# Esperanto translation for Empathy. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Brient HESS , 2004. # Aisano, Eliovir, ISHII Eiju, Javier Lancha, Kvantumo, Lucas LARSON, Michael MORONI, Petr Adam DOHNÁLEK, Robert BOGENSCHNEIDER, Serge LEBLANC, Shane D, Yamiharu. # Neil ROBERTS < >, 2011. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-10 22:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-11 11:26+0100\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-03-10 23:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14914)\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empatio" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Tujmesaĝilo" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empatio ret-mesaĝado" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Retbabilo per Google Talk, Vizaĝlibro, MSN kaj multaj aliaj servoj" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Babilaj kaj VoIP-kontoj" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Administri babilaj kaj VoIP-kontojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Konekto-administrilo estu uzata" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "Ĉu uzi konekteco-administoloj por aŭtomate malkonekti/rekonekti?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Aŭtomata konekto dum la startigo de Empatio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Ĉu Empatio aŭtomate konektiĝu al via kontoj dum startigo?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Kaŝi Empation aŭtomate kiam senokupe" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Ĉu Empatio aŭtomate ŝanĝo al forestanta reĝimo se la uzanto estas neokupite?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Defaŭlta elŝutujo de Empatio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La defaŭlta dosierujo por konservi ricevitajn dosierojn." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show offline contacts" msgstr "Montri malkonektitulojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Ĉu montri nekonektatajn kontaktoj en la kontaktaro?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show avatars" msgstr "Montri uzantobildojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Ĉu montri uzantobildojn por kontaktoj en la kontaktaro kaj la " "babilejfenestroj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show protocols" msgstr "Montri protokolojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Ĉu montri protokolojn de kontaktoj en la kontaktaro?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Montri bilancon en la kontaktaro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Ĉu montri la konto-bilancon en la kontaktaro?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakta listo de kontaktuloj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Ĉu montri la kontaktaron en kompakta reĝimo?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Hide main window" msgstr "Kaŝi ĉeffenestron" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Hide the main window." msgstr "Kaŝi la ĉefan fenestron." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Defaŭlta dosierujo por elekto de uzantobildo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "La lasta dosierujo el kie estis elektita uzantobildon." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Malfermi novajn babilejojn en apartaj fenestroj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Ĉiam malfermi apartan babil-fenestron por novaj babiladoj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Montri envenantajn eventojn en la statusa areo" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Montri envenantajn eventojn en la statusa areo. Se negativa, prezenti ilin " "al la uzanto tuj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "La loko por la flanka babilfenestro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "La memorigita loko (en bilderoj) de la flanka panelo de la babilejo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show contact groups" msgstr "Montri kontakt-grupojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Ĉu montri grupojn en la kontaktaro?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Kontaktlista ordigkriterio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use notification sounds" msgstr "Uzi atentig-sonojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri eventoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Malaktivigi sonon kiam fora" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "Ĉu ludi sonajn sciigojn kiam oni estas for aŭ okupiĝata?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Ludi sonon pro alvenintaj mesaĝoj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro alvenintaj mesaĝoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Ludi sonon pro elirantaj mesaĝoj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro elirantaj mesaĝoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Ludi sonon pro novaj babiloj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Ĉu ludi sonon por averti pro novaj konversacioj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo ensalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri kontaktoj kiuj ensalutas en reto?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Ludi sonon kiam kontaktulo elsalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "Ĉu ludi sonon por sciigi pri kontaktoj kiuj elsalutas de reto?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Ludi sonon kiam ni ensalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Ĉu ludi sonon dum ensaluto en nova reto?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Ludi sonon kiam ni elsalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Ĉu ludi sonon dum elsaluto de reto?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Enŝalti ŝprucfenestrajn sciigojn pri novaj mesaĝoj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn pri ricevo de novaj mesaĝoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Elŝalti ŝprucfenestro-sciigojn dum foresto" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam oni estas for aŭ okupiĝatas?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn se la babilejo ne estas fokusite" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam novaj mesaĝoj alvenas eĉ se la " "babilejo jam estas malfermita, sed ne havas la fokuson?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Ŝprucfenestri sciigojn kiam kontaktulo ensalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam kontakto ekkonektas?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Ŝprucfenestri sciigoj kiam kontaktulo elsalutas" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Ĉu montri ŝprucfenestrajn sciigojn kiam kontakto malkonektas?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Uzi grafikajn mienetojn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Ĉu konverti miensimbolojn al grafikaj bildoj en konversacioj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Montri kontakto-liston per ĉambroj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Ĉu montri kontaktaron en babilejoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Chat window theme" msgstr "Babil-fenestra etoso" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la babilejfenestroj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variaĵo de babil-fenestra etoso" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "La variaĵo de etoso, kiu estas uzata por montri la babilon en la " "babilejfenestroj." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pado de la uzenda etoso por Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Vojo de la uzenda etoso por Adium se la etoso de la babilejo estas Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Enŝalti evoluigantilojn de WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informi aliajn uzantojn kiam vi skribas al ili" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Uzi etoson por la babilo-ĉambroj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Ĉu uzi la etoson por babilejoj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Spell checking languages" msgstr "Literum-kontrolataj lingvoj" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Listo disigita per komoj, kun uzendaj lingvoj por la kontrolilo (ekz. \"eo, " "fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Enable spell checker" msgstr "Enŝalti literumadan kontrolilon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Signo uzenda post kromnomo dum uzado de plenumig-klavo (Tab) en grupbabilejo." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empatio devas uzi la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la " "babilo-fenestro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Ĉu Empatio uzu la uzantobildon de la kontaktulo kiel piktogramo de la babilo-" "fenestro?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Camera device" msgstr "Filmila aparato" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "Defaŭlta kamera-aparato por uzi dum video-vokoj, ekz. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Camera position" msgstr "Filmila pazicio" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Posicio de la kameraa antaŭrigardo dum voko." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Eĥo-nuligada supteno" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Ĉu enŝalti la eĥo-nuligadan filtrilon de Pulseaudio?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Montri konsileton pri fermado de la ĉefa fenestro" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empatio povas publikigi la lokon de la uzanto" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Ĉu Empatio rajtas publikigi la pozicion de la uzanto al ties kontaktuloj?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empatio rajtas uzi la reton por diveni la lokon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la reton por diveni la pozicion?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la lokon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Ĉu Empatio rajtas uzi la reton de la portebla telefono por diveni la " "pozicion?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la lokon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Ĉu Empatio rajtas uzi la GPS-on por diveni la pozicion?" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empatio devas redukti la precizon pri la loko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "Ĉu Empatio reduktu la precizecon de la loko pro privatec-kialoj?" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738 msgid "No reason was specified" msgstr "Neniu kialo estis indikita" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741 msgid "The change in state was requested" msgstr "La ŝanĝo de la stato estis petite" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vi ĉesis la dosiertransigon" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "La alia partoprenanto ĉesis la dosiertransigon" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Eraro dum provi transigi la dosieron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "La alia partoprenanto ne povas transigi la dosieron" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "Nekonata kialo" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "La ŝutado de la dosiero finiĝis, sed la dosiero estis difektita" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Ŝutado de dosieroj ne estas subtenata de la fora kontakto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "La elektita dosiero ne estas regula" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270 msgid "The selected file is empty" msgstr "La elektita dosiero estas malplena" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Maltrafita voko de %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Vokis %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Voko de %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "Disponeble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "Okupite" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "For" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "Nevideble" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "Neniu kialo indikita" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "Stato estas agortite al nekonektite" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "Reta eraro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "Ĉifrad-eraro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "Jam uzata nomo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "Neniu prezentigita atestilo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Atestilo nekonfida" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "Atestilo eksvalidiĝis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "Ne aktivigita atestilo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Atestogastnomo malkongruas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Atestilo-fingrospuro malkongruas" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Memkreita atestilo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "Atestil-eraro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "Ĉifrado ne estas diponebla" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Atestilo estas nevalide" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "Konekto estas rifuzite" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "Ne eblas starigi la konekton" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "Perdis konekton" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Tiu konto jam estas konektite al la servilo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "La konekto anstataŭiĝis per nova konekto uzanta la saman rimedon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "La servilo tro okupiĝas por trakti la konekton" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "La atestilo senvalidiĝis" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "La atestilo uzas nesekuran ĉifralgoritmon aŭ estas kriptografie malforta" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "La longeco de la atestilo de la servilo, aŭ la profundeco de la ĉeno de la " "atestilo, superas la limojn faratajn de la kriptografia biblioteko" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "Via programaro estas tro maljuna" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "Proksimaj homoj" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Japana Yahoo!" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-babilejo" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Antaŭ %d sekundo" msgstr[1] "Antaŭ %d sekundoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Antaŭ %d minuto" msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Antaŭ %d horo" msgstr[1] "Antaŭ %d horoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Antaŭ %d tago" msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Antaŭ %d semajno" msgstr[1] "Antaŭ %d semajnoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Antaŭ %d monato" msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "en la estonteco" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "Ĉiuj kontoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Username:" msgstr "Uzantonomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" msgstr "A_pliki" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" msgstr "E_nsaluti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Tiu konto jam ekzistas sur la servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Krei novan konton sur la servilo" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s ĉe %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271 msgid "New account" msgstr "Nova konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ekran_nomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Ekzemplo: MiaNomo" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "Memori pasvorton" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Pordo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Servilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" msgstr "Altnivele" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Kio estas via AIM-nomo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Kio estas via AIM-pasvorto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "Remember Password" msgstr "Memori la pasvorton" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 msgid "Login I_D:" msgstr "Ensalut-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Example: username" msgstr "Ekzemplo: uzantonomo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Kio estas via uzantidentigilo ĉe GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ĉe ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "Example: 123456789" msgstr "Ekzemplo: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "Sign_a agordo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Kio estas via UIN ĉe ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Kio estas via ICQ-pasvorto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Registro" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network:" msgstr "Reto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Character set:" msgstr "Signa agordo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Servers" msgstr "Serviloj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "Plej multaj el la serviloj de IRC ne bezonas pasvorton, do se vi ne certas, " "ne enmetu pasvorton." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Kromnomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Ĉeso-mesaĝo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Reala nomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "Which IRC network?" msgstr "Kiu IRC-reto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Kio estas via kromnomon ĉe IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Kio estas via uzantonomo ĉe Facebook?" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Ĉi tio estas via uzantonomo, ne via kutima ensaluto ĉe Facebook.\n" "Se vi nomiĝas facebook.com/zizelo, enmetu zizelo.\n" "Uzu ĉi tiu paĝo por " "elekti uzantonomon ĉe Facebook se vi ne jam havas." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Ekzemplo: uzanto@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Ekzemplo: uzanto@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "I_gnori erarojn de atestiloj de SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Reso_urce:" msgstr "Ris_urco:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Ĉ_ifrado nepras (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" msgstr "Uzi malnovan SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" msgstr "Superskribi agordojn de la servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Kiun identigilon vi deziras ĉe Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Kiun pasvorton vi deziras ĉe Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Ekzemplo: uzanto@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kromnomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Last Name:" msgstr "_Familia nomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Persona nomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Published Name:" msgstr "_Montrata nomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" msgstr "Ret_poŝtadreso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Ekzemplo: uzanto@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Uzi ĉi tiun konton por voki _fiskajn kaj poŝajn telefonojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Agordoj por transiro de NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" msgstr "Prokuril-agordoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversaj agordoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-servilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Eltrovi la servilon de STUN aŭtomate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Discover Binding" msgstr "Eltrovi bindaĵon" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "Servilo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Agordoj de vivodaŭrigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanismo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervalo (sekundoj)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Authentication username:" msgstr "Aŭtentig-uzantonomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transporto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" msgstr "Malstrikta enkursigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignori erarojn de TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" msgstr "Pordo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Kio estas via ensalut-identigilo de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Kio estas via pasvorto por via konto de SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "I_gnori konferencajn kaj babilejajn invitojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Lokaĵaro por la ĉambrolisto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Kio estas via identigilo ĉe Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Kio estas via pasvorto ĉe Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Malsukcesis konverti bildon" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Neniujn akceptatajn bildformojn subtenas via sistemo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Malsukcesis konservi la bildon en dosieron" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Elekti bildon por via uzantobildo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "Foti..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "Sen bildo" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klaku por pligrandigi" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Okazis eraro dum komenci la vokon" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "La indikita kontakto ne subtenas vokojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "La indikita kontakto estas malkonektita" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "La indikita atestilo nevalidas" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Krizajn vokojn ne subtenas ĉi tiu protokolo" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Via kredito ne sufiĉas por fari tiun vokon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Malsukcesis malfermi privatan babilejon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ĉi tiu konversacio ne subtenas temojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Vi ne rajtas ŝanĝi la temon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” ne estas valida identigo de kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Vakigi ĉiujn mesaĝojn el la aktuala konversacio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Ŝangi la temon de la aktuala konversacio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : eniri novan babilo-ĉambron" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : eniri novan babilo-ĉambron" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: forlasi la babil-ĉambron, defaŭlte " "la aktualan" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: malfermi privatan babilon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : malfermi privatan babilon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : Ŝanĝi vian kromnomon ĉe la aktuala servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : sendi mesaĝon de “ACTION” (ago) al la aktuala konversacio" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : sendi n al la aktuala konversacio. Oni povas uzi ĉi " "tion por sendi mesaĝon kiu komencas per ‘/’. Ekzemple: “/say /join uziĝas " "por eniri ĉambrojn”" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : montri informon pri kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: montri ĉiujn subtenatajn komandojn. Se estas " "difinita, montri ĝian uzon." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uzo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "Unknown command" msgstr "Nekonata komando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Nekonata komando; vidu /help por la uzeblaj komandoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "kredito ne sufiĉas por sendi la mesaĝon" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Eraris sendi mesaĝon ‘%s’: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eraro dum sendo de mesaĝo: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "bilanco ne sufiĉas por sendi la mesaĝon. Plenumi konton." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 msgid "not capable" msgstr "ne kapablas" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 msgid "offline" msgstr "nekonektite" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627 msgid "invalid contact" msgstr "nevalida kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630 msgid "permission denied" msgstr "aliro malpermesita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633 msgid "too long message" msgstr "tro longa mesaĝo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 msgid "not implemented" msgstr "ne realigite" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640 msgid "unknown" msgstr "nekonate" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Topic:" msgstr "Temo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "La temo ŝanĝiĝis al: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "La temo ŝanĝiĝis de %s al: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729 msgid "No topic defined" msgstr "Neniu temo estas definita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Neniuj proponoj)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Aldoni '%s' al vortaro" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Aldoni '%s' al %s vortaro" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 msgid "Insert Smiley" msgstr "Enmeti miensimbolon" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Literumadaj proponoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Malsukcesis akiri la ĵusajn protokolojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s malkonektiĝis" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s estas forpelita de %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s estas forpelita" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s estas ekzilita de %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s estas ekzilita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s forlasis la ĉambron" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s aliĝis la ĉambron" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nun estas konata kiel %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585 msgid "Disconnected" msgstr "Malkonektite" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiun pasvorton?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674 msgid "Not now" msgstr "Ne nun" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Malĝusta pasvorto; bonvolu reprovi:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Pasvorto gardas ĉi tiun ĉambron:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879 msgid "Join" msgstr "Aliĝi" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Konektite" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126 msgid "Conversation" msgstr "Konversacio" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Nekonata aŭ nevalida identigilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Kontaktblokado portempe ne eblas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Kontaktblokado ne eblas" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "Aliro malpermesita" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "Malsukcesis bloki kontakton" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Redakti blokitajn kontaktojn" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokitaj kontaktoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopii la ligiladreson" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Malfermi la ligil_on" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "Nova kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Ĉu bloki na %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas bloki ‘%s’ de kontakti vin plu?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Bloki" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Raporti ĉi tiun kontakton kiel mistraktema" msgstr[1] "_Raporti ĉi tiujn kontaktojn kiel mistraktemaj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonpeto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "_Block User" msgstr "_Bloki uzanton" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "Decide _Later" msgstr "Decidi _poste" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "Serĉi kontaktojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "Serĉi: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "_Aldoni kontakton" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "Ne trovis kontaktojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Via mesaĝo por enkonduki vin:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Bonvolu permesi min vidi kiam vi konektas. Dankon!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "Kanaloj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Landkodo de ISO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "Lando:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "Ŝtato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "Urbo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "Areo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "Poŝtkodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "Strato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "Konstruaĵo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "Etaĝo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "Ĉambro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "Teksto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Nivelo de precizo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikala eraro (metroj):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontala eraro (metroj):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Rapido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "Direkto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "Rapideco de altiĝo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "Laste aktualigita je:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Loko" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%ea de %B, %Y je %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "Konservi la uzantobildon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Malsukcesis konservi la uzantobildon" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446 msgid "Personal Details" msgstr "Personaj detaloj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetaloj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "Tuta nomo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnumero" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "Retpoŝtadreso" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "Naskiĝtago" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "Lasta vido:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "Konektite de:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "Foresto-mesaĝo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "laboro" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "hejmo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "poŝtelefono" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "voĉo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "preferate" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "parcelo" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "Identigilo:" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "Kromnomo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Pozicio je (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informoj petitaj…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Klientaj informoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS:" msgstr "Mastruma sistemo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version:" msgstr "Versio:" # babililo = chat-tool #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client:" msgstr "Kliento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "Grupoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Elektu la grupojn en kiuj vi volas ke ĉi tiu kontakto aperos. Rimarku ke oni " "povas elekti pli ol unu grupo aŭ neniom grupoj." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "_Aldoni grupon" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "La jena idento blokiĝos:" msgstr[1] "La jenaj identoj blokiĝos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Ne eblas bloki la jena idento:" msgstr[1] "Ne eblas bloki la jenaj identoj:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redakti kontakto-informojn" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Elekti konton kiun uziĝos por voki" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Voko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415 msgid "Work" msgstr "Laboro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417 msgid "HOME" msgstr "Hejmo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658 msgid "_Block Contact" msgstr "_Bloki kontakton" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "_Chat" msgstr "_Babilejo" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Sonalvoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoalvoko" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Antaŭaj konversacioj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188 msgid "Send File" msgstr "Sendi dosieron" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218 msgid "Share My Desktop" msgstr "Komunigi mian labortabelon" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "Librosigno" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ne estas instalite" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Bonvole instalu la pakaĵon \"gnome-contacts\" por aliri kontakt-detalojn." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mo" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Invitas vin al tiu ĉi ĉambro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviti al babil-ĉambro" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Aldoni kontakton…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304 msgid "Delete and _Block" msgstr "Forviŝi kaj _bloki" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la grupon ‘%s’?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 msgid "Removing group" msgstr "Forigi grupon" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la kontakton ‘%s’?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ĉu vere vi volas forigi la ligitan kontakton ‘%s’? Rimarku ke tio forigos " "ĉiujn kontaktojn kiuj ligiĝas al ĉi tiu kontakto." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495 msgid "Removing contact" msgstr "Forigi kontakton" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Ligita kontakto enhavanta %u kontakto" msgstr[1] "Ligitaj kontaktoj enhavantaj %u kontaktoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Pozicio je (dato)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Konektita per telefono aŭ portebla aparato" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "Nova reto" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Elekti IRC-reton" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Redefaŭltigi la liston" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "nova servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675 msgid "Show" msgstr "Montri" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Babili en %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Babili kun %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekundo" msgstr[1] "%s sekundoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Voko daŭris %s, finiĝis je %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487 msgid "Anytime" msgstr "Iam ajn" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400 msgid "Anyone" msgstr "Iu ajn" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713 msgid "Who" msgstr "Kiu" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922 msgid "When" msgstr "Kiam" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038 msgid "Anything" msgstr "Io ajn" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Text chats" msgstr "Tekstaj babiloj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Calls" msgstr "Vokoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Incoming calls" msgstr "Venantaj vokoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Outgoing calls" msgstr "Elirantaj vokoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Missed calls" msgstr "Maltrafitaj vokoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 msgid "What" msgstr "Kio" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi ĉiujn protokolojn de antaŭaj konversacioj?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784 msgid "Clear All" msgstr "Vakigi ĉion" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791 msgid "Delete from:" msgstr "Forigi de:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History..." msgstr "Forigi la tutan historion..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "Chat" msgstr "Babilejo" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "paĝo 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "La kontakto estas nekonetite" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "La indikita kontakto estas aŭ nevalida aŭ nekonata" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "La kontakto ne subtenas tiun specon de konversacio" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "La petita trajto ne estas realigita por tiu protokolo." #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Ne eblas komenci konversacion kun la donata kontakto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Vi estas ekzilita de tiu kanalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "La kanalo estas plena" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Vi estu invitita por aliĝi al tiu kanalo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Ne eblas procedi dum nekonekto" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "Permeso rifuzita" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Okazis eraro dum komenco de konversacio" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Enigu la identililon aŭ la telefonnumeron de la kontakto:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "Nova konversacio" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "_Video Call" msgstr "_Videoalvoko" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sonalvoko" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243 msgid "New Call" msgstr "Nova voko" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis je la konto %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Enmetu vian pasvorton por la konto\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Kutima mesaĝo…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klaku por forigi la librosignon de ĉi tiu stato" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klaku por librosigni ĉi tiun staton" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Agordi staton" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "Kutimaj mesaĝoj…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nova %s konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Serĉi:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Antaŭa" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Sekva" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Uskleca _kongruo" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Frazo ne trovita" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Ricevis tujmesaĝon" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sendis tujmesaĝon" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Venanta babilpeto" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakto konektis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakto malkonektis" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Konektis al servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Malkonektite de la servilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Venanta voĉa voko" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Eliranta voĉa voko" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Voĉa voko finiĝis" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Redakti kutimajn mesaĝojn" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Mesaĝo redaktiĝis je %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klasike" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Vake" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Bluo" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Ne eblis certigi ke la idento provizita de la babilservilo validas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "La atestilo ne subskribiĝis per Atestila Instanco." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "La atestilo eksvalidiĝis." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "La atestilo nun ne estas aktivigite." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "La atestilo ne havas la atenditan fingrospuron." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "La nomo validigita per la atestilo ne kongruas kun la nomo de la servilo." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "La atestilo estas memkreite." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "La atestilon senvalidigis ĝia kreinta Atestila Instanco" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "La atestilo kriptografie malfortas." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "La longo de la atestilo superas la kontroleblajn limojn." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "La atestilo estas misformita." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Atendita nomo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Nomo en la atestilo: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "C_ontinue" msgstr "_Daŭrigi" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "Nefidanta konekto" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Ĉi tiu konekto ne konfidas. Ĉu vi volus konekti malgraŭ tio?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Memori ĉi tiun elekton por estontaj konektoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "Detaloj de la atestilo" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754 msgid "Unable to open URI" msgstr "Malsukcesis malfermi la URIon" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Select a file" msgstr "Elekti dosieron" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Mankas sufiĉa spaco por konservi la dosieron" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s da libera spaco necesas por konservi ĉi tiun dosieron, sed nur %s " "disponeblas. Bonvolu elekti alian lokon." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Venanta dosiero de %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuala lokaĵaro" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armena" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Kelta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mezeŭrope" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Ĉina simpligite" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Ĉina tradicie" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirila/Rusa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirila/Ukraina" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Kartvela" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Guĝarata" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Vidhebrea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindia" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islanda" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Norda" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumana" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sudeŭropa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turka" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unikodo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Okcidenta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vjetnama" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Neniu erarmesaĝo" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Tujmesaĝo (Empatio)" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne konekti dum lanĉo" #: ../src/empathy.c:439 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Ne montri la kontaktliston aŭ iun alian dialogon dum lanĉo" #: ../src/empathy.c:454 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Tujmesaĝilo 'Empatio'" #: ../src/empathy.c:641 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Eraro dum kontakti la mastrumilon de kontoj" #: ../src/empathy.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum peni konekti al la Telepatian mastrumilon de kontoj. La " "eraro estis:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empatio estas libera programaro; vi povas distribui kaj/aŭ modifi ĝin sub la " "kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free " "Software Foundation'; aŭ en la 2a versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) " "en iu sekva versio." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empatio estas distribuata kun la espero ke ĝi estas utila, sed SEN IU " "GARANTIO; eĉ sen implicita garantio de NEGOCEBLO aŭ TAŬGECO POR SPECIFA " "CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da detaloj." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun " "Empatio; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Tujmesaĝilo por GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n" " Brient Hess https://launchpad.net/~brient\n" " Diego Souza https://launchpad.net/~diegosouza-br-deactivatedaccount\n" " Eliovir https://launchpad.net/~eliovir\n" " ISHII Eiju https://launchpad.net/~lumidina\n" " Javier Lancha https://launchpad.net/~javierlancha\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Kvantumo https://launchpad.net/~ordnascrazy\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Petrus Adamus https://launchpad.net/~dohnp5a1\n" " Robert BOGENSCHNEIDER https://launchpad.net/~robog\n" " Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n" " Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc-wanadoo\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n" " Yamiharu https://launchpad.net/~yamiharu84\n" "GNOME Contributions:\n" " Neil ROBERTS" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Estas nekonservitaj ŝanĝoj al via konto ‘%s’." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Via nova konto ankoraŭ ne konserviĝis." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 #: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Konektante…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Nekonektite — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Nekonektite — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Nekonektite — Neniu retkonekto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441 msgid "Unknown Status" msgstr "Nekonata stato" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Nekonektite — Konto estas elŝaltite" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Redakti konekto-parametrojn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "R_edakti konekto-parametrojn..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ĉu vi volas forigi %s de la komputilo?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ĉi tio ne forigos vian konton ĉe la servilo." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vi estas elektonta alian konton kiu forviŝos\n" "viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certas ke vi volas daŭri?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738 msgid "_Enable" msgstr "E_nŝalti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739 msgid "_Disable" msgstr "E_lŝalti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122 msgid "_Skip" msgstr "Preterpa_si" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126 msgid "_Connect" msgstr "_Konekti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vi estas fermonta la fenestron kiu forviŝos\n" "viajn ŝanĝojn. Ĉu vi certos ke vi volas daŭri?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Aldoni…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "E_nporti…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Ŝargi kontoinformojn" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Por aldoni novan konton, oni unue devas instali modulon por ĉiu protokolo " "kiun oni volas uzi." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Neniu protokolo-internaĵo estas instalita" #: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Aŭtentkontrola kliento de Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Aŭtentkontrola kliento de Empatio" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Sona/videa kliento de Empatio" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Sona/videa kliento de Empatio" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Contrast" msgstr "Kontrasto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Brightness" msgstr "Heleco" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 msgid "Gamma" msgstr "Gamo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 msgid "_Sidebar" msgstr "_Flanka breto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 msgid "Audio input" msgstr "Sonenigo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 msgid "Video input" msgstr "Videoenigo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 msgid "Dialpad" msgstr "Ciferplato" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 #: ../src/empathy-call-window.c:1889 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Voko kun %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2133 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "La IP-adreso vidata de la maŝino" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2135 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "La IP-adreso vidata de servilo ĉe la Interreto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2137 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "La IP-adreso de la kliento vidata de la alia flanko" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2139 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "La IP-adreso de relajsa servilo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 #: ../src/empathy-call-window.c:2141 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "La IP-adreso de la plurelsendgroupo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Konektite — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 #: ../src/empathy-call-window.c:2987 msgid "Technical Details" msgstr "Teknikaj detaloj" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 #: ../src/empathy-call-window.c:3026 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "La programaro de %s komprenas neniun sonformon subtenata per via komputilo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 #: ../src/empathy-call-window.c:3031 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "La programaro de %s komprenas neniun videformon subtenata per via komputilo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:3037 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Ne eblas sukcese konekti al %s. Eble unu el vi uzas reton kiu ne permesas " "rektajn konektojn." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:3043 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Okazis paneo je la reto" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 #: ../src/empathy-call-window.c:3047 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "La necesasj sonformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 #: ../src/empathy-call-window.c:3050 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "La necesaj videoformoj por ĉi tiu voko ne instaliĝis ĉe via komputilo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 #: ../src/empathy-call-window.c:3062 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Io neatendita okazis en modulo de Telepatio. Bonvolu raporti " "ĉi tiun cimon kaj afiŝi la protokolojn kiujn oni povas kolekti per la " "sencimig-fenestro en la helpmenuo." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 #: ../src/empathy-call-window.c:3071 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Eraro okazis en la vokmodulo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 #: ../src/empathy-call-window.c:3074 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "La fino de la fluo atingiĝis" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 #: ../src/empathy-call-window.c:3114 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Ne eblas starigi la sonfluon" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 #: ../src/empathy-call-window.c:3124 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Ne eblas starigi la videfluon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Voko" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofono" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Filmilo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Agordoj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" msgstr "_Sencimigo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" msgstr "Interŝanĝi filmilojn" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimumigi min" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimumigi min" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Disable camera" msgstr "Elŝalti la kamaraon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Fini vokon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Fini la aktualan vokon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video call" msgstr "_Videoalvoko" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" msgstr "Komenci videvokon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" msgstr "Komenci sonvokon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" msgstr "Montri la ciferplaton" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" msgstr "Montri la ciferplaton" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Send Video" msgstr "Sendi videon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Baskuligi la videan transsendon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Sendi sonon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Baskuligi la sonan transsendon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Kodanta kodeko:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538 #: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540 msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Malkodanta kodeko:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Fora kandidato:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Loka kandidato:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Sono" #: ../src/empathy-chat-window.c:289 msgid "Close this window?" msgstr "Ĉu fermi la fenestron?" #: ../src/empathy-chat-window.c:294 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Fermante tiun fenstron vi forlasas na %s. Vi ne ricevos iun venontan mesaĝon " "ĝis vi realiĝis al ĝi." #: ../src/empathy-chat-window.c:305 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Fermante tiun fenstron vi forlasas babilejon. Vi ne ricevos iun venontan " "mesaĝon ĝis vi realiĝis al ĝi." msgstr[1] "" "Fermante tiun fenstron vi forlasas %u babilejojn. Vi ne ricevos iun venontan " "mesaĝon ĝis vi realiĝis al ĝi." #: ../src/empathy-chat-window.c:314 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Ĉu forlasi na %s?" #: ../src/empathy-chat-window.c:315 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Vi ne ricevos iun venontan mesaĝon de tiu babilejo ĝis vi realiĝis al ĝi." #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Close window" msgstr "Fermi la fenestron" #: ../src/empathy-chat-window.c:334 msgid "Leave room" msgstr "Forlasi ĉambron" #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d nelegite)" msgstr[1] "%s (%d nelegite)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (kaj %u alia)" msgstr[1] "%s (kaj %u aliaj)" #: ../src/empathy-chat-window.c:668 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d nelegita de aliaj)" msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de aliaj)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d nelegita de ĉiuj)" msgstr[1] "%s (%d nelegitaj de ĉiuj)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:902 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sendante %d mesaĝon" msgstr[1] "Sendante %d mesaĝojn" #: ../src/empathy-chat-window.c:924 msgid "Typing a message." msgstr "Skribante mesaĝon." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Konversacio" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Vakigi" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Aldoni _miensimbolon" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Librosignita babilĉambro" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Atentigi pri ciuj mesaĝoj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Montri kontaktliston" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Inviti _partoprenanton…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Tabs" msgstr "_Langetoj" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Antaŭa langeto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Next Tab" msgstr "Sekva la_ngeto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Malfari fermon de langeto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Movi langeton ma_ldekstren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Movi langeton maldekst_ren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Malligi langeton" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Aŭtomata konekto" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Administri librosignitajn ĉambrojn" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Venanta video-voko" #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Venanta telefonvoko" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vokas vin videe. Ĉu vi volas respondi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s vokas vin. Ĉu vi volas respondi?" #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Venanta voko de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "_Rifuzi" #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Respondo" #: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Respondi per video" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Venenta videvoko de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" msgstr "Ĉambrinviton" #: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Inviton por aliĝi al %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s invitas vin por aliĝi al %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" msgstr "_Malakcepti" #: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Aliĝi" #: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s invitis vin por aliĝi al %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vi invitiĝis por aliĝi al %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Venanta dosiertransigo de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Pasvorto bezonatas" #: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s volus permeson por scii kiam vi konektas" #: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Mesaĝo: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Nekonate" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s de %s ĉe %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ricevante \"%s\" de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sendante \"%s\" al %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Eraro okazis dum ricevi “%s” de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Eraro okazis dum ricevi dosieron" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Eraro okazis dum sendi “%s” al %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Eraro okazis dum sendi dosieron" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "“%s” riceviĝis de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "“%s” sendiĝis al %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Dosiertransigo finiĝis" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Atendante respondon de la alia partoprenanto" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrolante la integrecon de “%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Haketante “%s”" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dosiertransigoj" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Forigi kompletajn, nuligitajn kaj fuŝajn dosiertransigojn el la listo" #: ../src/empathy-import-dialog.c:76 msgid "_Import" msgstr "E_nporti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:88 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Neniuj importeblaj kontoj troviĝis. Empatio aktuale subtenas importi kontojn " "de nur Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:209 msgid "Import Accounts" msgstr "Enporti kontojn" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:316 msgid "Import" msgstr "Enporti" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: ../src/empathy-import-widget.c:349 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: ../src/empathy-roster-window.c:391 msgid "Provide Password" msgstr "Provizi pasvorton" #: ../src/empathy-roster-window.c:397 msgid "Disconnect" msgstr "Malkonekti" #: ../src/empathy-roster-window.c:657 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "Vi agordu konton por vidi kontaktojn ĉi tie." #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "No match found" msgstr "Neniu kongruaĵo troviĝis" #: ../src/empathy-roster-window.c:783 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Pardonu, %s kontoj ne povas uzataj ĝis via programaro %s estas ĝisdatigita." #: ../src/empathy-roster-window.c:849 msgid "Update software..." msgstr "Ĝisdatigi programaron..." #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../src/empathy-roster-window.c:960 msgid "Reconnect" msgstr "Rekonekti" #: ../src/empathy-roster-window.c:966 msgid "Edit Account" msgstr "Redakti konton" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1110 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Plenumi la konton %s (%s)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1156 msgid "Top up account credit" msgstr "Plenumi krediton en konto" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1228 msgid "Top Up..." msgstr "Plenumi konton..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1952 msgid "Contact" msgstr "Kontakto" #: ../src/empathy-roster-window.c:2150 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "Vi enŝaltu unu de viaj kontoj por vidi kontaktojn ĉi tie." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2158 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Vi enŝaltu na %s por vidi kontaktojn ĉi tie." #: ../src/empathy-roster-window.c:2460 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktlisto" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Konto-agordoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Nova konversacio…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Nova _voko…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Serĉi kontaktojn…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dosiertransigoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Nekonektaj kontaktoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Montri p_rotokolojn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" msgstr "Bilanco de konto" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontaktoj sur _mapo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Kontoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokitaj kontaktoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "P_references" msgstr "Ago_rdoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Serĉi en kontakt_listo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordigi laŭ _stato" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normala grando kun _uzantobildoj" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormala grando" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakta grando" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Room" msgstr "Ĉamb_ro" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 msgid "_Join…" msgstr "_Aliĝi…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" msgstr "Aliĝi al librosignitajn ĉambrojn" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" msgstr "Administri librosignitajn ĉambrojn" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "Babilĉambro" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "Membroj" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invito bezonata: %s\n" "Pasvorto bezonata: %s\n" "Membroj: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "Ne eblas komenci listi la ĉambrojn" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Ne eblis ĉesi listi la ĉambrojn" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Join Room" msgstr "Aliĝi al ĉambro" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Enmetu la nomon de la ĉambro al kiu aliĝi ĉi tie aŭ klaku al ĉambro aŭ " "ĉambroj en la liston." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "_Room:" msgstr "Ĉamb_ro:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Enmetu la servilon kiu gastigas la ĉambron, aŭ lasu ĝin malplena se la " "ĉambro estas ĉe la servilo de la aktuala konto" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Ne eblis ŝargi ĉambroliston" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" msgstr "Ĉambrolisto" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "Ricevis mesaĝon" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "Sendis mesaĝon" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "Nova konversacio" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakto konektas" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakto konektas" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "Konto konektis" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto malkonektis" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "Julieta" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" # Traduko de Remeo kaj Julieta venas de: # http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/np/np5602/romeo_julieta.html #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Romeo! Kial estas vi Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "La patron neu kaj la nomon ĵetu" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Aŭ, se ne tio, ĵuru vin nur mia," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "kaj mi ne estos Kapuleto plu!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Ĉu plu aŭskulti, aŭ jam nun paroli?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Juliet nekonektiĝis" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Montri _miensimbolojn kiel bildoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Montri la kontakt_liston en ĉambroj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Start chats in:" msgstr "Komenci babilejojn en:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "new ta_bs" msgstr "novaj _langetoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new _windows" msgstr "novaj _fenestroj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Montri venantajn mesaĝojn en la sciiga areo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_Aŭtomate konekti je la lanĉo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" msgstr "Protokoli konversaciojn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ŝ_alti vezikajn atentigojn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Elŝalti sciigojn kiam oni foras aŭ okupiĝas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Enŝalti sciigojn kiam la _babilo ne estas fokusita" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Enŝalti sciigojn kiam kontakto konektas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Enŝalti sciigojn kian kontakto malkonektas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Atentigoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Aktivigi sonajn at_entigojn" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Elŝalti sonojn kiam oni for_as aŭ okupiĝas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Play sound for events" msgstr "Ludi sonojn por eventoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sonoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Uzi eĥo-nuligadon por plibonigi vokkvaliton" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Eĥo-nuligado plibonigas la klarecon de via voĉo al la alia babilanto, sed ĝi " "povas kaŭzi problemojn ĉe kelkaj komputiloj. Se vi aŭ la alia babilanto " "aŭdas strangajn bruojn aŭ eraretojn dum vokoj, provu elŝalti la eĥo-" "nuligadon kaj rekomencu la vokon." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publikigi mian lokon al miaj kontaktoj" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Kiam la precizo de la loko reduktiĝas, nenio pli preciza ol la urbo, ŝtato " "kaj lando publikiĝos. Koordinatoj de GPS precizos je nur 1 decimalo." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Redukti la precizon de la loko" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Poŝtelefono" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Reto (IP, Sendrata)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" msgstr "Lokfontoj:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La listo de lingvoj enhavas nur la lingvojn por kiuj vortaro instaliĝis." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Enŝalti literumkontrolon por la lingvoj:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumkontrolo" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Babileja _etoso:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variaĵo:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Redial" msgstr "Revoki" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Video Off" msgstr "Video elŝaltita" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Video Preview" msgstr "Videa antaŭvido" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Video On" msgstr "Video enŝaltita" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Call the contact again" msgstr "Voki la kontakton denove" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Camera Off" msgstr "Filmilo elŝaltita" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Elŝalti la filmilon kaj ĉesi elsendi videon" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Enŝalti la filmilon sed ne elsendi videon" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Camera On" msgstr "Filmilo enŝaltita" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Enŝalti la filmilon kaj elsendi videon" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Vido de la mapo de kontakoj" #: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Ligilo al Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Repondo de Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datumoj estas tro granda por unuopa enmeto. Bonvole konservi protokolon al " "dosiero." #: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Sencimig-fenestro" #: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Sendi al Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Paŭzo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Nivelo " #: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Sencimigo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Informo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Kritike" #: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Retregiono" #: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Kategorio" #: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "La elektita kontaktadministrilo ne subtenas la kromprogramon de fora " "sencimigo." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230 msgid "Invite Participant" msgstr "Inviti partoprenonton" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Elektu kontakton por inviti al la konversacio:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226 msgid "Invite" msgstr "Inviti" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "Montri neniun dialogojn; fari laboron (ekz. importado) kaj eliri" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Ne montri iun ajn dialogojn krom se estas nur kontoj de “proksima homoj”" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Unue elekti la indikitan konton (ekz. gabble/jabber/foo_40ekzemplo_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:195 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empatio-kontoj" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empatio-kontoj" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "Montri specifan servon" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empatio-sencimigilo" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empatio-sencimigilo" #: ../src/empathy-chat.c:109 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Babilkliento Empatio" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Respondo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Rifuzi" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Respondo" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Respondi per video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" msgstr "Malakcepti" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "Provizi" #: ../src/empathy-call-observer.c:132 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s ĵus provis voki vin, sed vi jam estis en alia voko." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2883 msgid "On hold" msgstr "Atendanta" #: ../src/empathy-call-window.c:2886 msgid "Mute" msgstr "Silentigi" #: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "Duration" msgstr "Daŭro" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2891 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3161 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Via aktuala bilanco estas %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3165 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Pardonu, via kredito ne sufiĉas por tiu voko." #: ../src/empathy-call-window.c:3167 msgid "Top Up" msgstr "Plenumi konton" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Uskleca kongruo" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Kian babilkonton vi havas?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 msgid "Adding new account" msgstr "Aldono de nova konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Proksimaj homoj" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empatio povas aŭtomate eltrovi la homojn kiu konektis al la sama reto kiel " "vi kaj babili kun ili. Se vi volas uzi ĉi tiun trajton, bonvolu kontroli ĉu " "la jenaj detaloj ĝustas." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Vi povas facile ŝanĝi tiujn detalojn poste aŭ elŝalti tiun trajton per " "elekti Redakti → Kontoj en la kontaktaro." #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Akcepti" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personaj informoj" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_edakti" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Naskiĝtago:" #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Tuta nomo:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "_Babilo" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "_Personaj informoj" #~ msgid "Edit->Accounts" #~ msgstr "Redakti->Kontoj" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Retpoŝtadreso:" #~ msgid "Phone number:" #~ msgstr "Telefonnumero:" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Daŭrigi" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "La erarmesaĝo estis: %s" #~ msgid "An error occurred" #~ msgstr "Eraro aperis" #~ msgid "There was an error." #~ msgstr "Okazis eraro." #~ msgid "No, that's all for now" #~ msgstr "Ne, tio sufiĉas nun" #~ msgid "No, I want a new account" #~ msgstr "Ne, mi volas novan konton" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protokolo:" #~ msgid "No protocol installed" #~ msgstr "Neniu protokolo estas instalita" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "Empatio translokis papiliajn spurojn" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Retpaĝaro:" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "Elekti kontakton" #~ msgid "_Link" #~ msgstr "_Ligi" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink" #~ msgstr "_Malligi" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Voki" #~ msgid "Welcome to Empathy" #~ msgstr "Bonvenon al Empatio" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "_Nuligi" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "Negrupite" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "Ingotipo estas nesubtenata" #~ msgctxt "Unlink individual (button)" #~ msgid "_Unlink…" #~ msgstr "_Malligi…" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "Send _Video" #~ msgstr "Sendi _videon" #~ msgctxt "encoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgctxt "encoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgctxt "decoding video codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgctxt "decoding audio codec" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nekonate" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "Malfermi n_ovajn babilojn en propraj fenestroj"