# translation of gossip.HEAD.po to español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Ezequiel Pérez , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2006. # Maria Majadas , 2005. # maria , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n" "Last-Translator: maria \n" "Language-Team: español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar sonido al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los " "idiomas con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en " "las conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " "a estar disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la " "lista de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la " "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unir a _favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _nuevo…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Gestionar favoritos…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "Mensaje _nuevo…" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "María Majadas\n" "Ezequiel Pérez\n" "QA: Francisco Javier F. Serrador" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Disponible" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Sin cuenta seleccionada" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva " "entrada será creada para que empiece a configurarla.\n" "\n" "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " "configurar en la lista de la izquierda." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "No hay ninguna cuenta configurada" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " "entrada nueva para que la configure." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar su cuenta %s\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " "continuar.\n" "\n" "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Crear" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará " "una entrada nueva para que la configure.\n" "\n" "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " "configurar en la lista de la izquierda." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Tema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Usar encriptado (SS_L)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "propiedades de la cuenta jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Informa_ción del contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "In_vitar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Mensaje de invitación:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Añadir a _favoritos" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Mostrar contactos" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Mensaje nuevo" msgstr[1] "Mensaje nuevo" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Salas de chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Conversación" msgstr[1] "_Conversación" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "Con_tacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Grupo" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Chat con un contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Informa_ción" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Ver información del contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Quita el contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitar a sala de chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo…" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Envía un archivo" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Estado" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " "lista de contactos" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sonidos al _ausentarse" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activar revisor ortográfico" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Usar para sala de chat" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Mensaje personalizado…" #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Limpiar lista…" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista " "de mensajes de estado predeterminada." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Vaciar lista" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Introduzca mensaje de estado:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s se ha desconectado" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s se ha conectado" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Limpiar" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse al inicio" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensajería instantánea Gossip" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Uniéndose" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Moderador" #~ msgstr[1] "Moderadores" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Participante" #~ msgstr[1] "Participantes" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Visitante" #~ msgstr[1] "Visitantes" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Sin rol" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Dueño" #~ msgstr[1] "Dueños" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrador" #~ msgstr[1] "Administradores" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Miembro" #~ msgstr[1] "Miembros" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Paria" #~ msgstr[1] "Parias" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Sin afiliación" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Conexión rechazada." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "La conexión expiró." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Falló la autenticación." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Esta característica no está disponible." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Esta característica no está autorizada." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo." #~ msgid "new account" #~ msgstr "Cuenta nueva" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domicilio" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "La conexión no se pudo abrir" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Esta característica no está disponible." #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Esta característica no está autorizada." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva." #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "No hay información disponible para este contacto." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Para resumir:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo" #~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción" #~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo" #~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor" #~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d error" #~ msgstr[1] "%d errores" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, " #~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar " #~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Pulsar para ampliar" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Mensaje nuevo de %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Autoconectar" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Información solicitada…" #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Desordenados" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Seleccione un archivo" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s ha puesto el tema" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s ha puesto el tema" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s ha puesto el tema" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Conversación con" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Listar las cuentas disponibles" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Cuentas disponibles:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[predeterminada]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…" #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Chat!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Solicitud de subscripción" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Asunto: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Iniciando sesión con: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "No mostrar esto otra vez" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccione su avatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "El contacto se desconecta" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "El contacto se conecta" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID del contacto:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nombre de archivo:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Tamaño del archivo:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Aún no soportado." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denegar" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala favorita" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más " #~ "salas de la lista." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Unirse a nuevo" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado." #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Gestionar salas favoritas" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha " #~ "entrado." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "A_podo:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Sala:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Información del cliente" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalles personales" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Subscripción" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo: Miguel o usuario@servidor.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Cuenta:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "_Añadir contacto…" #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alia_s:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Contacto:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Conectar al _iniciar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "_Decidir más tarde" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Editar contacto" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Editar grupos" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una " #~ "sesión." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Detalles personales" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "_Registrar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede " #~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Revisor ortográfico" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Solicitud de subscripción" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede " #~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber." #~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos " #~ "busquen sus detalles" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Ver conversaciones anteriores" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que " #~ "quiera hablar:" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Para:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "A_podo:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "Contra_seña:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Mensaje nuevo" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Suscribirse" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Sitio web:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ponga el alias que quiere usar: \n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Sitio web:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Olvidar" #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"