# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 20:11+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar sonido al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los " "idiomas con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en " "las conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " "a estar disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la " "lista de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la " "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». " "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crear una red IRC nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Puerto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 #: ../src/empathy-main-window.c:853 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nombre completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:279 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugerencias para la palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugerencias para la palabra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " "mostrará ningún contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Hablar" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establezca su propia presencia" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #: ../src/empathy.c:400 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar su cuenta %s\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " "continuar.\n" "\n" "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "No hay protocolos instalados" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "_Finalizar llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Llamada de Empathy" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "Preparándose" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "Llamada de Empathy - %s" #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "Sonando" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Conectado" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Envía vídeo" #: ../src/empathy-chat-window.c:322 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversaciones (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:403 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensaje de invitación:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "Con_tacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar sala de favoritos" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Nuevo mensaje de %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s le está ofreciendo una invitación pero no tiene la aplicación externa " "necesaria para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:263 msgid "Invitation Error" msgstr "Error en la invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s le está ofreciendo una invitación. Se iniciará una aplicación externa " "para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de suscripción de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.c:836 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1038 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "No error specified" msgstr "No se especificó el error" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../src/empathy-main-window.c:1157 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1160 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unir a _favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _nuevo…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _personal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Buscar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Unirse a nueva" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ctualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al " "que ha entrado." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " "lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sonidos al _ausentarse" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "Empathy accounts" #~ msgstr "Cuentas en Empathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"