# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 17:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-07 17:07+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros " "programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas " "con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las " "conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión " "de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de " "sesión de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista " "de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana " "principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name" "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crear una red IRC nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Puerto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No se pudo convertir la imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Enviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invitando a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitar a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccionar un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nombre completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugerencias para la palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugerencias para la palabra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensaje instantáneo recibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar un mensaje instantáneo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado con el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Finalizó la llamada de vz" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " "mostrará ningún contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Hablar" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configure un contacto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Seleccione un contacto…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establezca su propia presencia" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2009" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar su cuenta %s\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " "continuar.\n" "\n" "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "No hay protocolos instalados" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importar cuentas..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:290 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de sonido" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:407 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:573 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Conectado -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar sonido" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Vista preliminar de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversaciones (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Nuevo mensaje de %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensaje de invitación:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "Con_tacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar sala de favoritos" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s le está ofreciendo una invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de suscripción de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Se requirió un cambio en el estado" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Canceló la transferencia del archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error la intentar transferir el archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Esperando la respuesta del otro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "«%s» recibiendo de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "«%s» enviando a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:714 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:736 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.c:887 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación" #: ../src/empathy-ft-manager.c:933 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar archivo como…" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "unknown size" msgstr "tamaño desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la " "lista" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo " "soporta importar cunetas desde Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "No se especificó el error" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _nueva…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _personal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Buscar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Unirse a nueva" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ctualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al " "que ha entrado." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Mensaje recibido" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir sonido para eventos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " "lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuja" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de sonido" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la " "aplicación necesaria para manejarla" #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "elemento de menú 2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_Finalizar llamada" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparándose" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Llamando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " #~ "a estar disponible." #~ msgid "gtk-clear" #~ msgstr "gtk-clear" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Error en la invitación" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"