# translation of empathy.master.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-03 16:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "Posición de la cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante del tema de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. «es, en, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se deberían usar gestores de conexión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una " "sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, " "ej. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos " "directamente al usuario." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Soporte de cancelación de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta del tema Adium que usar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "Mostrar protocolos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de " "charla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las " "ventanas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la " "ubicación." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el " "usuario está inactivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos " "de privacidad." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector " "web, den activarse." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/" "reconectarse automáticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas " "con los que quiere comprobarlo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las " "conversaciones." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión " "de los contactos en la red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de " "sesión de los contactos en la red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se desconecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se conecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista " "de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de " "contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana " "principal con el botón «x» en la barra de título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es " "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor " "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "Se requirió un cambio en el estado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error la intentar transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "El archivo seleccionado está vacío" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Llamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Llamó %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado se ha establecido a desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se rechazó la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se pudo establecer la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "El recurso ya está conectado al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se revocó el certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del " "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca " "cripotográfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Su software es demasiado antiguo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace %d segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace %d minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace %d hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace %d semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708 msgid "A_pply" msgstr "_Aplicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar _sesión" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Ejemplo: MiNombreEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar contraseña" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Ejemplo: usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Ejemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "C_onjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Registrador" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma " "que si no está seguro, no introduzca una contraseña." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "¿Qué red de IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Ejemplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Ejemplo: usuario@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n" "Si es facebook.com/usuario, introduzca usuario.\n" "Use esta página para " "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Ejemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Dirección de correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Apo_do:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre p_ublicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Ejemplo: usuario@mi.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Usuario para la autenticación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir vinculación" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorar errores TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opciones de «keepalive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutado impreciso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones de miscelánea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opciones de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "I_D de Yahoo!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No se pudo convertir la imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Tomar una imagen…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "El contacto especificado está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "El contacto especificado no es válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falló al abrir el chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "El tema no está soportado en esta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No le está permitido cambiar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "%s no es un identificador de contacto válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : establecer el tema para la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar la sala de chat, la " "actual de manera predeterminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : cambiar su apodo en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : enviar un a la conversación actual. Esto se usa " "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa " "para unirse a una sala de chat nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : mostrar información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostrar todos los comandos soportados. Si está " "definido, muestra su uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. Recargar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "no es posible" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema establecido por %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin sugerencias)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugerencias ortográficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falló al recibir los registros recientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s expulsó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s fue expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s vetó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s fue vetado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentarlo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconocido o no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos no disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "No se pudo bloquear el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contactos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo" msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Bloquear usuario" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Añadir contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "No se encontraron contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Su mensaje de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidad de ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Actualizado por última vez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud_" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Location" msgstr "Ubicación geográfica" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo-e" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Página web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Última actividad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Conectado desde:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Mensaje de ausencia:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "trabajo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "preferido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "postal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (fecha)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:" msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:" msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos enlazados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 msgid "Select contacts to link" msgstr "Seleccionar contactos para enlazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 msgid "New contact preview" msgstr "Vista previa del contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la " "izquierda." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436 msgid "HOME" msgstr "Casa" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contacto" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de vo_z" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir mi escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Enlazar contactos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invitándolo a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitar a sala de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Añadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar y _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto " "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto" msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Ubicación en (fecha)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Elegir una red IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Rei_niciar lista de redes" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Enlazar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Desenlazar…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos " "separados." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Enlazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará " "completamente los contactos enlazados en contactos separados." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Desenlazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chatee en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "Quién" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "Cualquier cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "Chats de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "Llamadas entrantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "Llamadas salientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "Llamadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 msgid "What" msgstr "Qué" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones " "anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "Eliminar de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Borrar todo el histórico…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "El contacto está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Se le ha bloqueado en este canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "Este canal está completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de vo_z" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 msgid "New Call" msgstr "Llamada nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Falló la autenticación para la cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduzca su contraseña para la cuenta\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Establecer estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensajes personalizados…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "No se encontró la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensaje instantáneo recibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar un mensaje instantáneo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado con el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Finalizó la llamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensajes personalizados" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensaje editado a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "El certificado aún no está activado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificado no tiene la huella esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el " "nombre del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificado está firmado consigo mismo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "El certificado es criptográficamente débil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificado está mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nombre del servidor esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "La conexión no es de confianza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s " "disponible. Elija otra ubicación." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Archivo entrante de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Sin mensaje de eeror" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio" #: ../src/empathy.c:456 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El " "error fue:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Daniel Mustieles , 2010" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Hubo un error al importar las cuentas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Hubo un error al crear la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Hubo un error." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El mensaje de error fue: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo " "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú " "Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: ../src/empathy-account-assistant.c:469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:475 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:481 msgid "Enter your account details" msgstr "Introducir los detalles de su cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:486 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:492 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:499 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:614 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen " "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un " "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:631 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde " #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:698 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:708 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca" #: ../src/empathy-account-assistant.c:729 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:823 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, eso es todo por ahora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma " "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica " "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente " "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el " "diálogo «Cuentas»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Editar->Cuentas" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que " "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica " "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el " "diálogo Cuentas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut no está instalado" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienvenido a Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar sus cuentas existentes" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Please enter personal details" msgstr "Introduzca los detalles personales" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado: sin conexión de red" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado desconocido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado: cuenta desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar los parámetros de la conexión" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Conéctese para editar su información personal." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Añadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando información de la cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "No hay protocolos instalados" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación de Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de voz" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado de llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamada con %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "La dirección IP como la ve la máquina" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "La dirección IP del grupo multicast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en " "una red que no acepta conexiones directas." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hubo un fallo en la red" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. Informe de este error y añada los registros obtenidos de la ventana " "de «Depuración» en el menú de Ayuda." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Se llegó al final del flujo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de voz" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostrar el teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar la llamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar una llamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar una llamada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Intercambiar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Conmutar la transmisión de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Llamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 msgid "Close this window?" msgstr "¿Cerrar esta ventana?" #: ../src/empathy-chat-window.c:290 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que " "se una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más " "mensajes hasta que se una de nuevo." msgstr[1] "" "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más " "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "¿Cerrar %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Abandonar la sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sin leer)" msgstr[1] "%s (%d sin leer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:648 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otra)" msgstr[1] "%s (y otras %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:664 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:673 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:888 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:898 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensaje" msgstr[1] "Enviando %d mensajes" #: ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invitar pa_rticipante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar para todos los mensajes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar pestaña" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Deshacer cerrar pestaña" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "Incoming video call" msgstr "Llamada de vídeo entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitación para unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Le han invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error al recibir un archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al enviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Error al enviar un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la respuesta del otro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridad de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la " "lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo " "soporta importar cuentas desde Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:324 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:348 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-roster-window.c:389 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba su contraseña" #: ../src/empathy-roster-window.c:395 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:644 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "No match found" msgstr "No se encontró ninguna coincidencia" #: ../src/empathy-roster-window.c:765 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su " "software de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:831 msgid "Update software..." msgstr "Actualizar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/empathy-roster-window.c:942 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:948 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1092 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Recargar %s (%s)…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1138 msgid "Top up account credit" msgstr "Recargar el saldo de la cuenta" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1210 msgid "Top Up..." msgstr "Recargar…" #: ../src/empathy-roster-window.c:1933 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-roster-window.c:2131 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2139 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:2419 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 #| msgid "_Accounts" msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos en el _mapa" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Crédito" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "_Buscar en la lista de contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "_Llamada nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaño normal con _avatares" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Mostrar p_rotocolos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamaño _compacto" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Unirse…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversación _nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactos _desconectados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Buscar contactos…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Miembros" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Se necesita invitación: %s\n" "Se necesita contraseña: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No se pudo parar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Mensaje recibido" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "El contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta se ha desconectado" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma " "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra " "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente " "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location sources:" msgstr "Orígenes de las ubicaciones:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Log conversations" msgstr "Registrar conversaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir sonido para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más " "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor " "aleatorio añadido 1 lugar decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar chats en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "Teléfono _móvil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de sonido" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "new _windows" msgstr "v_entanas nuevas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "new ta_bs" msgstr "pestañas nue_vas" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Llamar de nuevo al contacto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Cámara apagada" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Cámara encendida" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Volver a llamar" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "Ví_deo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Vídeo apagado" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Vídeo encendido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Vista preliminar del vídeo" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista del mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración " "remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "Invitar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "Show account assistant" msgstr "Mostrar el asistente de cuentas" #: ../src/empathy-accounts.c:202 msgid "- Empathy Accounts" msgstr ": Cuentas en Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:238 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuentas en Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar un servicio en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr ": Cliente de chat Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "Respuesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "Información" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s: %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "su balance actual es %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Añadiendo cuenta nueva" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Información p_ersonal" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "Mis cuentas web" #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s." #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Editar %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "Ca_ncelar" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n" #~ "¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "Call volume" #~ msgstr "Volumen de la llamada" #~ msgid "Call volume, as a percentage." #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual" #~ msgid "Input level:" #~ msgstr "Nivel de entrada:" #~ msgid "Input volume:" #~ msgstr "Volumen de entrada:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID del contacto:" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Sin grupo" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "Gente favorita" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "C_hat" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Enviar _vídeo" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Seleccionar un contacto" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos." #~ msgid "The selected contact is offline." #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado." #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly." #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Buscar anterior" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas" #~ msgid "Call with %d participants" #~ msgstr "Llamada con %d participantes" #~ msgid "_Dialpad" #~ msgstr "_Teclado de llamada" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Mensajes de estado guardados" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversaciones anteriores" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Activada" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "Ahora %s está desconectado." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "Ahora %s está conectado." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Añadir esta_do guardado" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Estados guardados" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Petición de suscripción de %s" #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros " #~ "programas." #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Enlazar…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Dirección de correo-_e:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apodo:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Ubicación, " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "Your contact list is empty" #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccionar un destino" #~ msgid "Important Room" #~ msgstr "Sala importante" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Cuenta %s" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del " #~ "equipo del servidor STUN." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n" #~ "nombre de usuario para el URI SIP." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección " #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como " #~ "se recomienda en el RFC 3261." #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importar…" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " #~ "Empathy." #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Cuentas" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si " #~ "falla" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla." #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the " #~ "application necessary to handle it" #~ msgstr "" #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la " #~ "aplicación necesaria para manejarla" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Custom Message..." #~ msgstr "Mensaje personalizado…" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Mensajes personalizados…" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar…" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_Llamada nueva…" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Unirse…" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Conversación nueva…" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Añadir nueva" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "No se especificó el error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Ver conversaciones previas" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n" #~ "¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Conversaciones (%d)" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Comando no soportado" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " #~ "mostrará ningún contacto." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure un contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccione un contacto…" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presencia" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Establezca su propia presencia" #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permitir el uso de la _red" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Configuración de Geoclue" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar cuentas…" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostrar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "Adium theme to use:" #~ msgstr "Tema adium que usar:" #~ msgid "Not a valid adium theme" #~ msgstr "No es un tema adium válido" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Transferencias de archivos" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Sélectionner un dossier" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "«%s» enviando a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Guardar archivo como…" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamaño desconocido" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?" #~ msgid "Show _File Transfers" #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensaje de invitación:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala de favoritos" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Unirse a _nueva…" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Unirse a nueva" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor " #~ "al que ha entrado." #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "elemento de menú 2" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparándose" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Llamando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " #~ "a estar disponible." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Error en la invitación" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"