# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-01 20:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-03 17:08+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar sonido al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los " "idiomas con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en " "las conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " "a estar disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la " "lista de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la " "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». " "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado." #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure Telepathy account settings" msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy accounts" msgstr "Cuentas en Empathy" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:244 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crear una red IRC nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "Stun Server:" msgstr "Servidor Stun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "Stun port:" msgstr "Puerto Stun:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "J_apan server:" msgstr "servidor j_aponés:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Comprobar ortografía…" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:126 #: ../src/empathy-call-window.c:403 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 #: ../src/empathy-main-window.c:850 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Nombre completo:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " "than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, puede " "seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Guardar mensaje" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Sugerencias para la palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Sugerencias para la palabra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " "mostrará ningún contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Hablar" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establezca su propia presencia" #: ../src/empathy.c:129 msgid "Invalid handle" msgstr "Manejador no válido" #: ../src/empathy.c:132 msgid "No matching connection" msgstr "No hay una conexión coincidente" #: ../src/empathy.c:135 msgid "Invalid account" msgstr "Cuenta no válida" #: ../src/empathy.c:138 msgid "Presence failure" msgstr "Fallo de presencia" #: ../src/empathy.c:141 msgid "No accounts" msgstr "Sin cuentas" #: ../src/empathy.c:144 ../src/empathy-main-window.c:1121 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../src/empathy.c:147 msgid "Contact does not support voice" msgstr "El contacto no soporta voz" #: ../src/empathy.c:150 msgid "Lowmem" msgstr "Memoria baja" #: ../src/empathy.c:153 msgid "Channel request generic error" msgstr "Error genérico en la petición del canal" #: ../src/empathy.c:156 msgid "Channel banned" msgstr "Expulsado del canal" #: ../src/empathy.c:159 msgid "Channel full" msgstr "Canal lleno" #: ../src/empathy.c:162 msgid "Channel invite only" msgstr "El canal es de sólo invitación" #: ../src/empathy.c:165 msgid "Unknown error code" msgstr "Error de código desconocido" #: ../src/empathy.c:376 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #: ../src/empathy.c:396 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:64 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:68 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:72 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:100 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:106 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " "entrada nueva para que la configure." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Sin cuenta seleccionada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " "configurar en la lista de la izquierda." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253 msgid "No Accounts Configured" msgstr "No hay ninguna cuenta configurada" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar su cuenta %s\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " "continuar.\n" "\n" "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará " "una entrada nueva para que la configure.\n" "\n" "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " "configurar en la lista de la izquierda." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-call-window.c:141 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/empathy-call-window.c:253 msgid "End this call?" msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #: ../src/empathy-call-window.c:255 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "_End Call" msgstr "_Finalizar llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:310 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-call-window.c:312 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #: ../src/empathy-call-window.c:318 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-call-window.c:323 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-call-window.c:378 msgid "Empathy Call" msgstr "Llamada de Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Readying" msgstr "Preparándose" #: ../src/empathy-call-window.c:388 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "Llamada de Empathy - %s" #: ../src/empathy-call-window.c:392 msgid "Ringing" msgstr "Sonando" #: ../src/empathy-call-window.c:405 msgid "Connecting" msgstr "Conectado" #: ../src/empathy-call-window.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:13 msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Hang Up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Send Video" msgstr "Envía vídeo" #: ../src/empathy-chat-window.c:319 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversaciones (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:397 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:400 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Mensaje de invitación:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "Con_tacto" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Editar sala de favoritos" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Nuevo mensaje de %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #. Tell the user that the tube can't be handled #: ../src/empathy-event-manager.c:251 #, c-format msgid "" "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s le ofreció una invitación pero no tiene la aplicación externa necesaria " "para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:261 msgid "Invitation Error" msgstr "Error en la invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:287 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s le está ofreciendo una invitación. Se iniciará una aplicación externa " "para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:292 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s le está ofreciendo una invitación pero no tiene la aplicación externa " "necesaria para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de suscripción de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.c:833 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/empathy-main-window.c:1035 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:1118 msgid "No error specified" msgstr "No se especificó el error" #: ../src/empathy-main-window.c:1124 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:1127 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:1130 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:1133 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1136 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../src/empathy-main-window.c:1139 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:1142 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../src/empathy-main-window.c:1145 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:1148 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:1151 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../src/empathy-main-window.c:1154 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:1157 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unir a _favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Unirse a _nuevo…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Información _personal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Buscar:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Unirse a nueva" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ctualizar" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al " "que ha entrado." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " "lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activar sonidos al _ausentarse" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos"