# translation of empathy.HEAD.el.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-17 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 23:01+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Αποστολή και λήψη άμεσων μηνυμάτων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που θα προστίθεται ύστερα από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "(ετικέτας) συμπλήρωσης ψευδώνυμου στη συνομιλία ομάδων." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). " #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης επαφών της λίστας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα κατά την εκκίνηση" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Το Empathy χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το εικονίδιο του " "παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενου παραθύρου όταν η επαφή είναι διαθέσιμη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Ο διαχειριστής σύνδεσης δικτύου θα πρέπει να χρησιμοποιείται" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας μετά το συμπληρωμένο ψευδώνυμο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισέρχεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξέρχεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εισερχόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ήχου όταν εξερχόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Salut account is created" msgstr "Ο λογαριασμός καλωσορίσματος έχει δημιουργηθεί" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος όπου αποθηκεύονται τα αρχεία που μεταφέρονται." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Αν το Empathy έχει ζητήσει ή όχι την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα " "προγράμματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας ή όχι κατά την " "εκκίνηση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως το " "εικονίδιο του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Αν έχει ή όχι δημιουργηθεί ο λογαριασμός καλωσορίσματος κατά την πρώτη " "εκτέλεση του Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιείται ή όχι η διαχείριση σύνδεσης δικτύου για την αυτόματη " "αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για " "έλεγχο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης σε κατάσταση απουσίας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές " "συνδέονται στο δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίησης όταν οι επαφές " "αποσυνδέονται από το δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης για τα γεγονότα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης για εισερχόμενα " "μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης για νέες συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης για εξερχόμενα " "μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης όταν γίνεται σύνδεση σε " "ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος ειδοποίσης όταν γίνεται αποσύνδεση " "από ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται αναδυόμενο παράθυρο όταν μία επαφή γίνεται " "διαθέσιμη." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα " "επαφών και τα παράθυρα συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου " "πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Ποιο κριτήριο θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Το " "προεπιλεγμένο είναι η χρήση ανά όνομα επαφής με την τιμή \"όνομα\". Μια τιμή " "μιας \"κατάστασης\" θα ταξινομήσει τη λίστα επαφών κατά κατάσταση." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "Κοντινά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Hidden" msgstr "Απόκρυψη" #: ../libempathy/empathy-utils.c:261 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Όλοι" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Παράβλεψη του κωδικού και καθαρισμός της εισαγωγής." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ό_νομα που εμφανίζεται στην οθόνη" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ΙD ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Δημιουργία νέας σύνδεσης δικτύου IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Σύνδεση δικτύου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Τερματισμός μηνύματος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ιδιοτήτων του εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ό_νομα δημοσίευσης:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Ανακάλυψη του STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Θύρα STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Χρήση _yahoo Ιαπωνίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Παράβλεψη τηλεδιασκέψεων και προσκλήσεων σε δωμάτια συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων συνομιλίας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Κανένας από τους αποδεκτούς τύπους εικόνων δεν υποστηρίζεται στο σύστημά σας." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "η άδεια απορρίφθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "πολύ μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "δεν εφαρμόστηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα καθορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Η επαφή %s έχει συνδεθεί με το δωμάτιο συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Η επαφή %s έχει αποσυνδεθεί από το δωμάτιο συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 msgid "Removing group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 msgid "Removing contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν επιθυμώ να βρίσκεστε πλέον στη λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 msgid "Send file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317 msgid "Inviting to this room" msgstr "Πρόσκληση σε αυτό το δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Λεπτομέρειες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε " "να επιλέξετε παραπάνω της μίας ομάδας ή καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "Κ_λήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID επαφής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1518 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1554 msgid "Received an instant message" msgstr "Λήφθηκε ένα άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1556 msgid "Sent an instant message" msgstr "Στάληκε ένα άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1558 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισέρχεται αίτηση για συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1560 msgid "Contact connected" msgstr "Η επαφή συνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1562 msgid "Contact disconnected" msgstr "Η επαφή αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1564 msgid "Connected to server" msgstr "Συνδεδεμένος στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Disconnected from server" msgstr "Αποσυνδεδεμένος από τον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Voice call ended" msgstr "Η φωνητική κλήση τερματίστηκε" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχον τοπικό" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Η επαφή προς εμφάνιση στη μικροεφαρμογή. Το κενό σημαίνει ότι δεν " "εμφανίζεται καμιά επαφή." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της προσωπικής εικόνας της επαφής. Το κενό σημαίνει ότι η " "επαφή δεν έχει προσωπική εικόνα." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Μεγάφωνο" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Συνομιλία!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Παρακαλώ ρυθμίστε μια επαφή." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Επιλογή επαφής..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Καθορίστε τη δική σας παρουσία" #: ../src/empathy.c:402 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη συνδέεται κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:406 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:410 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Προβολή του διαλόγου λογαριασμών" #: ../src/empathy.c:418 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Άμεσος αποστολέας μηνυμάτων empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή " "να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε " "με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " "νεότερη έκδοση." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία " "εγγύηση: ούτε καν της υπονοούμενης εγγύησης εμπορικότητας και καταλληλότητας " "για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης " "(GPL) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ένας στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:827 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Νέος λογαριασμός %s " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:937 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n" "Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν " "αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n" "\n" "Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι " "ακόμα διαθέσιμα." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Δεν υπάρχει εγκατεστημένο πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που επιθυμώ να χρησιμοποιήσω" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/empathy-call-window.c:143 msgid "Closed" msgstr "Κλειστό" #: ../src/empathy-call-window.c:263 msgid "End this call?" msgstr "Ολοκλήρωση αυτής της κλήσης;" #: ../src/empathy-call-window.c:265 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "" "Το κλείσιμο αυτού του παραθύρου θα τερματίσει την κλήση που είναι σε εξέλιξη" #: ../src/empathy-call-window.c:266 msgid "_End Call" msgstr "_Τέλος κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.c:320 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:322 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Ο %s σας καλεί, θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-call-window.c:328 msgid "_Reject" msgstr "_Απόρριψη" #: ../src/empathy-call-window.c:333 msgid "_Answer" msgstr "_Aπάντηση" #: ../src/empathy-call-window.c:388 msgid "Empathy Call" msgstr "Κλήση Empathy" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:391 msgid "Readying" msgstr "Προετοιμασία" #: ../src/empathy-call-window.c:400 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Κλήση Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:404 msgid "Ringing" msgstr "\"Χτυπάει\"" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #: ../src/empathy-call-window.c:545 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" "Απορρίφθηκε εισερχόμενη κλήση από τον %s επειδή υπάρχει ήδη μια κλήση σε " "εξέλιξη" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Υποπληκτρολόγιο (keypad)" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Ένταση" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Συζητήσεις (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:415 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/empathy-chat-window.c:420 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει ένα μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Μήνυμα πρόσκλησης:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη-Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" "Συνδεθείτε σε αυτό το δωμάτιο συνομιλίας κατά την εκκίνηση του Empathy και " "όταν είστε συνδεδεμένοι" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "Όνο_μα:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-event-manager.c:192 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Νέο μήνυμα από %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:260 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:309 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "Ο %s σας προσφέρει μια πρόσκληση. Θα εκκινηθεί μια εξωτερική εφαρμογή για να " "τη χειριστεί." #: ../src/empathy-event-manager.c:316 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "Ο %s σας προσφέρει μια πρόσκληση, αλλά δεν έχετε την απαιτούμενη εξωτερική " "εφαρμογή για να τη χειριστείτε." #: ../src/empathy-event-manager.c:451 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:541 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:115 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:164 msgid "No reason was specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε αιτία" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε αλλάγή της κατάστασης" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο άλλος συμμετέχοντας δεν μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:224 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:227 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" σε %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:237 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:245 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:252 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του άλλου συμμετέχοντα" #: ../src/empathy-ft-manager.c:262 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" λήφθηκε από %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" στάληκε σε %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:271 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:280 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "\"%s\" λαμβάνει από %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:286 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "\"%s\" στέλνε σε %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:289 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Ακυρώθηκε η μεταφορά του αρχείου: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:304 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:364 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:700 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:712 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:734 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.c:885 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση σ' αυτή την τοποθεσία" #: ../src/empathy-ft-manager.c:931 msgid "Save file as..." msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001 msgid "unknown size" msgstr "άγνωστο μέγεθος" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Θέλετε να δεκτείτε το αρχείο \"%s\" (%s);" #. Decline button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "_Accept" msgstr "_Αποδοχή" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Αφαίρεση ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3 msgid "gtk-clear" msgstr "gtk-Καθάρισμα" #: ../src/empathy-import-dialog.c:249 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-dialog.c:258 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-dialog.c:284 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-import-dialog.c:372 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-Άκυρο" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-Εντάξει" #: ../src/empathy-main-window.c:388 msgid "No error specified" msgstr "Δεν καθορίστηκε σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Name in use" msgstr "Όνομα σε χρήση" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate expired" msgstr "Έχει λήξει το πιστποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate not activated" msgstr "Δεν είναι ενεργοποιημένο το πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού ονόματος συστήματος" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού αποτυπώματος" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:585 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.c:957 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/empathy-main-window.c:1159 msgid "_Edit account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Σύνδεση σε _νέο..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Προσ_θήκη επαφής..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Νέα συζήτηση..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Πλοήγηση:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε " "ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συνομιλίας, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Σύνδεση σε νέο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον " "εξυπηρετητή που έχετε εισάγει." #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα παραλήθφηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Message sent" msgstr "Το μήνυμα στάληκε" #: ../src/empathy-preferences.c:155 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:156 msgid "Contact goes online" msgstr "Η επαφή συνδέεται" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Contact goes offline" msgstr "Η επαφή αποσυνδέεται" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Account connected" msgstr "Ο λογαριασμός συνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "Account disconnected" msgstr "Ο λογαριασμός αποσυνδέθηκε" #: ../src/empathy-preferences.c:376 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχουν για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Show _avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Εμφάνιση συμπυκνωμένης λίστας" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Sort by _name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ταξινόμηση κατά κατάσταση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη της εφαρμογής για την υπηρεσία %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Στάληκε μια πρόσκληση για την υπηρεσία %s, αλλά δεν έχετε την απαιτούμενη " "εξωτερική εφαρμογή για να τη χειριστείτε." #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απασχολημένος" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Σφάλμα πρόσκλησης" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ήχοι" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Display notifications when contacts come _online" #~ msgstr "_Ειδοποιήσεις όταν οι επαφές συνδέονται" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απα_σχολημένος" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Ειδοποιήσεις" #~ msgid "generic account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις γενικού λογαριασμού" #~ msgid "ICQ account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού ICQ" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "ρυθμίσεις λογαριασμού irc" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "ρυθμίσεις λογαριασμού msn" #~ msgid "salut account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού χαιρετισμού" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "_Εξυπηρετητής Ιαπωνίας:" #~ msgid "Yahoo! account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού yahoo!" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε έναν νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί " #~ "'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά επιλέξτε το λογαριασμό που " #~ "θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Κανένας ρυθμισμένος Λογαριασμός" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να επιλέξετε 'Προσθήκη' και " #~ "ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n" #~ "\n" #~ "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά κάντε κλικ στον λογαριασμό " #~ "που θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη. " #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "Κ_λήση" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Τροποποίηση _θέματος..." #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "_Πληροφορίες επαφής" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Πρόσκληση..." #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "Προσθήκη στα α_γαπημένα" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "Εμφάνιση _επαφών" #~ msgid "gtk-cut" #~ msgstr "gtk-αποκοπή" #~ msgid "gtk-paste" #~ msgstr "gtk-επικόλληση" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Συζητήστε με την επαφή" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Προβολή πληροφοριών επαφής" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Μετο_νομασία" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Επεξεργασία ομάδων και ονόματος για αυτήν την επαφή" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "Πρόσκληση σε ένα ανοιχτό δωμάτιο" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων με την επαφή" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Έναρξη συζήτησης με φωνή και βίντεο με αυτήν την επαφή" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Εισάγετε το νέο θέμα που θέλετε να καθορίσετε για αυτό το δωμάτιο:" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "Ο χρήστης %s αποσυνδέθηκε" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "Ο χρήστης %s συνδέθηκε" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Μη έγκυρη διαχείριση" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Καμιά σύνδεση δεν ταιριάζει" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "μη έγκυρος λογαριασμός" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Αποτυχία παρουσίας" #~ msgid "Contact does not support voice" #~ msgstr "Η επαφή δεν υποστηρίζει φωνή" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Χαμ.μνήμη" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Γενικό σφάλμα αίτησης καναλιού" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Το κανάλι απαγορεύτηκε" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Γέμισε το κανάλι" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Κανάλι μόνο για πρόσκληση" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα κώδικα" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Εισαγωγή" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Έξοδος" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου" #~ msgid "gtk-about" #~ msgstr "gtk-περί" #~ msgid "gtk-quit" #~ msgstr "gtk-τερματισμός" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "_Χρήση για δωμ. συζήτησης" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Διαθέσιμος" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Απο_κοπή" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντι_γραφή" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Επικόλληση" #, fuzzy #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ορ_θογράφου" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Καθαρισμός..." #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να καθαρίσετε την λίστα;" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα μηνύματα που προσθέσατε στην λίστα των " #~ "προκαθορισμένων μηνυμάτων κατάστασης." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Εισάγετε μήνυμα κατάστασης:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Προσθήκη στη _λίστα μηνυμάτων κατάστασης" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Επιμελητής" #~ msgstr[1] "Επιμελητές" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Συμμετέχων" #~ msgstr[1] "Συμμετέχοντες" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Επισκέπτης" #~ msgstr[1] "Επισκέπτες" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Χωρίς ρόλο" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ιδιοκτήτης" #~ msgstr[1] "Ιδιοκτήτες" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Διαχειριστής" #~ msgstr[1] "Διαχειριστές" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Μέλος" #~ msgstr[1] "Μέλη" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Χωρίς σχέση" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο σας φαίνεται να χρησιμοποιείται ήδη." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Το δωμάτιο που προσπαθήσατε να συνδεθείτε απαιτεί κωδικό." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής συνεδριών δεν απάντησε σε λογικό πλαίσιο " #~ "χρόνου." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής συνεδριών που προσπαθήσατε να συνδεθείτε δεν βρέθηκε." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη, επιβεβαιώστε ότι οι λεπτομέρειες είναι σωστές." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Η διεύθυνση του εξυπηρετητή δε μπόρεσε να επιλυθεί." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό υπάρχει ήδη." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα πρωτοκόλλου." #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί η σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου σας λογαριασμού απέτυχαν να καταχωρηθούν." #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για αυτήν την επαφή." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Ζητούνται πληροφορίες, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Συνοψίζοντας:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση εγγραφής" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις εγγραφών" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση μεταφοράς αρχείου" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις μεταφοράς αρχείων" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d μήνυμα εξυπηρετητή" #~ msgstr[1] "%d μηνύματα εξυπηρετητή" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d σφάλμα" #~ msgstr[1] "%d σφάλματα" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Αν κλείσετε, θα χάσετε όλες τις μη διαβασμένες πληροφορίες." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Το Gossip εξακολουθεί να εκτελείται, απλά είναι κρυμμένο." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων για να εμφανίσετε το " #~ "Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Ετοιμάζεστε να εγκαταλήψετε!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον δεν βρέθηκε περιοχή ειδοποιήσεων αυτή η ενέργεια κανονικά θα " #~ "τερματίσει το Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή είναι απλά μια υπενθύμιση, από εδώ και στο εξής, το Gossip θα " #~ "κλείνει με την εκτέλεση αυτής της ενέργειας εκτός αν αποεπιλέξετε την " #~ "παρακάτω επιλογή." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Επεξεργασία _λεπτομερειών Λογαριασμού" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιον θέλετε να καλέσετε στο δωμάτιο:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιο δωμάτιο θέλετε να καλέσετε:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Η πρόσκληση σας απορρίφθηκε" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Μη ταξινομημένα" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση μεταφοράς αρχείου από %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Οι μεταφορές αρχείων δεν υποστηρίζονται και από τις δύο πλευρές." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Η αίτηση σας για μεταφορά αρχείου απορρίφθηκε." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Ο άλλος χρήστης αποφάσισε να διακόψει." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Συνέβηκε άγνωστο σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να σας στείλει ένα αρχείο." #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Προκαλέσατε το χρήστης %s να συμμετάσχει στην ομαδική συζήτηση." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Συζήτηση με" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλές ταυτόχρονες εκτελέσεις της εφαρμογής" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων λογαριασμών" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "OΝΟΜΑ-ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "" #~ "Δε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγχρόνως τις παραμέτρους --no-connect και " #~ "--account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Κανένας διαθέσιμος λογαριασμός." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Διαθέσιμοι λογαριασμοί:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[προεπιλογή]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός με το όνομα '%s'." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d δωμάτια συνεδριών" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Γίνεται πλοήγηση για δωμάτια συνεδριών, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Η πλοήγηση ακυρώθηκε!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Συζήτηση!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Θέμα: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση εγγραφής από το χρήστη %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το άτομο στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε το χρήστη %s στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Απομνημόνευση κωδικού;" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να εμφανιστούν τα περιεχόμενα βοήθειας." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δε φαίνεται να ανταποκρίνεται." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Δοκιμάστε πάλι αργότερα." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Συζήτηση" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Αυτό το άτομο επιθυμεί να σας στείλει αυτό το αρχείο:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ " Παράδειγμα: Γιώργος ή user@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Λογαριασμός:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..." #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Συζήτηση" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Επαφή:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Χώρα:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Επεξεργασία επαφής" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Επεξεργασία ομάδων" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να αποφασίσετε αργότερα θα ερωτηθείτε στην επόμενη σύνδεση." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Αυτό συμπεριφέρεται σαν φίλτρο της παρακάτω λίστας επαφών. Μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τμήματα ονομάτων επαφών ή ID, για παράδειγμα, το \"jabber." #~ "org\" θα εμφανίσει όποιον χρησιμοποιεί αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα που θα χρησιμοποιείται στη λίστα σας γι' αυτήν την " #~ "επαφή" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει στα παράθυρα συζήτησης" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει όταν νέες επαφές αναζητούν τα στοιχεία " #~ "σας" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου όνοματος από τη VCard της επαφής." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Χρήση διαμεσολα_βητή συστήματος" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Δεν είστε γραμμένος σε αυτήν την επαφή." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Αποσύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα ή το ID του ατόμου με το οποίο θέλετε να συζητήσετε:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Ομάδα:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Συνθηματικό:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Ανά_κτηση" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ψευδώνυμου για το χρήστη:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Λησμόνηση"