d tundi tagasi" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d päev tagasi" #~ msgstr[1] "%d päeva tagasi" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d nädal tagasi" #~ msgstr[1] "%d nädalat tagasi" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d kuu tagasi" #~ msgstr[1] "%d kuud tagasi" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "tulevikus" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Jaapani Yahoo!" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebooki vestlus" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "_Parool" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Ekraani_nimi" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Näide: MinuEkraaniNimi" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Laiendatud" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Parooli peetakse meeles" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Rakenda" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Logi _sisse" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "See konto on serveris juba olemas" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Loo serverisse uus konto" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s serveris %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s konto" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Uus konto" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Sisselogimise I_D" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Näide: kasutajanimi" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Näide: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Kooditabel" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Mis on sinu ICQ parool?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Kooditabel" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Üles" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Serverid" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta " #~ "parooli." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Hüüdnimi" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Lahkumise teade" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Pärisnimi" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Milline IRC võrk?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n" #~ "Kui sinu leht on facebook.com/hüüdnimi, sisesta hüüdnimi.\n" #~ "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua siin lehel." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Mis on sinu Google ID?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Näide: kasutaja@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Mis on sinu Google parool?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Näide: kasutaja@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Tähtsus" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_Vahend" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Serveri sätete eiramine" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_Hüüdnimi" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Perekonnanimi" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Eesnimi" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Avaldatud nimi" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabberi ID" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "_Meiliaadress" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Näide: kasutaja@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Register" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valikud" #~ msgid "None" #~ msgstr "Puudub" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Kasutajanimi" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Näide: kasutaja@minu.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "NAT-traversal valikud" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proksi valikud" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN server" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Seonduse avastamine" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mehhanism" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervall (sekundites)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Autentimise kasutajanimi" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Vaba marsruutimine" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "TLS vigasid eiratakse" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Kohalik IP-aadress" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Parool:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Kooditabel:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Pole võimalik pilti teisendada" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Vali oma avatari pilt" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Tee pilt..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Pilti pole" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Pildid" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kõik failid" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Vali..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Vali" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Täisnimi" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefoninumber" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Meiliaadress" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Veebileht" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Sünnipäev" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Viimati nähti:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Ühendusviis:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Eemalolekuteade:" #~ msgid "work" #~ msgstr "töö" #~ msgid "home" #~ msgstr "kodu" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "mobiil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "häälega" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "eelistatud" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postipakk" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "kullerpakk" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Uus võrk" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Vali IRC võrk" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vali" #~ msgid "new server" #~ msgstr "uus server" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Uus %s konto" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Isiklikud andmed" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Praegune lokaat" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Araabia" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeenia" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balti" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Keldi" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Kesk-Euroopa" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Hiina lihtsustatud" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Hiina traditsiooniline" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroaatia" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kirillitsa" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Kirillitsa/Vene" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Kirillitsa/Ukraina" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gruusia" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Kreeka" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Heebrea" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Heebrea visuaalne" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandi" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Jaapani" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Põhjamaade" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Pärsia" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumeenia" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Lõuna-Euroopa" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türgi" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Lääne" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnami" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Mobiiltelefon" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Asukohaallikad:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Uus vestlus..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Uus _kõne..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Lisa kontakte..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "Ü_hine..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Lisa kontakt..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i"