# translation of empathy.HEAD.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-16 21:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 12:29+0100\n" "Last-Translator: Jennie Petoumenou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Αποστολή και λήψη άμεσων μηνυμάτων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που θα προστίθεται ύστερα από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "(ετικέτας) συμπλήρωσης ψευδώνυμου στις συζητήσεις ομάδων." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). " #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης επαφών της λίστας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #| msgid "Disable sounds when away" msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα κατά την εκκίνηση" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Το Empathy χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το εικονίδιο του " "παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #| msgid "_Enable sound notifications" msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Ο διαχειριστής σύνδεσης δικτύου θα πρέπει να χρησιμοποιείται" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας μετά το συμπληρωμένο ψευδώνυμο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισέρχεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξέρχεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισερχόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξερχόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν δεν είναι εστιασμένο " #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Ο λογαριασμός salut έχει δημιουργηθεί" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος όπου αποθηκεύονται τα αρχεία που μεταφέρονται." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Αν το Empathy έχει ζητήσει ή όχι την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα " "προγράμματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας ή όχι κατά την " "εκκίνηση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το " "εικονίδιο του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Αν έχει ή όχι δημιουργηθεί ο λογαριασμός salut κατά την πρώτη " "εκτέλεση του Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ή όχι η διαχείριση σύνδεσης δικτύου για την αυτόματη " "αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για " "έλεγχο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές " "συνδέονται στο δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές " "αποσυνδέονται από το δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για τα γεγονότα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για εισερχόμενα " "μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για νέες συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης για εξερχόμενα " "μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης όταν γίνεται σύνδεση σε " "ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση " "από ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι θα αναπαράγεται ήχος ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, ακόμη και " "αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Κατά πόσο ή όχι θα εμφανίζεται αναδυόμενη ειδοποίηση όταν λαμβάνεται νέο μήνυμα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα " "επαφών και τα παράθυρα συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι θα εμφανίζεται αναδυόμενη ειδοποίηση όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου " "πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Ποιο κριτήριο θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Το " "προεπιλεγμένο είναι η χρήση ανά όνομα επαφής με την τιμή \"όνομα\". Μια τιμή " "μιας \"κατάστασης\" θα ταξινομήσει τη λίστα επαφών κατά κατάσταση." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Κοντινά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Απόκρυψη" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Όλοι" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Παράβλεψη του κωδικού και καθαρισμός της εισαγωγής." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ό_νομα που εμφανίζεται στην οθόνη" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ΙD ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Δημιουργία νέας σύνδεσης δικτύου IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Σύνδεση δικτύου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Τερματισμός μηνύματος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ιδιοτήτων του εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 #| msgid "_First Name: " msgid "_First Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ό_νομα δημοσίευσης:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Ανακάλυψη του STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Θύρα STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Χρήση _yahoo Ιαπωνίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Παράβλεψη τηλεδιασκέψεων και προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων συζήτησης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Κανένας από τους αποδεκτούς τύπους εικόνων δεν υποστηρίζεται στο σύστημά σας." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "η άδεια απορρίφθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "πολύ μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "δεν εφαρμόστηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα καθορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ο/Η %s έχει συνδεθεί με το δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ο/Η %s έχει αποσυνδεθεί από το δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:474 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 #| msgid "%A %d %B %Y" msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν επιθυμώ να βρίσκεστε πλέον στη λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Πρόσκληση σε αυτό το δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 #| msgid "Select contact..." msgid "Select a contact" msgstr "Επιλογή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Λεπτομέρειες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε " "να επιλέξετε παραπάνω της μίας ομάδας ή καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Κ_λήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID επαφής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "Λήφθηκε ένα άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "Στάλθηκε ένα άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισέρχεται αίτηση για συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "Η επαφή συνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "Η επαφή αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "Συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "Αποσύνδεση από τον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "Η φωνητική κλήση τερματίστηκε" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχον τοπικό" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Η επαφή προς εμφάνιση στη μικροεφαρμογή. Το κενό σημαίνει ότι δεν " "εμφανίζεται καμιά επαφή." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της προσωπικής εικόνας της επαφής. Το κενό σημαίνει ότι η " "επαφή δεν έχει προσωπική εικόνα." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Μεγάφωνο" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Συζήτηση!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε μια επαφή." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Επιλογή επαφής..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Καθορίστε τη δική σας παρουσία" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη συνδέεται κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Προβολή του διαλόγου λογαριασμών" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Άμεσος αποστολέας μηνυμάτων empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή " "να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε " "με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " "νεότερη έκδοση." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία " "εγγύηση: ούτε καν σιωπηρή εγγύηση εμπορευσιμότητας και καταλληλότητας " "για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης " "(GPL) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Νέος λογαριασμός %s " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n" "Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν " "αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n" "\n" "Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι " "ακόμα διαθέσιμα." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που επιθυμώ να χρησιμοποιήσω" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/empathy-call-window.c:187 #| msgid "Contact" msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/empathy-call-window.c:187 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: ../src/empathy-call-window.c:219 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:295 msgid "_Sidebar" msgstr "_Πλευρική στήλη" #: ../src/empathy-call-window.c:313 msgid "Dialpad" msgstr "Καντράν" #: ../src/empathy-call-window.c:317 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:321 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.c:334 #| msgid "Connecting" msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/empathy-call-window.c:488 #, c-format #| msgid "Connected" msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "Συνδεδεμένος -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 #| msgid "Hang Up" msgid "Hang up" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 #| msgid "Send Video" msgid "Send Audio" msgstr "Αποστολή ήχου" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 #| msgid "Send Video" msgid "Send video" msgstr "Αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Συζητήσεις (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει ένα μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424 #, c-format #| msgid "" #| "New message from %s:\n" #| "%s" msgid "New message from %s" msgstr "Νέο μήνυμα από: %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Μήνυμα πρόσκλησης:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη-Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Συνδεθείτε σε αυτό το δωμάτιο συζήτησης κατά την εκκίνηση του Empathy και " "όταν είστε συνδεδεμένοι" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "Όνο_μα:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:375 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί, θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:382 msgid "_Reject" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/empathy-event-manager.c:388 msgid "_Answer" msgstr "_Απάντηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:511 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:559 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει πρόσκληση" #: ../src/empathy-event-manager.c:565 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #| "to handle it." msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "" "Θα εκκινηθεί μια εξωτερική εφαρμογή για να " "τη χειριστεί." #: ../src/empathy-event-manager.c:570 #| msgid "" #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #| "application to handle it." msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "" "Δεν έχετε την απαιτούμενη εξωτερική " "εφαρμογή για να τη χειριστείτε." #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #| msgid "No affiliation" msgid "Room invitation" msgstr "Πρόσκληση δωματίου" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να συμμετάσχετε στο %s" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:708 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "Συμμετο_χή" #: ../src/empathy-event-manager.c:738 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να συμμετάσχετε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:954 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:958 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε αιτία" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε αλλαγή της κατάστασης" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας δεν μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του άλλου συμμετέχοντα" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" λήφθηκε από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" στάλθηκε στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" λαμβάνει από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" στέλνει στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Ακυρώθηκε η μεταφορά του αρχείου: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση σ' αυτή την τοποθεσία" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "άγνωστο μέγεθος" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Θέλετε να δεχτείτε το αρχείο \"%s\" (%s);" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Αφαίρεση ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Όνομα σε χρήση" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Έχει λήξει το πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Δεν είναι ενεργοποιημένο το πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού ονόματος συστήματος" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού αποτυπώματος" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Σύνδεση σε _νέο..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Προσ_θήκη επαφής..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Νέα συζήτηση..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Πλοήγηση:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε " "ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Σύνδεση σε νέο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον " "εξυπηρετητή που έχετε εισάγει." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Το μήνυμα στάλθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Η επαφή συνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Η επαφή αποσυνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Ο λογαριασμός συνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 #| msgid "Behaviour" msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 #| msgid "Disable sounds when _away or busy" msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 #| msgid "Display notifications when contacts come _online" msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Εμφάνιση συνοπτικής λίστας επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ταξινόμηση κατά κατάσταση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 #| msgid "_Enable sound notifications" msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη της εφαρμογής για την υπηρεσία %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Στάλθηκε μια πρόσκληση για την υπηρεσία %s, αλλά δεν έχετε την απαιτούμενη " "εξωτερική εφαρμογή για να τη χειριστείτε."