# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-27 16:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 10:50+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Cliente de mensajería instantánea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se deberían usar gestores de conexión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Se han importado las cuentas MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Se han importado las cuentas MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Ruta del tema adium que usar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar lista de contactos en salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector " "web, den activarse." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la " "ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros " "programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos " "de privacidad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/" "reconectarse automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas " "con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las " "conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión " "de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de " "sesión de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se desconecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista " "de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana " "principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor " "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "El archivo seleccionado está vacío" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:293 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "El tipo de socket no está soportado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Se requirió un cambio en el estado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error la intentar transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:383 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:388 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo Japón" #: ../libempathy/empathy-utils.c:389 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat de Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace %d segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace %d minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace %d hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace %d semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:569 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1245 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar _sesión" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1452 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1740 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1744 msgid "New account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Ejemplo: MiNombreEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Ejemplo: usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Ejemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registrador" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Ejemplo: usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Ejemplo: usuario@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Ejemplo: usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre p_ublicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Opciones de «keepalive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opciones de miscelánea" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Opciones de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Ejemplo: usuario@mi.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Authentication username:" msgstr "Usuario para la autenticación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Discover Binding" msgstr "Descubrir vinculación" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (segundos)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Loose Routing" msgstr "Enrutado impreciso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "" "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" "username." msgstr "" "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n" "nombre de usuario para el URI SIP." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Transport:" msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No se pudo convertir la imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:196 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Falló al reconectar a este chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:594 msgid "Failed to join chatroom" msgstr "Falló al unirse a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:612 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Falló al abrir el chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:651 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "El tema no está soportado en esta conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "No le está permitido cambiar el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:775 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpiar todos los mensajes de la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:778 msgid "/topic , set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , establecer el tema para la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:781 msgid "/join , join a new chatroom" msgstr "/join , unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:784 msgid "/j , join a new chatroom" msgstr "/j , unirse a una sala de chat nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "/query [], open a private chat" msgstr "/query [], abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "/msg , open a private chat" msgstr "/msg , abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "/nick , change your nickname on current server" msgstr "/nick , cambiar su apodo en el servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "/me , send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:799 msgid "" "/say , send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chatroom\"" msgstr "" "/say , enviar un a la conversación actual. Esto se usa " "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa " "para unirse a una sala de chat nueva»" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804 msgid "" "/help [], show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [], mostrar todos los comandos soportados. Si está " "definido, muestra su uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Unknown command, see /help for the available commands" msgstr "Comando desconocido, consulte /help para ver los comandos disponibles" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin sugerencias)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1505 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugerencias ortográficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1748 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1755 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s expulsó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1758 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s fue expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1766 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s vetó a %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s fue vetado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1773 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1807 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ahora %s se llama %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1965 ../src/empathy-call-window.c:1534 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2455 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2456 msgid "Retry" msgstr "Volver a intentarlo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2461 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:637 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1418 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1542 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1497 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de _sonido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Enviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Compartir mi escritorio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invitando a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitar a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccionar un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1026 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidad de ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Actualizado por última vez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud_" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1367 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1380 msgid "Location, " msgstr "Ubicación, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1430 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (fecha)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1009 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nombre completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Establecer estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:895 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Establecer su presencia y estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1082 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensaje instantáneo recibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar un mensaje instantáneo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado con el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Finalizó la llamada de vz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introducir mensaje personalizado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensajes personalizados" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Añadir esta_do guardado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Estados guardados" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1407 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1497 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccionar un destino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The contact selected is offline." msgstr "El contacto seleccionado está desconectado." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Sin mensaje de eeror" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)" #: ../src/empathy.c:893 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:897 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio" #: ../src/empathy.c:901 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #: ../src/empathy.c:913 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2009" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Hubo un error al importar las cuentas." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Hubo un error al crear la cuenta." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Hubo un error." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "El mensaje de error fue: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo " "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú " "Editar." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:403 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:409 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:415 msgid "Enter your account details" msgstr "Introducir los detalles de su cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:420 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:426 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:433 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen " "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un " "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:536 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:559 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde " #: ../src/empathy-account-assistant.c:580 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca" #: ../src/empathy-account-assistant.c:633 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-account-assistant.c:727 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, eso es todo por ahora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:920 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienvenido a Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:929 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importar sus cuentas existentes" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:484 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:778 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:960 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1425 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1596 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Añadir nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "No hay protocolos instalados" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Crear una cuenta nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Import..." msgstr "_Importar…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Usar una cuenta ya existente" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "account" msgstr "cuenta" #: ../src/empathy-call-window.c:452 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:455 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-call-window.c:458 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:566 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-call-window.c:728 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-call-window.c:1021 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:1040 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:1046 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de sonido" #: ../src/empathy-call-window.c:1050 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1113 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamar con %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1194 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1697 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:1758 msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: ../src/empathy-call-window.c:1796 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:1801 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados " "por su equipo" #: ../src/empathy-call-window.c:1807 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en " "una red que no acepta conexiones directas." #: ../src/empathy-call-window.c:1813 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Hubo un fallo en la red" #: ../src/empathy-call-window.c:1817 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:1820 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta " "llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:1830 #, c-format msgid "" "Something not expected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. Informe de este error y añada los registros obtenidos de la ventana " "de «Depuración» en el menú de Ayuda." #: ../src/empathy-call-window.c:1838 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas" #: ../src/empathy-call-window.c:1877 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido" #: ../src/empathy-call-window.c:1887 msgid "Can't establish video stream" msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Camera Off" msgstr "Cámara apagada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera On" msgstr "Cámara encendida" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #| msgid "Video preview" msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Redial" msgstr "Volver a llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar sonido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "V_ideo" msgstr "Ví_deo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #| msgid "Video input" msgid "Video Off" msgstr "Vídeo apagado" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #| msgid "Video input" msgid "Video On" msgstr "Vídeo encendido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 #| msgid "Video preview" msgid "Video Preview" msgstr "Vista preliminar del vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:395 ../src/empathy-chat-window.c:415 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d sin leer)" msgstr[1] "%s (%d sin leer)" #: ../src/empathy-chat-window.c:407 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (y otro)" msgstr[1] "%s (y otros %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:432 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)" msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:641 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "C_ontacto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insertar _emoticono" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover solapa a la _derecha" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversación" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Sala de chat _favorita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Solapa _siguiente" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:330 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:333 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:340 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:346 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:455 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:499 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s le está ofreciendo una invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:505 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:638 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:641 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:649 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/empathy-event-manager.c:693 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:719 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de suscripción de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Ahora %s está desconectado." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:959 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Ahora %s está conectado." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error al recibir un archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al enviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Error al enviar un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la respuesta del otro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridad de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la " "lista" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo " "soporta importar cuentas desde Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Cuenta %s" #: ../src/empathy-main-window.c:410 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ../src/empathy-main-window.c:417 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/empathy-main-window.c:512 msgid "No error specified" msgstr "No se especificó el error" #: ../src/empathy-main-window.c:515 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../src/empathy-main-window.c:518 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:521 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:524 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:527 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:530 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:536 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../src/empathy-main-window.c:539 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:542 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:545 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../src/empathy-main-window.c:548 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:551 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/empathy-main-window.c:1312 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos en el _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Tamaño n_ormal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Tamaño normal con _avatares" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Compact Size" msgstr "Tamaño _compacto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Join..." msgstr "_Unirse…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Personal Information" msgstr "Información p_ersonal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invite necesaria: %s\n" "Contraseña necesaria: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No se pudo parar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Mensaje recibido" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Ubicación geográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Orígenes de las ubicaciones:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir sonido para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más " "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor " "aleatorio añadido 1 lugar decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "Teléfono _móvil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de sonido" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wifi)" msgstr "_Red (Ip, WiFi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Respuesta" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la " "aplicación necesaria para manejarla" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista del mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-window.c:1043 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1165 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-window.c:1245 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1257 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-window.c:1277 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-window.c:1283 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-window.c:1289 ../src/empathy-debug-window.c:1338 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/empathy-debug-window.c:1295 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/empathy-debug-window.c:1301 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-window.c:1307 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-window.c:1326 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-window.c:1329 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-window.c:1333 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1365 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración " "remota." #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Enviar vídeo" #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "Con_tacto" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Ver conversaciones previas" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n" #~ "¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Conversaciones (%d)" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Comando no soportado" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " #~ "mostrará ningún contacto." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #~ msgid "Megaphone" #~ msgstr "Megáfono" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure un contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccione un contacto…" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presencia" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Establezca su propia presencia" #~ msgid "Contact Informations" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Permitir el uso de la _red" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Configuración de Geoclue" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar cuentas…" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostrar _avatares" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "Adium theme to use:" #~ msgstr "Tema adium que usar:" #~ msgid "Not a valid adium theme" #~ msgstr "No es un tema adium válido" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Transferencias de archivos" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Sélectionner un dossier" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "«%s» enviando a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Guardar archivo como…" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamaño desconocido" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Show _File Transfers" #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "Custom message" #~ msgstr "Mensaje personalizado…" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensaje de invitación:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala de favoritos" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Unirse a _nueva…" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Unirse a nueva" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor " #~ "al que ha entrado." #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "elemento de menú 2" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparándose" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Llamando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " #~ "a estar disponible." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Error en la invitación" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"