# translation of empathy.master.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-24 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 11:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea del entorno de escritorio " "GNOME. Empathy se puede conectar a AIM, MSN, Jabber (incluyendo Facebook y " "GoogleTalk), IRC y a muchas otras redes de mensajería. Puede chatear con " "texto, hacer llamadas de sonido y vídeo e incluso transferir archivos, " "dependiendo de lo que la aplicación de chat de su contacto soporte." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy proporciona mensajería integrada con el escritorio GNOME, por lo que " "nunca perderá un mensaje. Puede responder a sus contactos sin necesidad de " "abrir Empathy." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se deberían usar gestores de conexión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/" "reconectarse automáticamente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el " "usuario está inactivo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben " "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta " "clave manualmente." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista " "de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos " "directamente al usuario." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de " "charla." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostrar grupos de contactos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión " "de los contactos en la red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de " "sesión de los contactos en la red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se conecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se desconecta." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las " "conversaciones." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar lista de contactos en salas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante del tema de la ventana de charla" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las " "ventanas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta del tema Adium que usar" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector " "web, den activarse." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al " "estado «ausente»." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. «es, en, fr»)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas " "con los que quiere comprobarlo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una " "sala." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo de cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, " "ej. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Posición de la cámara" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Soporte de cancelación de eco" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana " "principal con el botón «x» en la barra de título." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos " "de privacidad." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734 msgid "No reason was specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 msgid "The change in state was requested" msgstr "Se requirió un cambio en el estado" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error la intentar transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266 msgid "The selected file is empty" msgstr "El archivo seleccionado está vacío" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Llamada perdida de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Llamó %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Llamada de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "El estado se ha establecido a desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "El cifrado no está disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "El certificado no es válido" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Se rechazó la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se pudo establecer la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La cuenta ya existe en el servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Se revocó el certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente " "débil" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del " "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca " "cripotográfica" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Su software es demasiado antiguo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Falló la autenticación para la cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentarlo" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Introduzca su contraseña para la cuenta\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "El contacto especificado está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "El contacto especificado no es válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falló al abrir el chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "El tema no está soportado en esta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No le está permitido cambiar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : establecer el tema para la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: abandonar la sala de chat, la " "actual de manera predeterminada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : cambiar su apodo en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : enviar un a la conversación actual. Esto se usa " "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa " "para unirse a una sala de chat nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : mostrar información sobre un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: mostrar todos los comandos soportados. Si está " "definido, muestra su uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. Recargar." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "not capable" msgstr "no es posible" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema establecido por %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin sugerencias)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugerencias ortográficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Falló al recibir los registros recientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s expulsó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s fue expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s vetó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s fue vetado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654 #: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801 msgid "Not now" msgstr "Ahora no" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1191 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Identificador desconocido o no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Bloqueo de contactos no disponible" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "No se pudo bloquear el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar contactos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Contactos bloqueados" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "_Añadir contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "No se encontraron contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "No se soporta buscar contactos en esta cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Su mensaje de presentación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Información solicitadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (fecha)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "SO" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:" msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:" msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo" msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Contactos enlazados" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts no está instalado" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Casa" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgid "Call %s (%s)" msgstr "Llamar a %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format #| msgid "Called %s" msgid "Call %s" msgstr "Llamar a %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloquear contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Quitar del _grupo «%s»" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Eliminar y _bloquear" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto " "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de vo_z" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595 msgid "Share My Desktop" msgstr "Compartir mi escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorita" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invitándolo a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitar a sala de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Añadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidad de ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Actualizado por última vez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud_" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Ubicación geográfica" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto" msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Ubicación en (fecha)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma " "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica " "compruebe que los detalles de abajo son correctos." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta " "característica eligiendo Editar → Cuentas en " "la lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chatee en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat con %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s segundo" msgstr[1] "%s segundos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Cualquier hora" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Quién" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Cualquier cosa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Chats de texto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Llamadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Llamadas entrantes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Llamadas salientes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Llamadas perdidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Qué" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones " "anteriores?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Eliminar de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Eliminar todo el histórico…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Añadir una cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de vo_z" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Llamada nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "El contacto está desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Se le ha bloqueado en este canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Este canal está completo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Se requiere una contraseña" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Editar mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Mensaje actual: %s\n" "Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Establecer estado" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "No se encontró la frase" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensaje instantáneo recibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar un mensaje instantáneo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado con el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Finalizó la llamada de voz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensajes personalizados" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1108 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:723 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mensaje editado a las %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "El certificado ha caducado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "El certificado aún no está activado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "El certificado no tiene la huella esperada." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el " "nombre del servidor." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "El certificado está firmado consigo mismo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "El certificado es criptográficamente débil." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "El certificado está mal formado." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Nombre del servidor esperado: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "La conexión no es de confianza" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s " "disponible. Elija otra ubicación." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Archivo entrante de %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Inspeccionar HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Contactos favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Sin grupo" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "El servidor no puede encontrar el contacto: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:77 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:111 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2010\n" "Daniel Mustieles , 2010" #: ../src/empathy-accounts.c:172 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir" #: ../src/empathy-accounts.c:176 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "- Empathy Accounts" msgstr ": Cuentas en Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Cuentas en Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Desconectado: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Desconectado: %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Desconectado: sin conexión de red" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456 msgid "Unknown Status" msgstr "Estado desconocido" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no " "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta " "cuenta." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Desconectado: cuenta desactivada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar los parámetros de la conexión" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Editar los parámetros de la conexión" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "¿Quiere quitar %.50s de su equipo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646 msgid "_Enabled" msgstr "_Activada" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Añadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Cargando información de la cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación de Empathy" #: ../src/empathy.c:408 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio" #: ../src/empathy.c:441 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy.c:627 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas" #: ../src/empathy.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El " "error fue:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:116 msgid "In a call" msgstr "En una llamada" #: ../src/empathy-call.c:224 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-call.c:248 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada." #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511 #: ../src/empathy-event-manager.c:906 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1552 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Responder" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1923 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamada con %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "La dirección IP como la ve la máquina" #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet" #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte" #: ../src/empathy-call-window.c:2181 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío" #: ../src/empathy-call-window.c:2183 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "La dirección IP del grupo multicast" #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-call-window.c:2951 msgid "On hold" msgstr "En espera" #: ../src/empathy-call-window.c:2955 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/empathy-call-window.c:2957 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2960 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s: %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3056 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:3095 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3100 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:3106 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en " "una red que no acepta conexiones directas." #: ../src/empathy-call-window.c:3112 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hubo un fallo en la red" #: ../src/empathy-call-window.c:3116 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:3119 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:3131 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. Informe de este error y añada los registros obtenidos de la ventana " "de «Depuración» en el menú de Ayuda." #: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas" #: ../src/empathy-call-window.c:3143 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Se llegó al final del flujo" #: ../src/empathy-call-window.c:3183 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de voz" #: ../src/empathy-call-window.c:3193 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:3230 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "su balance actual es %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3234 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada." #: ../src/empathy-call-window.c:3236 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Configuración" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Intercambiar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximizarme" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar la llamada actual" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Llamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Iniciar una llamada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Iniciar una llamada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Mostrar teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Mostrar el teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Conmutar la transmisión de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/empathy-chat.c:101 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr ": Cliente de chat Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Close this window?" msgstr "¿Cerrar esta ventana?" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que " "se una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:298 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más " "mensajes hasta que se una de nuevo." msgstr[1] "" "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más " "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "¿Cerrar %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo." #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "Cerrar la ventana" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Leave room" msgstr "Abandonar la sala" #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sin leer)" msgstr[1] "%s (%d sin leer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:687 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otra)" msgstr[1] "%s (y otras %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:703 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:712 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:949 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:957 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Enviando %d mensaje" msgstr[1] "Enviando %d mensajes" #: ../src/empathy-chat-window.c:977 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Notificar para todos los mensajes" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invitar pa_rticipante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Unirse al chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "S_alir del chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestañas" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "Pestaña _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "Pestaña _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Deshacer cerrar pestaña" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover pestaña a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover pestaña a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar pestaña" #: ../src/empathy-debugger.c:77 msgid "Show a particular service" msgstr "Mostrar un servicio en particular" #: ../src/empathy-debugger.c:82 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:142 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1616 msgid "Pastebin link" msgstr "Enlace a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1625 msgid "Pastebin response" msgstr "Respuesta de pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1632 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un " "archivo." #: ../src/empathy-debug-window.c:1814 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1874 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar a pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1930 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1949 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1954 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1964 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1969 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1987 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener " "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o " "recibidos recientemente.\n" "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe " "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los " "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos " "avanzados del informe de error." #: ../src/empathy-debug-window.c:2019 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:2022 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2025 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:2028 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:2062 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración " "remota." #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "Incoming video call" msgstr "Llamada de vídeo entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:536 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:552 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" #: ../src/empathy-event-manager.c:706 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitación para unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:728 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/empathy-event-manager.c:754 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:760 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Le han invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:949 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Se requiere una contraseña" #: ../src/empathy-event-manager.c:1114 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error al recibir un archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al enviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Error al enviar un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la respuesta del otro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridad de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la " "lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo " "soporta importar cuentas desde Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Invitar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Falló al listar las salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Se necesita invitación: %s\n" "Se necesita contraseña: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Respuesta" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Rechazar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Proporcionar" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Mensaje recibido" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "El contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julieta se ha desconectado" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Mostrar grupos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Iniciar chats en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "pestañas nue_vas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "v_entanas nuevas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Registrar conversaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de sonido" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir sonido para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma " "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra " "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente " "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más " "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor " "aleatorio añadido 1 lugar decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Escriba su contraseña" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su " "software de %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "La cuenta de %s requiere autorización" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Actualizar software…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Recargar cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "No se encontró ninguna coincidencia" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contact yet" msgstr "Todavía no ha añadido ningún contacto" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "No hay contactos no conectados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Conversación _nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "_Llamada nueva…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "_Añadir contacto…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Buscar contactos…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Contactos _bloqueados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Salas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Unirse…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "_Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About Empathy" msgstr "Acerca de Empathy" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Mostrarse _conectado" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Sin mensaje de eeror" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la " #~ "ubicación." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "Teléfono _móvil" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Orígenes de las ubicaciones:" #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "No se encontró la contraseña" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "hace %d segundo" #~ msgstr[1] "hace %d segundos" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "hace %d minuto" #~ msgstr[1] "hace %d minutos" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "hace %d hora" #~ msgstr[1] "hace %d horas" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "hace %d día" #~ msgstr[1] "hace %d días" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "hace %d semana" #~ msgstr[1] "hace %d semanas" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "hace %d mes" #~ msgstr[1] "hace %d meses" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "en el futuro" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo Japón" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Chat de Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "_Nombre en pantalla" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Ejemplo: MiNombreEnPantalla" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Puerto" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Servidor" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Recordar contraseña" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "Iniciar _sesión" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s en %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Cuenta %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Cuenta nueva" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "_ID de inicio de sesión" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Ejemplo: usuario" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "_UIN ICQ" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Ejemplo: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "C_onjunto de caracteres" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal " #~ "forma que si no está seguro, no introduzca una contraseña." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Mensaje de salida" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "¿Qué red de IRC?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n" #~ "Si es facebook.com/usuario, introduzca usuario.\n" #~ "Use esta página para " #~ "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Google?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Ejemplo: usuario@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Ejemplo: usuario@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Pri_oridad" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Re_curso" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Usar SS_L antiguo" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Apo_do" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "Ape_llido" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Nombre" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Nombre p_ublicado" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "ID _Jabber" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "Dirección de correo-_e" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Ejemplo: usuario@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrador" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Nombre de _usuario" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Ejemplo: usuario@mi.servidor.sip" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Opciones de NAT transversal" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del proxy" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Opciones de miscelánea" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Servidor STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Descubrir vinculación" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Opciones de «keepalive»" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mecanismo" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervalo (segundos)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Enrutado impreciso" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Ignorar errores TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Dirección IP local" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Contra_seña:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "I_D de Yahoo!:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "C_onjunto de caracteres:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Tomar una imagen…" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Seleccionar…" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nombre completo" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de teléfono" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Dirección de correo-e" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Página web" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Cumpleaños" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Última actividad:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Conectado desde:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Mensaje de ausencia:" #~ msgid "work" #~ msgstr "trabajo" #~ msgid "home" #~ msgstr "personal" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "móvil" #~ msgid "voice" #~ msgstr "voz" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "preferido" #~ msgid "postal" #~ msgstr "postal" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "grupo" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Red nueva" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Elegir una red IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Rei_niciar lista de redes" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "new server" #~ msgstr "servidor nuevo" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Cuenta de %s nueva" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Conéctese para editar su información personal." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalles personales" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuración regional actual" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Conversación nueva…" #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "_Llamada nueva…" #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "_Añadir contactos…" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Unirse…" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Añadir contacto…" #~ msgid "i" #~ msgstr "Información"