# translation of empathy.HEAD.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Russell Kyaw , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Simos Xenitellis , 2010, 2011. # George Stefanakis , 2011. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-09 15:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-11 11:52+0200\n" "Last-Translator: Maria Mavridou \n" "Language-Team: www.gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Συζητήστε στα Google Talk, Facebook, MSN και σε πολλές άλλες υπηρεσίες " "συζητήσεων" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "" "συνομιλία;συζήτηση;im;μήνυμα;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;chat;talk;im;" "message;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Το Empathy είναι η επίσημη εφαρμογή άμεσης συνομιλίας του GNOME. Το Empathy " "μπορεί να συνδεθεί στο AIM, MSN, Jabber (μαζί με το Facebook και το Google " "Talk), το IRC και πολλά άλλα δίκτυα. Μπορείτε να συνομιλήσετε με κείμενο, με " "ήχο και κλήσεις βίντεο ή ακόμα και να μεταφέρετε αρχεία, ανάλογα αν το " "επιτρέπει η εφαρμογή του συνομιλιτή σας." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Το Empathy είναι ενσωματωμένο πρόγραμμα μηνυμάτων στην επιφάνεια εργασίας " "GNOME, και σας παρέχει δυνατότητα άμεσης συνομιλίας. Μπορείτε να απαντήσετε " "τις επαφές σας, χωρίς καν να ανοίξετε το Empathy!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων για αυτόματη " "αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Να γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας κατά την εκκίνηση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Το Empathy θα αποκρύπτεται αυτόματα όταν είναι αδρανές" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Αν το Empathy θα πηγαίνει αυτόματα σε λειτουργία απουσίας όταν ο χρήστης " "είναι αδρανής." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος φάκελος λήψεων του Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Ο προεπιλεγμένος φάκελος για την αποθήκευση ληφθέντων αρχείων." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Μαγικός αριθμός που χρησιμοποιείται για να ελέγξει εάν οι εργασίες " "καθαρισμού λογικής θα πρέπει να εκτελούνται" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "το empathy-sanity-cleaning.c χρησιμοποιεί αυτόν τον αριθμό για να ελέγξει αν " "οι εργασίες καθαρισμού θα πρέπει να εκτελούνται ή όχι. Οι χρήστες δεν πρέπει " "να αλλάξουν αυτό το κλειδί χειροκίνητα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι επαφές εκτός σύνδεσης στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Εμφάνιση υπολοίπου στη λίστα επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζεται το υπόλοιπο των επαφών στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κύριου παραθύρου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για την επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα των νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή κατάστασης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Εμφάνιση εισερχομένων συμβάντων στην περιοχή κατάστασης. Εάν ορισθεί σε " "ψευδές τα παρουσιάζει αμέσως στο χρήστη." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Η θέση του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου συζητήσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Η αποθηκευμένη θέση (σε εικονοστοιχεία) του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου " "συζητήσεων." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Εμφάνιση ομάδων επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι ομάδες των επαφών στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για γεγονότα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εισερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εξερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για νέες συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή συνδέεται στο δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή αποσυνδέεται από το " "δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση από ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, " "ακόμη και αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση εικονιδίων χαμόγελων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Αν θα μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα επαφών στα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα παραθύρων συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Παραλλαγή θέματος παραθύρων συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Η παραλλαγή θέματος που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα " "παράθυρα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Διαδρομή του θέματος Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Διαδρομή του θέματος Adium αν χρησιμοποιείται το θέμα Adium για τις " "συζητήσεις. Παρωχημένο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματισμού WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα εργαλεία προγραμματισμού του WebKit, π.χ. ο " "Επιθεωρητής Ιστού." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Πληροφορεί τους άλλους χρήστες όταν τους πληκτρολογείτε μήνυμα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Εάν θα στέλνει καταστάσεις συνομιλίας 'σύνθεση' ή 'παύση'. Δεν επηρεάζει την " "κατάσταση 'λείπει'." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Αν το θέμα θα χρησιμοποιείται για τα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο, χωρισμένη με κόμματα (πχ. \"en, el, fr" "\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Αν θα γίνεται ορθογραφικός έλεγχος στις γλώσσες που έχετε επιλέξει." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας ολοκλήρωσης ψευδωνύμου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που πρέπει να προστίθεται μετά από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "της ολοκλήρωσης ψευδώνυμου (tab) στις ομαδικές συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται η προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο του παραθύρου " "συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο " "του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "" "Τελευταίος λογαριασμός που επιλέχθηκε στο παράθυρο διαλόγου Συμμετοχή σε " "δωμάτιο" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Διαδρομή του D-Bus αντικείμενου του τελευταίου λογαριασμού που επιλέχθηκε " "για να εισέλθετε σε ένα δωμάτιο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Συσκευή κάμερας" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Η προεπιλεγμένη συσκευή κάμερας για χρήση σε βιντεοκλήσεις, π.χ. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Θέση κάμερας" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Θέση της προεπισκόπισης της κάμερας μας κατά τη διάρκεια μίας κλήσης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Υποστήριξη ακύρωσης ηχούς" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Εάν το φίλτρο ακύρωσης ηχούς του Pulseaudio θα είναι ενεργό." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης πριν το κλείσιμο του κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται διάλογος επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο του κύριου " "παραθύρου, όταν πατιέται το κουμπί 'x' στη γραμμή τίτλου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Να επιτρέπεται η δημοσίευση της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Αν το Empathy θα μπορεί να δημοσιεύει την τοποθεσία του χρήστη στις επαφές " "του." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Να μειώνεται η ακρίβεια της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Αν το Empathy θα μειώνει την ακρίβεια της τοποθεσίας για λόγους απορρήτου." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε η αιτία" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε η αλλαγή της κατάστασης" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο συνομιλητής σας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο συνομιλητής σας δε μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου, αλλά το αρχείο έχει πρόβλημα" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Η απομακρυσμένη επαφή δεν υποστηρίζει τη μεταφορά αρχείων" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο είναι κενό" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Αναπάντητη κλήση από %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Εκλήθη %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Κλήση από %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε αιτία" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει καθορισθεί σε ανενεργός" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Χρησιμοποιούμενο όνομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Αναξιόπιστο πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος κεντρικού υπολογιστή και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Μη διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Απώλεια σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός είναι ήδη συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Η σύνδεση αντικαταστάθηκε από νέα σύνδεση με χρήση του ίδιου πόρου" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στο διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος για να χειρισθεί τη σύνδεση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ανασφαλές αλγόριθμο ή είναι κρυπτογραφικά " "αδύναμο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μήκος του πιστοποιητικού του διακομιστή ή το μέγεθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικών, υπερβαίνει τα όρια που τίθενται από τη βιβλιοθήκη " "κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Το λογισμικό σας είναι πολύ παλιό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Όλοι οι λογαριασμοί" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Η πιστοποίηση του λογαριασμού %s απέτυχε" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασής σας για το λογαριασμό\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά την έναρξη της συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Η συγκεκριμένη επαφή δεν υποστηρίζει κλήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Η επιλεγμένη επαφή βρίσκεται εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Η επιλεγμένη επαφή δεν είναι έγκυρη" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Οι κλήσεις έκτακτης ανάγκης δεν υποστηρίζονται σε αυτό το πρωτόκολλο" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Δεν έχετε αρκετές μονάδες για να πραγματοποιήσετε αυτή τη κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Η συζήτηση δεν υποστηρίζει θέματα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα αλλαγής του θέματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <θέμα>: Ορισμός του θέματος της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <αναγνωριστικό δωματίου συζήτησης>: Είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <αναγνωριστικό δωματίου συζήτησης>: είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: έξοδος από το κανάλι, ως προεπιλογή το " "τρέχον κανάλι" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <ταυτότητα επαφής> [<μήνυμα>]: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <ταυτότητα επαφής> <μήνυμα>: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας στον τρέχοντα διακομιστή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στην τρέχουσα συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <μήνυμα>: Αποστολή του <μήνυμα> στην τρέχουσα συζήτηση. Χρησιμοποιείται " "για την αποστολή μηνυμάτων που ξεκινούν από '/'. Π.χ.: \"/say /join - " "χρησιμοποιείται για είσοδο σε νέο δωμάτιο\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois <ταυτότητα επαφής>: προβάλλει πληροφορίες μίας επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<εντολή>]: Εμφάνιση όλων των υποστηριζόμενων εντολών. Αν έχει οριστεί " "συγκεκριμένη <εντολή>, εμφάνιση του τρόπου χρήσης της." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Άγνωστη εντολή· πληκτρολογήστε /help για τις διαθέσιμες εντολές" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "ανεπαρκές υπόλοιπο για να στείλετε μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "ανεπαρκές υπόλοιπο για να στείλετε μήνυμα. Γέμισμα." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585 msgid "not capable" msgstr "μη ικανό" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "permission denied" msgstr "δε δόθηκε άδεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "too long message" msgstr "υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "not implemented" msgstr "δεν υποστηρίζεται" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα ορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Το θέμα ορίστηκε από %s σε: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Δεν υπάρχουν υποδείξεις)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Προσθήκη '%s' στο Λεξικό" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Προσθήκη '%s' στο Λεξικό %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Υποδείξεις ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των προσφάτων αρχείων καταγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Ο/Η %s αποσυνδέθηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s έδιωξε τον/την %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Ο/Η %s διώχτηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s απαγόρευσε την είσοδο στον/στην %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Απαγορεύτηκε η είσοδος στον/στην %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ο/Η %s βγήκε από το δωμάτιο συζήτησης" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/Η %s ονομάζεται πλέον %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε αυτόν τον κωδικό πρόσβασης;" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774 msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784 msgid "Not now" msgstr "Όχι τώρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης· παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Είσοδος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Σε σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Άγνωστο ή λανθασμένο αναγνωριστικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Ο αποκλεισμός επαφών είναι προσωρινά μη διαθέσιμος" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Ο αποκλεισμός επαφών δεν είναι διαθέσιμος" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Δε μπορεί να πραγματοποιηθεί ο αποκλεισμός της επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Επεξεργασία αποκλεισμένων επαφών" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Αποκλεισμένες επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Αναζήτηση επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Προσ_θήκη επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Δε βρέθηκαν επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Η αναζήτηση επαφών δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον λογαριασμό" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Το μήνυμα που συστήνει τον εαυτό σας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Παρακαλώ επιτρέψτε μου να βλέπω πότε είστε σε σύνδεση. Ευχαριστώ!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Αναγνωριστικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Στοιχεία επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Αίτηση για πληροφορίες…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Λειτουργικό σύστημα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες θέλετε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε να " "επιλέξετε πολλαπλές ομάδες ή και καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Αποκλεισμός του/της %s;" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κάνε αποκλεισμό του/της '%s' ώστε να μην " "επικοινωνήσει ξανά μαζί σας;" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Η παρακάτω ταυτότητα θα αποκλειστεί:" msgstr[1] "Οι παρακάτω ταυτότητες θα αποκλειστούν:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Η παρακάτω ταυτότητα δε μπορεί να αποκλειστεί:" msgstr[1] "Οι παρακάτω ταυτότητες δε μπορούν να αποκλειστούν:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "Α_ποκλεισμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Α_ναφορά αυτής της επαφής ως καταχρηστική" msgstr[1] "Α_ναφορά αυτών των επαφών ως καταχρηστικούς" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Συνδεδεμένες επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το gnome-contacts" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Παρακαλούμε εγκαταστήσετε το gnome-contacts για να προβάλλετε τις " "λεπτομέρειες επαφών." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό προς χρήση για πραγματοποίηση κλήσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412 msgid "Mobile" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414 msgid "Work" msgstr "Εργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 msgid "HOME" msgstr "ΑΡΧΗ" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "Κλήση %s (%s)" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "Κλήση %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674 msgid "_Block Contact" msgstr "Α_ποκλεισμός επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Αποχώρηση από την _Ομάδα '%s'" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 msgid "Delete and _Block" msgstr "Διαγραφή και α_ποκλεισμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Θέλετε πράγματι να αφαιρέσετε τη μετα-επαφή '%s'; Σημειώστε ότι αυτό θα " "αφαιρέσει όλες τις επαφές που απαρτίζουν αυτή τη μετα-επαφή." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858 msgid "Removing contact" msgstr "Διαγραφή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Βιντεοκλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751 msgid "Share My Desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Προσ_θήκη επαφής…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367 msgid "Removing group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435 msgid "Re_name" msgstr "_Μετονομασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Κανάλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Κωδικός ISO χώρας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Ταχ. κώδικας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Κτίριο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Όροφος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Επίπεδο ακρίβειας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Κάθετο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Οριζόντιο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Ταχύτητα ανάβασης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγρ. μήκος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγρ. πλάτος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Υψόμετρο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y στις %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφή" msgstr[1] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο από τηλέφωνο ή κινητή συσκευή" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Το Empathy μπορεί αυτόματα να ανακαλύψει για να συνομιλήσετε με τους " "ανθρώπους που συνδέονται στο τοπικό δίκτυο που είστε κι εσείς. Αν θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε αυτήν τη λειτουργία, βεβαιωθείτε ότι τα παρακάτω στοιχεία " "είναι σωστά." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Μπορείτε να αλλάξετε αυτές τις λεπτομέρειες αργότερα ή να απενεργοποιήσετε " "αυτήν τη λειτουργία, επιλέγοντας Επεξεργασία → " "Λογαριασμοί στην Λίστα επαφών." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Συζήτηση σε: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Συζήτηση με: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%s δευτερόλεπτα" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s λεπτό" msgstr[1] "%s λεπτά" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Η κλήση διήρκεσε %s, τερματίστηκε στις %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Οποιοσδήποτε" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Ποιος" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Πότε" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Οτιδήποτε" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Συζητήσεις κειμένου" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Κλήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Εισερχόμενες κλήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Εξερχόμενες κλήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Αναπάντητες κλήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Τι" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να διαγράψετε τις καταγραφές προηγούμενων σας " "κλήσεων;" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Εκκαθάριση όλων" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Διαγραφή από:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Διαγραφή Όλου του Ιστορικού…" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Προφίλ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "σελίδα 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Φόρτωση…" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό έχετε;" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Εισάγετε ένα αναγνωριστικό επαφής ή νούμερο τηλεφώνου:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Βιντεοκλήση" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Φωνητική κλήση" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Νέα κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Η επαφή βρίσκεται εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Η συγκεκριμένη επαφή είναι είτε άκυρη ή άγνωστη" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Η επαφή δεν υποστηρίζει αυτού του είδους επικοινωνία" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "Η ζητούμενη λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό το πρωτόκολλο" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Αδυναμία έναρξης συνομιλίας με τη δεδομένη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Έχετε αποκλειστεί από αυτό το κανάλι" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Αυτό το κανάλι είναι γεμάτο" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Πρέπει να έχετε προσκληθεί να μπείτε σε αυτό το κανάλι" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Αδυναμία συνέχισης κατά την αποσύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έναρξη της συνομιλίας" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Κλικ για διαγραφή της κατάστασης από τα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Κλικ για προσθήκη της κατάστασης στα αγαπημένα" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Τωρινό μήνυμα: %s\n" "Πατήστε Enter για να ορίσετε το νέο μήνυμα ή Esc για ακύρωση." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα χαρακτήρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Ταί_ριασμα χαρακτήρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Δε βρέθηκε η φράση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Ελήφθη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Εστάλη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισερχόμενο αίτημα συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Σε σύνδεση με τον διακομιστή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Εκτός σύνδεσης με τον διακομιστή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Τέλος φωνητικής κλήσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s θα ήθελε άδεια να βλέπει πότε είστε σε σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Το μήνυμα επεξεργάστηκε στις %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Η ταυτότητα που έδωσε ο διακομιστής συζητήσεων δε μπορεί να επαληθευτεί." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από Αρχή Πιστοποίησης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμη." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει το αναμενόμενο αποτύπωμα." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή που επαληθεύεται από το πιστοποιητικό δεν " "ταιριάζει με το όνομα του διακομιστή." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί από την εκδούσα Αρχή Πιστοποίησης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι κρυπτογραφικά αδύναμο." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Το μήκος του πιστοποιητικού υπερβαίνει τα όρια επαλήθευσης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι κακοδιατυπωμένο." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Αναμενόμενο όνομα κεντρικού υπολογιστή: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Όνομα κεντρικού υπολογιστή του πιστοποιητικού: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Αναξιόπιστη σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Αυτή η σύνδεση είναι αναξιόπιστη. Θέλετε να συνεχίσετε οπωσδήποτε;" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Απομνημόνευση αυτής της επιλογής για μελλοντικές συνδέσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Μη επαρκής χώρος για την αποθήκευση του αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Απαιτούνται %s ελεύθερου χώρου για την αποθήκευση του αρχείου, ωστόσο μόνο " "%s είναι διαθέσιμα. Παρακαλούμε επιλέξτε άλλη θέση αποθήκευσης." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Εισερχόμενο αρχείο από %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "Επιθεώρηση HTML" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Κορυφαίες επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Μη ομαδοποιημένα" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Αδύνατη η εύρεση της επαφής από τον διακομιστή: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Χρήστος Τροχαλάκης \n" " Δημήτρης Γλέζος \n" " Νίκος Αγιαννιώτης \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Να μην εμφανιστούν διάλογοι· εκτέλεση των εργασιών (π.χ. εισαγωγή) και έξοδος" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση προβολής κάθε διαλόγου εκτός εάν υπάρχουν μόνο λογαριασμοί " "\"Γειτονικά άτομα\"" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Αρχικά, επιλογή δοσμένου λογαριασμού (π.χ. gabble/jabber/bla_40bla_2bla0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "<ταυτότητα-λογαριασμού>" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- λογαριασμοί Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:240 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Empathy" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο λογαριασμό %.50s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ο νέος λογαριασμός δεν έχει αποθηκευτεί ακόμη." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Γίνεται σύνδεση…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Εκτός σύνδεσης — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Αποσυνδέθηκε — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Εκτός σύνδεσης — Δεν υπάρχει σύνδεση δικτύου" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Αυτός ο λογαριασμός έχει απενεργοποιηθεί επειδή βασίζεται σε ένα παλιό " "σύστημα υποστήριξης, που δεν υποστηρίζεται. Παρακαλείσθε να εγκαταστήσετε το " "telepathy-haze και επανεκκινήσετε τη συνεδρία σας για να μεταφέρετε το " "λογαριασμό." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Εκτός σύνδεσης — απενεργοποιημένος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων της σύνδεσης" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "_Επεξεργασία παραμέτρων της σύνδεσης…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το %.50s από τον υπολογιστή;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον διακομιστή." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "_Ενεργοποιημένο" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "Παράλει_ψη" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν κλείσετε το παράθυρο, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Προσθήκη…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Εισαγωγή…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρωτόκολλα υποστήριξης" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών ή άλλοι διάλογοι κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το Διαχειριστή λογαριασμών" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη σύνδεση στον Διαχειριστή λογαριασμών Telepathy. " "Το σφάλμα ήταν:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Σε μια κλήση" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "Λάβατε κλήση από %s αλλά ήσασταν σε άλλη κλήση." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση από: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Κλήση: %s" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει το μηχάνημα" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει ένας διακομιστής στο διαδίκτυο" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Η διεύθυνση IP της ομότιμης σύνδεσης όπως τη βλέπει η άλλη πλευρά" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Η διεύθυνση IP ενός διακομιστή συζητήσεων" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Η διεύθυνση IP μιας ομάδας πολλαπλής αναμετάδοσης" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "Σε αναμονή" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Διάρκεια" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές ήχου που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές βίντεο που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με %s. Ένας από εσάς μπορεί να χρησιμοποιεί δίκτυο που δεν " "επιτρέπει άμεσες συνδέσεις." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές ήχου που απαιτεί αυτή η " "κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές βίντεο που απαιτεί αυτή " "η κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα σε ένα συστατικό του Telepathy. " "Παρακαλούμε, κάνετε αναφορά του σφάλματος, επισυνάπτοντας " "τις καταγραφές από το παράθυρο 'Αποσφαλμάτωση' του μενού Βοήθεια." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Αποτυχία του μηχανισμού κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Έχει φθάσει στο τέλος της ροής" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Το τρέχον υπόλοιπο είναι %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Συγγνώμη, δεν έχετε αρκετές μονάδες γι' αυτή τη κλήση." #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Γέμισμα" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Μικρόφωνο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Κάμερα" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "_Ρυθμίσεις" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Αποσφα_λμάτωση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Αλλαγή κάμερας" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Απενεργοποίηση κάμερας" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Τερματισμός κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Βιντεοκλήση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Προβολή του καντράν τηλ/νου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Εμφάνισε το καντράν τηλ/νου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Εναλλαγή της μετάδοσης βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Εναλλαγή της μετάδοσης ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής κωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής αποκωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Απομακρυσμένος υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Τοπικός υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Πρόγραμμα συζητήσεων Empathy" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο του παραθύρου;" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Κλείνοντας αυτό το παράθυρο θα εγκαταλείψετε το %s. Δεν θα λαμβάνετε " "περαιτέρω μηνύματα μέχρι να επανέλθετε." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Κλείνοντας αυτό το παράθυρο θα εγκαταλείψετε το δωμάτιο. Δεν θα λαμβάνετε " "περαιτέρω μηνύματα μέχρι να επανέλθετε." msgstr[1] "" "Κλείνοντας αυτό το παράθυρο θα εγκαταλείψετε %u δωμάτια. Δεν θα λαμβάνετε " "περαιτέρω μηνύματα μέχρι να επανέλθετε." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "Εγκατάλειψη %s;" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Δεν θα λάβετε περαιτέρω μηνύματα από αυτό το δωμάτιο συνομιλίας μέχρι να " "επανέλθετε." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Εγκατάλειψη δωματίου" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (και %u άλλο)" msgstr[1] "%s (και %u άλλα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από άλλους)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από άλλους)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από κανένα)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από κανένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Αποστολή %d μηνύματος" msgstr[1] "Αποστολή %d μηνυμάτων" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ειδοποίηση για όλα τα μηνύματα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Πρόσκληση _μέλους…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "_Συμμετοχή σε Συνομιλία" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "_Αποχώρηση από Συνομιλία" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "Επα_φή" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Α_ναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Προβολή συγκεκριμένης υπηρεσίας" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Αποσφαλματωτής Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής Empathy" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Σύνδεσμος Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Απόκριση Pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Πάρα πολλά δεδομένα για προσθήκη στο πρόχειρο. Παρακαλούμε αποθηκεύσετε τα " "αρχεία καταγραφής σε αρχείο." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "Αποστολή στο pastebin" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Επίπεδο " #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Ακόμα κι αν δεν εμφανίζουν κωδικούς πρόσβασης, οι καταγραφές μπορεί να " "περιέχουν ευαίσθητες πληροφορίες όπως τη λίστα των επαφών σας ή τα μηνύματα " "που στείλατε ή δεχτήκατε πρόσφατα.\n" "Εάν δεν θέλετε να δείτε τέτοιες πληροφορίες διαθέσιμες σε μια δημόσια " "αναφορά σφάλματος, μπορείτε να επιλέξετε να περιορίσετε την ορατότητα του " "σφάλματός σας στους προγραμματιστές του Empathy, όταν το αναφέρετε " "εμφανίζοντας τα προχωρημένα πεδία στην αναφορά σφάλματος." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Η επιλεγμένη εφαρμογή διαχείρισης συνδέσεων δεν υποστηρίζει την επέκταση " "απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί για βιντεοκλήση. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Απάντηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "_Απάντηση με βίντεο" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Πρόσκληση δωματίου" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Πρόσκληση να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Είσοδος" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκάλεσε να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Έχετε προσκληθεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s από %s στο %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του \"%s\" από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του \"%s\" στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή αρχείου" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Το \"%s\" λήφθηκε από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Το \"%s\" στάλθηκε στον %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του συνομιλητή σας" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Υπολογισμός hash του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Διαγραφή ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Πρόσκληση μέλους" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Επιλέξτε ποια επαφή θα προσκαλέσετε στη συζήτηση:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Αποτυχία λήψης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Απαιτείται πρόσκληση: %s\n" "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης: %s\n" "Μέλη: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Είσοδος στο δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε ένα " "ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον διακομιστή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα διακομιστή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον διακομιστή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα διακομιστή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "Διακομι_στής:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Απάντηση με βίντεο" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Παροχή" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Η επαφή συνδέεται" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Σύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Αποσύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Ιουλιέτα" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Ρωμαίος" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Ω, Ρωμαίο, Ρωμαίο, γιατί να είσαι ο Ρωμαίος;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Αρνήσου τον πατέρα σου και πέταξε τ’ όνομά σου" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Ή, εάν δε θες, ορκίσου μου αγάπη, μόνο αγάπη" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Κι εγώ, θα πάψω στη στιγμή να είμαι Καπουλέτου." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Να της φανερωθώ ή ν’ ακούσω κι άλλα;" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Η Ιουλιέτα αποσυνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Εμφάνιση ομάδων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Προβολή υπολοίπου του λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Έναρξη συζητήσεων στο:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "νέες καρ_τέλες" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "νέα π_αράθυρα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση _χαμόγελων ως εικονιδίων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων αν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "Χρήση ακύρωσης η_χούς για τη βελτίωση ποιότητας κλήσης" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Η ακύρωση ηχούς, συμβάλλει στο να καταστεί σαφέστερη φωνή σας στο άλλο " "πρόσωπο, αλλά μπορεί να προκαλέσει προβλήματα σε ορισμένους υπολογιστές. Εάν " "εσείς ή το άλλο πρόσωπο ακούει παράξενους θορύβους ή δυσλειτουργίες κατά τη " "διάρκεια κλήσεων, δοκιμάστε την ακύρωση ηχούς και επανεκκίνηση της κλήσης." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Η μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας σημαίνει ότι οι μόνες πληροφορίες που " "θα δημοσιεύονται θα είναι η πόλη, η περιοχή και η χώρα σας. Οι συντεταγμένες " "GPS θα έχουν ακρίβεια ενός δεκαδικού ψηφίου." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα συζητήσεων:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Παραλλαγή:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Δώστε κωδικό πρόσβασης" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Πρέπει να ρυθμίσετε ένα λογαριασμό για να δείτε τις επαφές σας εδώ." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Συγνώμη, οι λογ/μοι %s δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν έως ότου ενημερωθεί το " "λογισμικό %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "ο λογαριασμός %s απαιτεί εξουσιοδότηση" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Ενημέρωση λογισμικού…" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Προσθήκη πίστωσης λογαριασμού" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Πρέπει να ενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για να δείτε τις επαφές σας εδώ." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Πρέπει να ενεργοποιήσετε το %s για να δείτε τις επαφές σας εδώ." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Αλλάξτε την κατάστασης σας για να δείτε τις επαφές εδώ" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Δε βρέθηκε αντιστοιχία" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Δεν έχετε προσθέσει καμιά επαφή ακόμα" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Καμία επαφή εντός σύνδεσης" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "Νέα _συζήτηση…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Νέα _κλήση…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Προσ_θήκη Επαφών…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Αναζήτηση Επαφών…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Α_ποκλεισμένες επαφές" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Δωμάτια" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Σύνδεση…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "Είσοδος στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Δ_ιαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "Μετα_φορές αρχείων" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "Συνδε_θείτε" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών _εκτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Παρακαλούμε πληκτρολογήστε τις λεπτομέρειες του λογαριασμού σας" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "Επεξεργασία επιλογών της επαφής %s" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Ενσωματώστε τους λογαριασμούς σας άμεσων μηνυμάτων" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " #~ "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU, " #~ "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού· είτε της " #~ "έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " #~ "μεταγενέστερης έκδοσης." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα " #~ "αυτά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ· χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση " #~ "ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες " #~ "λεπτομέρειες ανατρέξτε στη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU-GPL." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " #~ "GNU μαζί με το Empathy· εάν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Χωρίς μήνυμα σφάλματος" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Άμεσο μήνυμα (Empathy)" #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Περί Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την " #~ "τοποθεσία" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει " #~ "την τοποθεσία." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Να χρησιμοποιείται το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Δε βρέθηκε το συνθηματικό" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "Συνθηματικό λογαριασμού άμεσων μηνυμάτων για %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Συνθηματικό για το δωμάτιο '%s' στο λογαριασμό %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο πριν" #~ msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "%d λεπτό πριν" #~ msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "%d ώρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ώρες πριν" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d ημέρα πριν" #~ msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "%d μήνα πριν" #~ msgstr[1] "%d μήνες πριν" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "στο μέλλον" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Συζήτηση Facebook" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Συνθη_ματικό" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Ψευδώ_νυμο" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Παράδειγμα: ΤοΨευδώνυμοΜου" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Θύρα" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Εξυπηρετητής" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Για προχωρημένους" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο AIM;" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο AIM;" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Συνθηματικό" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Όνομα χρήστη:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "Ε_φαρμογή" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Είσοδος" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s στο %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Λογαριασμός %s" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Νέος λογαριασμός" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Όνομα ει_σόδου" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Παράδειγμα: όνομαχρήστη" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας για το GroupWise;" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το GroupWise;" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ _UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Παράδειγμα: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρα" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Ποιο είναι το UIN σας στο ICQ;" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο ICQ;" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Δίκτυο" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρα" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Πάνω" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Κάτω" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Οι περισσότεροι διακομιστές IRC δε χρειάζονται συνθηματικό, οπότε αν δεν " #~ "είστε βέβαιοι, μην εισάγετε συνθηματικό." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Ψευδώνυμο" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Πραγματικό όνομα" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Ποιο δίκτυο IRC;" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο IRC;" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Facebook;" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα χρήστη, όχι η κανονική σύνδεση Facebook.\n" #~ "Εάν είστε στο facebook.com/kanenas, εισάγετε kanenas.\n" #~ "Χρησιμοποιήστε αυτή τη " #~ "σελίδα για να επιλέξετε ένα όνομα χρήστη στο Facebook, εάν δεν έχετε " #~ "ήδη." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Facebook;" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Google;" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Παράδειγμα: user@gmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Google;" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Παράδειγμα: user@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "Α_γνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "_Προτεραιότητα" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "_Πόρος" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "Απαιτείται _κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Jabber;" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το επιθυμητό αναγνωριστικό Jabber;" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Jabber;" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Ποιος είναι ο επιθυμητός κωδικός πρόσβασης για το Jabber;" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "Ψευ_δώνυμο" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "Ε_πώνυμο" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "Ό_νομα" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "Δημοσιευμένο ό_νομα" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber ID" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "Ηλ. _διεύθυνση e-mail" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Παράδειγμα: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Windows Live;" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Windows Live;" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Αυτόματο" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Καταχώρηση" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "None" #~ msgstr "Κανένα" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "Όν_ομα χρήστη" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Παράδειγμα: user@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Χρήση αυτού του λογαριασμού για κλήση _τηλεφώνων και κινητών τηλεφώνων" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Επιλογές NAT Traversal" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Λοιπές επιλογές" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής STUN" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Αυτόματη ανακάλυψη εξυπηρετητή STUN" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Ανακάλυψη σύνδεσης" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Επιλογές Keep-Alive" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Μηχανισμός" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Loose Routing" #~ msgstr "Loose Routing" #~ msgid "Ignore TLS Errors" #~ msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων TLS" #~ msgid "Local IP Address" #~ msgstr "Τοπική διεύθυνση IP" #~ msgid "What is your SIP login ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα εισόδου σας για το SIP;" #~ msgid "What is your SIP account password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το SIP;" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Συνθηματικό:" #~ msgid "Yahoo! I_D:" #~ msgstr "Yahoo! I_D:" #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations" #~ msgstr "Α_γνόηση προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης ή διασκέψεις" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων:" #~ msgid "Ch_aracter set:" #~ msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Θύρα:" #~ msgid "What is your Yahoo! ID?" #~ msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Yahoo! Αναγνωριστικό;" #~ msgid "What is your Yahoo! password?" #~ msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Yahoo!;" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" #~ msgstr "" #~ "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει κανέναν από τους επιτρεπτούς τύπους εικόνων" #~ msgid "Couldn't save picture to file" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση της εικόνας σε αρχείο" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #~ msgid "Take a picture..." #~ msgstr "Λήψη φωτογραφίας..." #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Όλα τα αρχεία" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Επιλογή..." #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Επιλογή" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Πλήρες όνομα" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Αριθμός τηλεφώνου" #~ msgid "E-mail address" #~ msgstr "Διεύθυνση αλληλογραφίας" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Ιστότοπος" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Γενέθλια" #~ msgid "Last seen:" #~ msgstr "Τελευταία επίσκεψη:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Εξυπηρετητής:" #~ msgid "Connected from:" #~ msgstr "Συνδέθηκε από:" #~ msgid "Away message:" #~ msgstr "Μήνυμα κατά την απουσία:" #~ msgid "work" #~ msgstr "εργασία" #~ msgid "home" #~ msgstr "οικία" #~ msgid "mobile" #~ msgstr "κινητό τηλέφωνο" #~ msgid "voice" #~ msgstr "ομιλία" #~ msgid "preferred" #~ msgstr "προτιμώμενο" #~ msgid "postal" #~ msgstr "Ταχ. κώδικας" #~ msgid "parcel" #~ msgstr "δέμα" #~ msgid "New Network" #~ msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #~ msgid "Choose an IRC network" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα δίκτυο IRC" #~ msgid "Reset _Networks List" #~ msgstr "Επαναφορά λίστας _δικτύων" #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "new server" #~ msgstr "νέος εξυπηρετητής" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Νέος λογαριασμός %s" #~ msgid "Go online to edit your personal information." #~ msgstr "Συνδεθείτε για να εισάγετε τις προσωπικές σας πληροφορίες." #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Αραβικά" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Αρμενικά" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Βαλτικά" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Κελτικά" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Κινέζικα, απλοποιημένα" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Κινέζικα, παραδοσιακά" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Κροατικά" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Κυριλλικά" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Γεωργιανά" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Ελληνικά" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Εβραϊκά" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Ινδικά" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Ισλανδικά" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ιαπωνικά" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Κορεατικά" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Βόρειων χωρών" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Περσικά" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Ρουμανικά" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Νότιας Ευρώπης" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Ταϊλανδέζικα" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Τουρκικά" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Δυτικά" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Βιετναμέζικα" #~ msgid "_Edit Connection Parameters..." #~ msgstr "_Επεξεργασία παραμέτρων της σύνδεσης..." #~ msgid "_GPS" #~ msgstr "_GPS" #~ msgid "_Cellphone" #~ msgstr "_Κινητό τηλέφωνο" #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" #~ msgstr "_Δίκτυο (IP, ασύρματο)" #~ msgid "Location sources:" #~ msgstr "Πηγές τοποθεσίας:" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Νέα συζήτηση..." #~ msgid "New _Call..." #~ msgstr "Νέα κ_λήση..." #~ msgid "_Add Contacts..." #~ msgstr "Π_ροσθήκη Επαφών..." #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Είσοδος..." #~| msgid "_Add Contacts..." #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "Π_ροσθήκη επαφής..." #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" #~ msgstr "Διαχείριση λογαριασμών μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." #~ msgstr "Απέτυχε η ανάκτηση των προσωπικών σας στοιχείων από τον διακομιστή." #~ msgid "_Block User" #~ msgstr "Μ_πλοκάρισμα χρήστη" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Θα αποφασίσω αρ_γότερα" #~ msgid "%A %B %d %Y" #~ msgstr "%A %B %d %Y" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Κλασικό" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Απλό" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Καθαρό" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Μπλε" #~ msgid "Show avatars" #~ msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #~ msgid "" #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." #~ msgstr "" #~ "Αν θα εμφανίζονται οι προσωπικές εικόνες των επαφών στη λίστα επαφών και " #~ "τα παράθυρα συζήτησης." #~ msgid "Show protocols" #~ msgstr "Εμφάνιση πρωτοκόλλων" #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." #~ msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα πρωτόκολλα των επαφών στη λίστα επαφών." #~ msgid "Compact contact list" #~ msgstr "Συμπτυγμένη λίστα επαφών" #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode." #~ msgstr "Αν η λίστα επαφών θα εμφανίζεται σε συμπτυγμένη μορφή." #~ msgid "Contact list sort criterion" #~ msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης λίστας επαφών" #~ msgid "" #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will " #~ "sort the contact list by name." #~ msgstr "" #~ "Ποιο κριτήριο πρέπει να χρησιμοποιείται κατά τη διαλογή στη λίστα επαφών. " #~ "Η προεπιλογή είναι να ταξινομήσετε από την κατάσταση της επαφής με την " #~ "τιμή \"κατάσταση\". Η τιμή του \"όνομα\" θα ταξινομήσει τη λίστα επαφών " #~ "με βάση το όνομα." #~ msgid "Show protocol in avatar" #~ msgstr "Προβολή πρωτοκόλλου στην προσωπική εικόνα" #~ msgid "Sort contacts by:" #~ msgstr "Ταξινόμηση αντικειμένων κατά:" #~ msgid "status" #~ msgstr "κατάσταση" #~ msgid "name" #~ msgstr "όνομα" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Δίκτυο:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Συνθηματικό:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Θύρα:" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Αποστολή βίντεο" #~ msgid "Send Audio" #~ msgstr "Αποστολή ήχου" #~ msgid "Contact Map View" #~ msgstr "Προβολή χάρτη επαφών" #, fuzzy #~ msgid "Top up %s (%s)..." #~ msgstr "Γέμισμα %s (%s)..." #, fuzzy #~ msgid "Top Up..." #~ msgstr "Γέμισμα..." #~ msgid "_Offline Contacts" #~ msgstr "Επαφές ε_κτός σύνδεσης" #~ msgid "Show P_rotocols" #~ msgstr "Εμφάνιση πρ_ωτοκόλλων" #, fuzzy #~ msgid "Credit Balance" #~ msgstr "Υπόλοιπο πίστωσης" #~ msgid "Contacts on a _Map" #~ msgstr "_Χάρτης επαφών" #~ msgid "Find in Contact _List" #~ msgstr "Εύρεση στη _λίστα επαφών" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #~ msgid "Sort by _Status" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "Normal Size With _Avatars" #~ msgstr "Κανονικό μέγεθος με _προσωπικές εικόνες" #~ msgid "N_ormal Size" #~ msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #~ msgid "_Compact Size" #~ msgstr "_Συμπτυγμένο μέγεθος" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Εμφάνιση" #, fuzzy #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" #~ msgstr "μη έγκυρη επαφή" #~ msgid "Could not start room listing" #~ msgstr "Αδυναμία έναρξης της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #~ msgid "Could not stop room listing" #~ msgstr "Αδυναμία διακοπής της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Αντίθεση" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Φωτεινότητα" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Γάμμα" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Πλευρική στήλη" #~ msgid "Audio input" #~ msgstr "Είσοδος ήχου" #~ msgid "Video input" #~ msgstr "Είσοδος βίντεο" #~ msgid "Dialpad" #~ msgstr "Καντράν τηλ/νου" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες"