# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-02 19:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-05 11:38+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Ruta del tema adium que usar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar lista de contactos en salas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la " "ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros " "programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos " "de privacidad." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas " "con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las " "conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión " "de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de " "sesión de los contactos en la red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto " "se desconecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje " "nuevo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista " "de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté " "ausente u ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana " "principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name" "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165 msgid "The selected file is empty" msgstr "El archivo seleccionado está vacío" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:289 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279 msgid "Socket type not supported" msgstr "El tipo de socket no está soportado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398 msgid "No reason was specified" msgstr "No se especificó ninguna razón" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401 msgid "The change in state was requested" msgstr "Se requirió un cambio en el estado" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Error la intentar transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:265 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:267 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "hace %d segundo" msgstr[1] "hace %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "hace %d minuto" msgstr[1] "hace %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "hace %d hora" msgstr[1] "hace %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "hace %d día" msgstr[1] "hace %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "hace %d semana" msgstr[1] "hace %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "hace %d mes" msgstr[1] "hace %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "en el futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN port:" msgstr "Puerto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "User _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D de Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "No se pudo convertir la imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Pulse para agrandar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Falló al reconectar a este chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404 msgid "Unsupported command" msgstr "Comando no soportado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "invalid contact" msgstr "contacto no válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "too long message" msgstr "mensaje demasiado largo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551 msgid "not implemented" msgstr "no implementado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590 msgid "No topic defined" msgstr "No se ha definido el tema" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sin sugerencias)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Sugerencias ortográficas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180 #, c-format #| msgid "Contact disconnected" msgid "%s has disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%s was kicked by %s" msgstr "%s fue expulsado por %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s fue expulsado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192 #, c-format msgid "%s was banned by %s" msgstr "%s fue vetado por %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s fue vetado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1199 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha dejado la sala" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1231 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ha entrado en la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1364 ../src/empathy-call-window.c:1226 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Editar información del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:384 msgid "New Contact" msgstr "Contacto nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidir _luego" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de suscripción" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1375 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "Removing group" msgstr "Quitando grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1502 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1454 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1456 msgid "Removing contact" msgstr "Quitando el contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada de _sonido" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Llamada de _vídeo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Ver conversaciones previas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259 msgid "Send file" msgstr "Enviar archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invitando a esta sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitar a la sala" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleccionar un contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440 msgid "Save Avatar" msgstr "Guardar avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Unable to save avatar" msgstr "No se pudo guardar el avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988 #: ../src/empathy-main-window.c:903 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Código ISO de país:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255 msgid "Floor:" msgstr "Planta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257 msgid "Room:" msgstr "Habitación:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivel de precisión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Error vertical (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Error horizontal (metros):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275 msgid "Bearing:" msgstr "Retardo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocidad de ascenso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279 msgid "Last Updated on:" msgstr "Actualizado por última vez:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud_" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285 msgid "Altitude:" msgstr "Altitud:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345 msgid "Location, " msgstr "Ubicación, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Ubicación en (fecha)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Información del cliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:886 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detalles del contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nombre completo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Información solicitada…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que " "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Página web:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Añadir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283 msgid "new server" msgstr "servidor nuevo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversaciones anteriores" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Para:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Llamar" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID del contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Conversación nueva" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172 msgid "Custom Message..." msgstr "Mensaje personalizado…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Editar mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369 msgid "Set status" msgstr "Establecer estado" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Establecer su presencia y estado actual" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017 msgid "Custom messages..." msgstr "Mensajes personalizados…" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Mensaje instantáneo recibido" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Enviar un mensaje instantáneo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Solicitud de chat entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contacto conectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contacto desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Conectado con el servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Desconectado del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Llamada de voz entrante" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Llamada de voz saliente" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Finalizó la llamada de vz" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Introducir mensaje personalizado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Editar mensajes personalizados" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Añadir esta_do guardado" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Estados guardados" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Limpio" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1377 msgid "Unable to open URI" msgstr "No se pudo abrir el URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1525 msgid "Select a destination" msgstr "Seleccionar un destino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Configuración regional actual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino simplificado" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino tradicional" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europa del sur" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " "mostrará ningún contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519 msgid "Talk!" msgstr "Hablar" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "Prefere_ncias" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configure un contacto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258 msgid "Select contact..." msgstr "Seleccione un contacto…" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Establezca su propia presencia" #: ../src/empathy.c:506 msgid "Don't connect on startup" msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy.c:510 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio" #: ../src/empathy.c:514 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #: ../src/empathy.c:526 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software " "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) " "cualquier versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para " "más detalles." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2009" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Cuenta de %s nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Va a eliminar su cuenta %s\n" "¿Seguro que quiere continuar?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " "continuar.\n" "\n" "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Gmail" msgstr "Gmail" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Import Accounts..." msgstr "Importar cuentas…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol installed" msgstr "No hay protocolos instalados" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " "protocolo que quiera usar." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Create a new account" msgstr "_Crear una cuenta nueva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Usar una cuenta ya existente" #: ../src/empathy-call-window.c:420 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:423 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:531 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/empathy-call-window.c:662 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando…" #: ../src/empathy-call-window.c:746 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/empathy-call-window.c:765 msgid "Dialpad" msgstr "Teclado de llamada" #: ../src/empathy-call-window.c:771 msgid "Audio input" msgstr "Entrada de sonido" #: ../src/empathy-call-window.c:775 msgid "Video input" msgstr "Entrada de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.c:836 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Llamar con %s" #: ../src/empathy-call-window.c:905 msgid "Call" msgstr "Llamar" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1336 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Conectado — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Volver a llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar sonido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Vista preliminar de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Llamar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/empathy-chat-window.c:344 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversaciones (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:476 msgid "Typing a message." msgstr "Tecleando un mensaje." #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Autoconectar" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestionar salas favoritas" #: ../src/empathy-event-manager.c:321 msgid "Incoming call" msgstr "Llamada entrante" #: ../src/empathy-event-manager.c:324 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #: ../src/empathy-event-manager.c:331 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:337 msgid "_Answer" msgstr "Re_spuesta" #: ../src/empathy-event-manager.c:452 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Llamada entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s le está ofreciendo una invitación" #: ../src/empathy-event-manager.c:502 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla." #: ../src/empathy-event-manager.c:634 msgid "Room invitation" msgstr "Invitación a una sala" #: ../src/empathy-event-manager.c:637 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s le está invitando a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:645 msgid "_Decline" msgstr "_Rechazar" #: ../src/empathy-event-manager.c:650 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/empathy-event-manager.c:689 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:715 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:895 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Petición de suscripción de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:899 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mensaje: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:935 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Ahora %s está desconectado." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:951 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Ahora %s está conectado." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s en %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Recibiendo «%s» de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Enviando «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Error al recibir «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Error al recibir un archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Error al enviar «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Error al enviar un archivo" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "«%s» recibido de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo completada" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Esperando la respuesta del otro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Comprobando la integridad de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la " "lista" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:263 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/empathy-import-dialog.c:272 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:298 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:392 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo " "soporta importar cuentas desde Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Importar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.c:396 msgid "_Edit account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/empathy-main-window.c:499 msgid "No error specified" msgstr "No se especificó el error" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "Network error" msgstr "Error de red" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Encryption error" msgstr "Error de cifrado" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Name in use" msgstr "Nombre en uso" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Certificate not provided" msgstr "No se proporcionó el certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado sin confianza" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate expired" msgstr "El certificado ha expirado" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate not activated" msgstr "El certificado no está activado" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "La huella del certificado no coincide" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate error" msgstr "Error del certificado" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/empathy-main-window.c:1218 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostrar y editar cuentas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contactos en el _mapa" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestionar favoritos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "_Contents" msgstr "Índ_ice" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Transferencias de archivos" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Join..." msgstr "_Unirse…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Conversación nueva…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Personal Information" msgstr "Información p_ersonal" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversaciones an_teriores" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Room" msgstr "_Sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331 msgid "Chat Room" msgstr "Sala de chat" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347 msgid "Members" msgstr "Miembros" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invite necesaria: %s\n" "Contraseña necesaria: %s\n" "Miembros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526 msgid "Could not start room listing" msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536 msgid "Could not stop room listing" msgstr "No se pudo parar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de " "la lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en " "la cuenta del servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Unirse a sala" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Message received" msgstr "Mensaje recibido" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Message sent" msgstr "Mensaje enviado" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "New conversation" msgstr "Conversación nueva" #: ../src/empathy-preferences.c:164 msgid "Contact goes online" msgstr "El contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.c:165 msgid "Contact goes offline" msgstr "El contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Account connected" msgstr "Cuenta conectada" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Account disconnected" msgstr "Cuenta desconectada" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Permitir el usso de _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Permitir el uso de la _red" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " "lista de contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Tema del chat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Configuración de Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Reproducir sonido para eventos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will have a random " "value added (±0.25°)." msgstr "" "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más " "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor " "aleatorio añadido (±0.25°)." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _avatars" msgstr "Mostrar _avatares" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nombre" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ordenar por es_tado" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "Spell Checking" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un " "diccionario instalado." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activar notificaciones de burbuja" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activar notificaciones de sonido" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Mostrar lista de contactos" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la " "aplicación necesaria para manejarla" #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1 msgid "gtk-leave-fullscreen" msgstr "gtk-leave-fullscreen" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista del mapa de contactos" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar ventana" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033 msgid "Level " msgstr "Nivel " #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración " "remota." #~ msgid "Adium" #~ msgstr "Adium" #~ msgid "Adium theme to use:" #~ msgstr "Tema adium que usar:" #~ msgid "Not a valid adium theme" #~ msgstr "No es un tema adium válido" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s" #~ msgid "File transfers" #~ msgstr "Transferencias de archivos" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Sélectionner un dossier" #~ msgstr "Seleccionar una carpeta" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "«%s» enviando a %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Parado" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Guardar archivo como…" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "tamaño desconocido" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Show _File Transfers" #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Custom message" #~ msgstr "Mensaje personalizado…" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Insertar _emoticono" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensaje de invitación:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mover solapa a la _derecha" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "Con_tacto" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Conversación" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desacoplar solapa" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "Sala de chat _favorita" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Solapa _siguiente" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Solapa _anterior" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Solapas" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala de favoritos" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Unirse a _nueva…" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Unirse a nueva" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor " #~ "al que ha entrado." #~ msgid "menuitem2" #~ msgstr "elemento de menú 2" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparándose" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Llamando" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " #~ "a estar disponible." #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Error en la invitación" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"