# translation of empathy.HEAD.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Russell Kyaw , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Simos Xenitellis , 2010, 2011. # George Stefanakis , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-03 21:18+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-20 21:50+0200\n" "Last-Translator: George Stefanakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Συζητήστε στα Google Talk, Facebook, MSN και σε πολλές άλλες υπηρεσίες " "συζητήσεων" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "" "Λογισμικό αποστολής άμεσων μηνυμάτων (Google Talk, MSN, Yahoo!, Facebook και " "άλλα)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα των νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που πρέπει να προστίθεται μετά από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "της ολοκλήρωσης ψευδώνυμου (tab) στις ομαδικές συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα παραθύρων συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο, χωρισμένη με κόμματα (πχ. \"en, el, fr" "\"). " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπτυγμένη λίστα επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης λίστας επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για την επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή κατάστασης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Εμφάνιση εισερχομένων γεγονότων στην περιοχή κατάστασης. Αν ορισθεί σε " "ψευδές (false) τα παρουσιάζει αμέσως στο χρήστη." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Να επιτρέπεται η δημοσίευση της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Το Empathy έχει μετακινήσει τα αρχεία καταγραφής τύπου butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Το Empathy θα αποκρύπτεται αυτόματα όταν είναι ανενεργό" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Να γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Να μειώνεται η ακρίβεια της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται η προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο του παραθύρου " "συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματισμού WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κύριου παραθύρου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας ολοκλήρωσης ψευδωνύμου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Διαδρομή του θέματος Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Διαδρομή του θέματος Adium, αν χρησιμοποιείται το θέμα Adium για τις " "συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης πριν το κλείσιμο του κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show protocols" msgstr "Εμφάνιση πρωτοκόλλων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος για την αποθήκευση ληφθέντων αρχείων." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Η θέση του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου συζητήσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Η αποθηκευμένη θέση (σε εικονοστοιχεία) του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου " "συζητήσεων." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση εικονιδίων χαμόγελων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Αν το Empathy θα μπορεί να δημοσιεύει την τοποθεσία του χρήστη στις επαφές " "του." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την " "τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Εάν το Empathy έχει μετακινήσει τα αρχεία καταγραφής τύπου butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας κατά την εκκίνηση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Αν το Empathy θα πηγαίνει αυτόματα σε κατάσταση «Απουσιάζει» όταν ο χρήστης " "είναι αδρανής." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Αν το Empathy θα μειώνει την ακρίβεια της τοποθεσίας για λόγους απορρήτου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο " "του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα εργαλεία προγραμματισμού του WebKit, π.χ. ο " "Επιθεωρητής Ιστού." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων για αυτόματη " "αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Αν θα γίνεται ορθογραφικός έλεγχος στις γλώσσες που έχετε επιλέξει." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Αν θα μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή συνδέεται στο δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή αποσυνδέεται από το " "δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για γεγονότα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εισερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για νέες συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εξερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση από ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, " "ακόμη και αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι προσωπικές εικόνες των επαφών στη λίστα επαφών και τα " "παράθυρα συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι επαφές εκτός σύνδεσης στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα πρωτόκολλα των επαφών στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα επαφών στα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Αν η λίστα επαφών θα εμφανίζεται σε συμπτυγμένη μορφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται διάλογος επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο του κύριου " "παραθύρου, όταν πατιέται το κουμπί 'x' στη γραμμή τίτλου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Αν το θέμα θα χρησιμοποιείται για τα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Το κριτήριο που θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Η " "προεπιλεγμένη τιμή \"όνομα\" ταξινομεί τα ονόματα των επαφών με βάση το " "όνομα. Η τιμή \"κατάσταση\" ταξινομεί τη λίστα επαφών με βάση την κατάσταση." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου, αλλά το αρχείο έχει πρόβλημα" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Η απομακρυσμένη επαφή δεν υποστηρίζει τη μεταφορά αρχείων" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο είναι κενό" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος υποδοχής" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε η αιτία" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε η αλλαγή της κατάστασης" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο συνομιλητής σας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο συνομιλητής σας δε μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. translators: presence type is unknown #. translators: encoding video codec is unknown #. translators: encoding audio codec is unknown #. translators: decoding video codec is unknown #. translators: decoding audio codec is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1911 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "No reason specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε αιτία" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει καθορισθεί σε ανενεργός" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Name in use" msgstr "Χρησιμοποιούμενο όνομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403 msgid "Certificate expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος συστήματος και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:415 msgid "Encryption is not available" msgstr "Μη διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:417 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:419 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:421 msgid "Connection can't be established" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:423 msgid "Connection has been lost" msgstr "Απώλεια σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:425 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο πόρος είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:427 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Η σύνδεση αντικαταστάθηκε από νέα σύνδεση με χρήση του ίδιου πόρου" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στο διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:432 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος για να χειρισθεί τη σύνδεση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:434 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ανασφαλές αλγόριθμο ή είναι κρυπτογραφικά " "αδύναμο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:439 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μήκος του πιστοποιητικού του διακομιστή ή το μέγεθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικών, υπερβαίνει τα όρια που τίθενται από τη βιβλιοθήκη " "κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:607 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:636 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:637 msgid "Facebook Chat" msgstr "Συζήτηση Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Η επεξεργασία του λογαριασμού %s γίνεται μέσω του My Web Accounts." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Ο λογαριασμός %s δεν γίνεται να επεξεργασθεί στο Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Εκκίνηση My Web Accounts" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897 msgid "A_pply" msgstr "Ε_φαρμογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927 msgid "L_og in" msgstr "_Είσοδος" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #. translators: this is the label of a checkbox used to enable/disable IM #. * accounts #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2006 msgid "_Enabled" msgstr "_Ενεργοποιημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2071 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2074 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266 msgid "Ca_ncel" msgstr "Α_κύρωση" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2563 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2589 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Λογαριασμός %s " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2593 msgid "New account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Παράδειγμα: ΤοΨευδώνυμοΜου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Remember Password" msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού:" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Απομνημόνευση συνθηματικού" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ψευδώ_νυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Παράδειγμα: όνομαχρήστη" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Όνομα ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Παράδειγμα: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ποιο είναι το UIN σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Δίκτυο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Μήνυμα εξόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο IRC;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Ποιο δίκτυο IRC;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Παράδειγμα: myusername@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Παράδειγμα: myusername@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται _κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Α_γνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα χρήστη σας, όχι το όνομα λογαριασμού \n" "που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε στο Facebook. Αν είστε \n" "ο facebook.com/kanenas, εισάγετε kanenas.\n" "Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για να αποκτήσετε λογαριασμό στο Facebook, \n" "αν δεν έχετε ήδη." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Facebook;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Facebook;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Επιλέξτε όνομα χρήστη για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Επιλέξτε συνθηματικό για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Παράδειγμα: myusername@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση (e-mail):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ψευ_δώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Δημοσιευμένο ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Παράδειγμα: myusername@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Ανακάλυψη σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Αυτόματη ανακάλυψη εξυπηρετητή STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Επιλογές Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Μηχανισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Λοιπές επιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Επιλογές NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "STUN Server:" msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Transport:" msgstr "Μεταφορά:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα εισόδου σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Α_γνόηση προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης ή διασκέψεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει κανέναν από τους επιτρεπτούς τύπους εικόνων." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Η συζήτηση δεν υποστηρίζει θέματα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα αλλαγής του θέματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <θέμα>: Ορισμός του θέματος της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <όνομα δωματίου>: Είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/ <όνομα δωματίου>: Είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: έξοδος από το κανάλι, ως προεπιλογή το " "τρέχον κανάλι" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <όνομα επαφής> [<μήνυμα>]: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <όνομα επαφής> <μήνυμα>: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας στον τρέχοντα εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στην τρέχουσα συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <μήνυμα>: Αποστολή του <μήνυμα> στην τρέχουσα συζήτηση. Χρησιμοποιείται " "για την αποστολή μηνυμάτων που ξεκινούν από '/'. Π.χ.: \"/say /join - " "χρησιμοποιείται για είσοδο σε νέο δωμάτιο\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<εντολή>]: Εμφάνιση όλων των υποστηριζόμενων εντολών. Αν έχει οριστεί " "συγκεκριμένη <εντολή>, εμφάνιση του τρόπου χρήσης της." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Άγνωστη εντολή. Πληκτρολογήστε /help για να δείτε τις διαθέσιμες εντολές" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260 msgid "permission denied" msgstr "δε δόθηκε άδεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263 msgid "too long message" msgstr "υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266 msgid "not implemented" msgstr "δεν υποστηρίζεται" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα ορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Δεν υπάρχουν υποδείξεις)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Προσθήκη '%s' στο Λεξικό" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Προσθήκη '%s' στο Λεξικό %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Υποδείξεις ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των προσφάτων αρχείων καταγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Ο/Η %s αποσυνδέθηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s έδιωξε τον/την %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Ο/Η %s διώχτηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s απαγόρευσε την είσοδο στον/στην %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Απαγορεύτηκε η είσοδος στον/στην %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ο/Η %s βγήκε από το δωμάτιο συζήτησης" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/Η %s ονομάζεται πλέον %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1953 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126 msgid "Disconnected" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Θα θέλατε να αποθηκεύσετε αυτό το συνθηματικό;" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122 msgid "Remember" msgstr "Απομνημόνευση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132 msgid "Not now" msgstr "Όχι τώρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Λάθος συνθηματικό. Παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324 msgid "Join" msgstr "Είσοδος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1147 msgid "Connected" msgstr "Σε σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Άγνωστο ή λανθασμένο αναγνωριστικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Το μπλοκάρισμα των επαφών είναι προσωρινά μη διαθέσιμο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Το μπλοκάρισμα επαφών δεν είναι διαθέσιμο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Permission Denied" msgstr "Δεν επιτρέπεται η πρόσβαση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432 msgid "Could not block contact" msgstr "Δε μπορεί να πραγματοποιηθεί το μπλοκάρισμα της επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Επεξεργασία μπλοκαρισμένων επαφών" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Μπλοκάρισμα του %s;" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να μπλοκάρετε '%s' με το να ξαναεπικοινωνήση μαζί " "σας;" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269 msgid "_Block" msgstr "Μ_πλόκ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Α_ναφορά αυτής της επαφής ως καταχρηστική" msgstr[1] "Α_ναφορά αυτών των επαφών ως καταχρηστικούς" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Θα αποφασίσω αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "Μ_πλοκάρισμα χρήστη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Μη ομαδοποιημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Αγαπημένοι άνθρωποι:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339 msgid "Removing group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479 msgid "Removing contact" msgstr "Διαγραφή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Προσ_θήκη επαφής…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgid "_Block Contact" msgstr "Μ_πλοκάρισμα επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Βιντεοκλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728 msgid "Share My Desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972 #: ../src/empathy-chat-window.c:935 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513 msgid "Search contacts" msgstr "Αναζήτηση επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543 msgid "Search: " msgstr "Αναζήτηση: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601 msgid "_Add Contact" msgstr "Προσ_θήκη επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619 msgid "No contacts found" msgstr "Δεν βρέθηκαν επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Επιλογή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Κωδικός ISO χώρας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Postal Code:" msgstr "Ταχ. κώδικας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502 msgid "Building:" msgstr "Κτίριο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504 msgid "Floor:" msgstr "Όροφος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Επίπεδο ακρίβειας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Κάθετο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Οριζόντιο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Bearing:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Climb Speed:" msgstr "Ταχύτητα ανάβασης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Last Updated on:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγρ. μήκος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγρ. πλάτος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Altitude:" msgstr "Υψόμετρο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y στις %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Στοιχεία επαφής" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Αίτηση για πληροφορίες…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Λ.Σ.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες θέλετε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε να " "επιλέξετε πολλαπλές ομάδες ή και καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408 #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Η παρακάτω ταυτότητα θα μπλοκαριστεί:" msgstr[1] "Οι παρακάτω ταυτότητες θα μπλοκαριστούν:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Η παρακάτω ταυτότητα δε μπορεί να μπλοκαριστεί:" msgstr[1] "Οι παρακάτω ταυτότητες δε μπορούν να μπλοκαριστούν:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Συνδεδεμένες επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Επιλογή επαφών για σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Προεπισκόπηση νέας επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" "Οι επαφές που επιλέχθηκαν στην αριστερή λίστα θα συνδεθούν μεταξύ τους." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Σύνδεση επαφών…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301 msgid "Delete and _Block" msgstr "Διαγραφή και μ_πλοκάρισμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Θέλετε πράγματι να αφαιρέσετε τη μετα-επαφή '%s'; Σημειώστε ότι αυτό θα " "αφαιρέσει όλες τις επαφές που απαρτίζουν αυτή τη μετα-επαφή." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφή" msgstr[1] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο από τηλέφωνο ή κινητή συσκευή" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Επιλέξτε ένα δίκτυο IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Επαναφορά λίστας _δικτύων" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Ένωση επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "Διά_σπαση επαφής…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Πλήρης διάσπαση των εμφανιζόμενων συνδεδεμένων επαφών στις επαφές που " "περιέχουν." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "Έ_νωση" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Διάσπαση μετα-επαφών «%s»;" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διασπάσετε αυτές τις μετα-επαφές; Η διαδικασία αυτή θα " "διασπάσει τις μετα-επαφές στις επαφές που περιέχουν." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Διάσπαση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Αναγνωριστικό επαφής:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171 msgid "C_hat" msgstr "_Συζήτηση" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253 msgid "Send _Video" msgstr "Αποστολή _βίντεο" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261 msgid "C_all" msgstr "Κ_λήση" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271 msgid "New Call" msgstr "Νέα κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Εισάγετε το συνθηματικό σας για το λογαριασμό\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206 msgid "Custom Message…" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Κλικ για διαγραφή της κατάστασης από τα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Κλικ για προσθήκη της κατάστασης στα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391 msgid "Set status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ορίστε την παρουσία και την τρέχουσα κατάστασή σας" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134 msgid "Custom messages…" msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Νέος λογαριασμός %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Δε βρέθηκε η φράση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Ελήφθη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Εστάλη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισερχόμενο αίτημα συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Σε σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Εκτός σύνδεσης εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Τέλος φωνητικής κλήσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Εισαγωγή προσαρμοσμένου μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Save _New Status Message" msgstr "Αποθήκευση _νέου μηνύματος κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Status Messages" msgstr "Αποθηκευμένα μηνύματα κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Καθαρό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "" "Η ταυτότητα που έδωσε ο διακομιστής συζητήσεων δε μπορεί να επαληθευτεί." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από Αρχή Πιστοποίησης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμη." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει το αναμενόμενο αποτύπωμα." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Το όνομα που επαληθεύεται από το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το όνομα του " "διακομιστή." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί από την εκδούσα Αρχή Πιστοποίησης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Το πιστοποιητικό είναι κρυπτογραφικά αδύναμο." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Το μήκος του πιστοποιητικού υπερβαίνει τα όρια επαλήθευσης." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σωστά διαμορφωμένο." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Αναμενόμενο όνομα συστήματος: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Όνομα συστήματος πιστοποιητικού: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Αυτή η σύνδεση είναι αναξιόπιστη, θέλετε να συνεχίσετε ούτως ή άλλως;" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Απομνημόνευση αυτής της επιλογής για μελλοντικές συνδέσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Μη επαρκής χώρος για την αποθήκευση του αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "Απαιτούνται %s ελεύθερου χώρου για την αποθήκευση του αρχείου, ωστόσο μόνο %" "s είναι διαθέσιμα. Παρακαλώ επιλέξτε άλλη τοποθεσία αποθήκευσης." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Εισερχόμενο αρχείο από %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα, απλοποιημένα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα, παραδοσιακά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Βόρειων χωρών" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή δε μπορεί να λαμβάνει αρχεία." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή βρίσκεται εκτός σύνδεσης." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Χωρίς μήνυμα σφάλματος" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Άμεσο μήνυμα (Empathy)" #: ../src/empathy.c:308 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:312 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών ή άλλοι διάλογοι κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:320 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../src/empathy.c:499 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Σφάλμα κατά τη σύνδεση με το Διαχειριστή λογαριασμών" #: ../src/empathy.c:501 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη σύνδεση στον Διαχειριστή λογαριασμών Telepathy. " "Το σφάλμα ήταν:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε " "της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " "μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εισαγωγή των λογαριασμών." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάλυση των στοιχείων του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Το μήνυμα σφάλματος ήταν: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να προσπαθήσετε να εισάγετε ξανά τα στοιχεία " "των λογαριασμών σας, ή να εγκαταλείψετε το βοηθό και να προσθέσετε τους " "λογαριασμούς αργότερα, από το μενού Επεξεργασία." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό έχετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε και άλλους λογαριασμούς σας;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε άλλους λογαριασμούς;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του νέου λογαριασμού" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Με το Empathy μπορείτε να συζητάτε με συνδεδεμένα γειτονικά άτομα, καθώς και " "με φίλους και συναδέλφους που χρησιμοποιούν Google Talk, AIM, Windows Live " "και πολλά άλλα προγράμματα αυτού του τύπου. Αν έχετε μικρόφωνο ή κάμερα, " "μπορείτε επίσης να κάνετε φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Έχετε ήδη λογαριασμό που χρησιμοποιούσατε με άλλο πρόγραμμα μηνυμάτων;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ναι, θα εισάγω τα στοιχεία του λογαριασμού μου" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Όχι, θέλω να δημιουργήσω νέο λογαριασμό" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Όχι, αλλά προς το παρόν θέλω μόνο να βλέπω τα συνδεδεμένα γειτονικά άτομα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Επιλέξτε τους λογαριασμούς που θέλετε να εισάγετε:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Όχι, αυτά προς το παρόν" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Το Empathy μπορεί να ανακαλύπτει αυτόματα και να επιτρέπει συζητήσεις με " "άτομα συνδεδεμένα στο ίδιο δίκτυο με εσάς. Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "αυτή τη δυνατότητα, παρακαλώ ελέγξτε την ακρίβεια των παρακάτω στοιχείων. " "Φυσικά, μπορείτε πολύ εύκολα να αλλάξετε τα στοιχεία ή να απενεργοποιήσετε " "την υπηρεσία από το διάλογο 'Λογαριασμοί'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Επεξεργασία->Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Προς το παρόν _δεν επιθυμώ να ενεργοποιήσω αυτή τη δυνατότητα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Δε θα μπορείτε να συζητάτε με άτομα συνδεδεμένα στο τοπικό σας δίκτυο, γιατί " "δεν είναι εγκατεστημένο το telepathy-salut. Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε " "αυτή τη δυνατότητα, παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο telepathy-salut και " "δημιουργήστε λογαριασμό 'Γειτονικά άτομα' από το διάλογο Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Βοηθός λογαριασμών για άμεσα μηνύματα και VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα προσωπικά σας στοιχεία" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο λογαριασμό %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ο νέος λογαριασμός δεν έχει αποθηκευτεί ακόμη." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809 msgid "Connecting…" msgstr "Γίνεται σύνδεση…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Εκτός σύνδεσης — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Αποσυνδέθηκε — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Εκτός σύνδεσης — Δεν υπάρχει σύνδεση δικτύου" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357 msgid "Unknown Status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Εκτός σύνδεσης — απενεργοποιημένος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' από τον υπολογιστή;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν κλείσετε το παράθυρο, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρωτόκολλα" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "Προσ_θήκη…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Εισαγωγή…" #: ../src/empathy-auth-client.c:250 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:266 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../src/empathy-av.c:118 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166 msgid "_Sidebar" msgstr "_Πλευρική στήλη" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194 msgid "Dialpad" msgstr "Καντράν τηλ/νου" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Κλήση: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει το μηχάνημα" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει ένας διακομιστής στο διαδίκτυο" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Η διεύθυνση IP της ομότιμης σύνδεσης όπως τη βλέπει η άλλη πλευρά" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Η διεύθυνση IP ενός διακομιστή συζητήσεων" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Η διεύθυνση IP μιας ομάδας πολλαπλής αναμετάδοσης (multicast)" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2270 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Διάρκεια -- %d:%02dλ." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2331 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές ήχου που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2374 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές βίντεο που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με %s. Ένας από εσάς μπορεί να χρησιμοποιεί δίκτυο που δεν " "επιτρέπει άμεσες συνδέσεις." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Παρουσιάστηκε κώλυμα στο δίκτυο" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές ήχου που απαιτεί αυτή η " "κλήση" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2393 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές βίντεο που απαιτεί αυτή " "η κλήση" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα σε ένα συστατικό του Telepathy. " "Παρακαλώ, κάνετε αναφορά του σφάλματος, επισυνάπτοντας " "τις καταγραφές από το παράθυρο 'Αποσφαλμάτωση' του μενού Βοήθεια." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2411 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Αποτυχία του μηχανισμού κλήσης" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2414 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Έχει φθάσει στο τέλος της ροής" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2454 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής ήχου" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2464 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Εκ νέου κλήση της επαφής" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Κάμερα ανενεργή" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Κάμερα ενεργή" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής Αποκωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Απενεργοποίηση κάμερας και διακοπή αποστολής βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ενεργοποίηση κάμερας και αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ενεργοποίηση κάμερας δίχως την αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής κωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Τερματισμός κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Τοπικός υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Επανάκληση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Απομακρυσμένος υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Αποστολή ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Εναλλαγή της δυνατότητας αποστολής ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Βίντεο ανενεργό" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Βίντεο ενεργό" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:486 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (και %u άλλο)" msgstr[1] "%s (και %u άλλα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:502 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από άλλους)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από άλλους)" #: ../src/empathy-chat-window.c:511 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από κανένα)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από κανένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:721 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Επα_φή" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Πρόσκληση _μέλους…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ειδοποίηση για όαλ τα μηνύματα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Α_ναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming video call" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί για βιντεοκλήση. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:512 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:540 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../src/empathy-event-manager.c:546 msgid "_Answer" msgstr "_Απάντηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:667 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 msgid "Room invitation" msgstr "Πρόσκληση δωματίου" #: ../src/empathy-event-manager.c:746 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Πρόσκληση να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:753 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:761 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Είσοδος" #: ../src/empathy-event-manager.c:793 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκάλεσε να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:799 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Έχετε προσκληθεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:850 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:370 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται συνθηματικό" #: ../src/empathy-event-manager.c:1076 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s θα ήθελε άδεια να βλέπει πότε είστε σε σύνδεση" #: ../src/empathy-event-manager.c:1080 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s από %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του \"%s\" από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του \"%s\" στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή αρχείου" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Το \"%s\" λήφθηκε από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Το \"%s\" στάλθηκε στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του συνομιλητή σας" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Υπολογισμός hash του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Διαγραφή ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-main-window.c:387 msgid "Provide Password" msgstr "Δώστε συνθηματικό" #: ../src/empathy-main-window.c:393 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/empathy-main-window.c:533 msgid "No match found" msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία" #: ../src/empathy-main-window.c:688 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../src/empathy-main-window.c:694 msgid "Edit Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.c:700 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/empathy-main-window.c:1418 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/empathy-main-window.c:1765 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.c:1881 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Χάρτης επαφών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Εύρεση στη _λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Είσοδος στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Νέα _κλήση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Κανονικό μέγεθος με _προσωπικές εικόνες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Εμφάνιση πρ_ωτοκόλλων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "Μ_πλοκαρισμένες επαφές" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Συμπτυγμένο μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "Αποσφα_λμάτωση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "Μετα_φορές αρχείων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Σύνδεση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Νέα _συζήτηση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Επαφές ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Αναζήτηση επαφών…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Απαιτείται πρόσκληση: %s\n" "Απαιτείται συνθηματικό: %s\n" "Μέλη: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591 msgid "Could not start room listing" msgstr "Αδυναμία έναρξης της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Αδυναμία διακοπής της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε ένα " "ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Είσοδος στο δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes online" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Contact goes offline" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account connected" msgstr "Σύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:145 msgid "Account disconnected" msgstr "Αποσύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:446 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.c:875 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα συζητήσεων:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων αν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Πηγές τοποθεσίας:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Η μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας σημαίνει ότι οι μόνες πληροφορίες που " "θα δημοσιεύονται θα είναι η πόλη, η περιοχή και η χώρα σας. Οι συντεταγμένες " "GPS θα έχουν ακρίβεια ενός δεκαδικού ψηφίου." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση _χαμόγελων ως εικονιδίων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Κινητό τηλέφωνο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Δίκτυο (IP, ασύρματο)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-map-view.c:442 msgid "Contact Map View" msgstr "Προβολή χάρτη επαφών" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Η επιλεγμένη εφαρμογή διαχείρισης συνδέσεων δεν υποστηρίζει την επέκταση " "απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Πρόσκληση μέλους" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Επιλέξτε ποια επαφή θα προσκαλέσετε στη συζήτηση:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Να μην εμφανιστούν διάλογοι. Εκτέλεση των εργασιών (π.χ. εισαγωγή) κα έξοδος" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση προβολής κάθε διαλόγου εκτός εάν υπάρχουν μόνο λογαριασμοί " "\"Γειτονικά άτομα\"" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Αρχικά, επιλογή δοσμένου λογαριασμού (π.χ., gabble/jabber/bla_40bla_2bla0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "<όνομα χρήστη λογαριασμού>" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- λογαριασμοί Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής Empathy" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Πρόγραμμα συζητήσεων Empathy" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184 msgid "Respond" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Αναπάντητη κλήση από %s" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "Λάβατε κλήση από %s αλλά ήσασταν σε άλλη κλήση." #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "Ο/Η %s μόλις αποσυνδέθηκε." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "Ο/Η %s μόλις συνδέθηκε." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Περιεχόμενο" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Αν το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα προγράμματα." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Τα hash του ληφθέντος και του απεσταλμένου αρχείου είναι διαφορετικά" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Προσθήκη _νέας προεπιλογής" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Αποθηκευμένες προεπιλογές" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Χρήση _Yahoo! Ιαπωνίας" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Σύνδεση…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Τοποθεσία, " #~ msgid "Loading account information" #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών επαφής" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "σελίδα 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "σελίδα 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "σελίδα 3" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Αποστολή και λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή για εξερχόμενα αιτήματα." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Εύρεση της διεύθυνσης του εξυπηρετητή STUN από την εγγραφή DNS SRV στο " #~ "domain της υπηρεσίας." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή για εξερχόμενα αιτήματα." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη για την πιστοποίηση SIP, αν διαφέρει από το όνομα χρήστη " #~ "του SIP URI." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση της σύνδεσης της καταχώρησης, αν η εξωτερική διεύθυνση του " #~ "πελάτη προκύψει διαφορετική από αυτή της τοπικής σύνδεσης." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποίηση συμπεριφοράς loose routing και κεφαλίδας Route, όπως " #~ "συνιστά η RFC 3261." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Αποτυχία επανασύνδεσης στη συζήτηση" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Αποτυχία εισόδου στο δωμάτιο συζήτησης" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Επιλογή προορισμού" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Λογαριασμός %s" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Ο λογαριασμός salut έχει δημιουργηθεί" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Αν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός Salut κατά την πρώτη εκτέλεση του Empathy." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Προσθήκη…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Εισαγωγή…" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια εισαγωγής λογαριασμών και εμφάνιση βοηθού σε περίπτωση " #~ "αποτυχίας"