# translation of empathy.HEAD.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-14 18:54+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-12 10:16+0200\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Αποστολή και λήψη μηνυμάτων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα των νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που πρέπει να προστίθεται μετά από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "της ολοκλήρωσης ψευδώνυμου (tab) στις ομαδικές συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα παραθύρων συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο, χωρισμένων με κόμματα (πχ. en, el, " "fr). " #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπτυγμένη λίστα επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Na χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης λίστας επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για την επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων κατά την απουσία" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων κατά την απουσία" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Να επιτρέπεται η δημοσίευση της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Να γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Να μειώνεται η ακρίβεια της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται η προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο του παραθύρου " "συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματισμού WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κύριου παραθύρου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας ολοκλήρωσης ψευδωνύμου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Διαδρομή του θέματος adium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Διαδρομή του θέματος adium, αν χρησιμοποιείται το θέμα adium για τις " "συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδεόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδεόμαστε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Ο λογαριασμός salut έχει δημιουργηθεί" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης πριν το κλείσιμο του κύριου παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος για την αποθήκευση ληφθέντων αρχείων." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση εικονιδίων χαμόγελων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα εργαλεία προγραμματισμού του WebKit, π.χ. ο " "Επιθεωρητής Ιστού." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Αν το Empathy θα μπορεί να δημοσιεύει την τοποθεσία σας στις επαφές σας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία σας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την " "τοποθεσία σας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία σας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Αν το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα προγράμματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας κατά την εκκίνηση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Αν το Empathy θα μειώνει την ακρίβεια της τοποθεσίας σας για λόγους " "απορρήτου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο " "του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων για να σας " "αποοσυνδέουν/επανασυνδέουν αυτόματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Αν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός salut κατά την πρώτη εκτέλεση του Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Αν θα γίνεται ορθογραφικός έλεγχος των μηνυμάτων σας στις γλώσσες που έχετε " "επιλέξει." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Αν θα μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή συνδέεται στο δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή αποσυνδέεται από το " "δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για γεγονότα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εισερχόμενα μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για νέες συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εξερχόμενα μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση από ένα δίκτυο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, " "ακόμη και αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι προσωπικές εικόνες των επαφών στη λίστα επαφών και τα " "παράθυρα συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι επαφές εκτός σύνδεσης στη λίστα επαφών." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα επαφών στα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται διάλογος επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο του κύριου " "παραθύρου, όταν πατιέται το κουμπί 'x' στη γραμμή τίτλου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Αν η λίστα επαφών θα εμφανίζεται σε συμπτυγμένη μορφή." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Αν το θέμα θα χρησιμοποιείται για τα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Το κριτήριο που θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Η " "προεπιλεγμένη τιμή \"όνομα\" ταξινομεί τα ονόματα των επαφών αλφαβητικά. Η " "τιμή \"κατάσταση\" ταξινομεί τη λίστα επαφών με βάση την κατάσταση." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Δεν επιτρέπεται η χρήση κενού ονόματος" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Τα hash του ληφθέντος και του σταλμένου αρχείου είναι διαφορετικά" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Η απομακρυσμένη επαφή δεν υποστηρίζει τη μεταφορά αρχείων" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο είναι κενό" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276 msgid "People nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος υποδοχής" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε η αιτία" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε η αλλαγή της κατάστασης" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο συνομιλητής σας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο συνομιλητής σας δεν μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Αόρατος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Συζήτηση Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 msgid "L_og in" msgstr "_Είσοδος" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργός" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Παράδειγμα: ΤοΨευδώνυμοΜου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ψευδώ_νυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Παράδειγμα: όνομαχρήστη" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Όνομα ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Παράδειγμα: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ποιο είναι το UIN σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Κωδικοποίηση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Κωδικοποίηση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Δίκτυο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Μήνυμα εξόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Παράδειγμα: χρήστης@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Παράδειγμα: χρήστης@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Επιλέξτε όνομα χρήστη για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Επιλέξτε συνθηματικό για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται _κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "Α_γνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Παράδειγμα: χρήστης@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Δημοσιευμένο ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Παράδειγμα: χρήστης@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Ανακάλυψη του STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Θύρα STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα εισόδου σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Χρήση _Yahoo Ιαπωνίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Α_γνόηση προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης ή τηλεδιασκέψεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει κανέναν από τους επιτρεπτούς τύπους εικόνων." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Αποτυχία επανασύνδεσης στη συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Μη υποστηριζόμενη εντολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "δε δόθηκε άδεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "δεν υποστηρίζεται" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα ορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Δεν υπάρχουν υποδείξεις)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Υποδείξεις ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Ο/Η %s αποσυνδέθηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s έδιωξε τον/την %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Ο/Η %s διώχτηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s απαγόρευσε την είσοδο στον/στην %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Απαγορεύτηκε η είσοδος στον/στην %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ο/Η %s βγήκε από το δωμάτιο συζήτησης" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802 msgid "Connected" msgstr "Σε σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:789 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:796 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 msgid "Contact Informations" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Θα αποφασίσω αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Διαγραφή ομάδας..." #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Διαγραφή επαφής..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "Προσ_θήκη επαφής..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Βιντεοκλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Π_ροβολή προηγούμενων συζητήσεων" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Επιλογή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Κωδικός ISO χώρας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Ταχ. κώδικας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Κτίριο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Όροφος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Επίπεδο ακρίβειας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Κάθετο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Οριζόντιο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Ταχύτητα ανάβασης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγρ. μήκος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγρ. πλάτος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Υψόμετρο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Τοποθεσία, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y στις %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Στοιχεία επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Ζητήθηκαν πληροφορίες..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Λ.Σ.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες θέλετε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε να " "επιλέξετε πολλαπλές ομάδες ή και καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "Κ_λήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Αναγνωριστικό επαφής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Κλικ για διαγραφή της κατάστασης από τα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Κλικ για προσθήκη της κατάστασης στα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ορίστε την παρουσία και την τρέχουσα κατάστασή σας" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Ελήφθη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Εστάλη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισερχόμενη αίτηση συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Σε σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Εκτός σύνδεσης εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Τέλος φωνητικής κλήσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Εισαγωγή προσαρμοσμένου μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Προσθήκη _νέας προεπιλογής" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Αποθηκευμένες προεπιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Καθαρό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Επιλογή προορισμού" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα, απλοποιημένα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα, παραδοσιακά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Βόρειων χωρών" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Η επαφή που θα εμφανίζεται στη μικροεφαρμογή. Αν είναι κενό, δε θα " "εμφανίζεται επαφή." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Το αναγνωριστικό της προσωπικής εικόνας της επαφής. Αν είναι κενό, η επαφή " "δε θα έχει εικόνα." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Μεγάφωνο" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Συζήτηση!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια επαφή." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Επιλογή επαφής..." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141 msgid "The contact selected cannot receive files." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή δεν μπορεί να λαμβάνει αρχεία." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147 msgid "The contact selected is offline." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή βρίσκεται εκτός σύνδεσης." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "Χωρίς μήνυμα σφάλματος" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Άμεσο μήνυμα (Empathy)" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Επιλέξτε την παρουσία σας" #: ../src/empathy.c:754 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:758 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:762 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου λογαριασμών" #: ../src/empathy.c:774 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε " "της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " "μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εισαγωγή των λογαριασμών." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάλυση των στοιχείων του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Το μήνυμα λάθους ήταν: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να προσπαθήσετε να εισάγετε ξανά τα στοιχεία " "των λογαριασμών σας, ή να εγκαταλείψετε το βοηθό και να προσθέσετε τους " "λογαριασμούς αργότερα, από το μενού Επεξεργασία." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1437 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Νέος λογαριασμός %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό έχετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε και άλλους λογαριασμούς σας;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε άλλους λογαριασμούς;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του νέου λογαριασμού" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Με το Empathy μπορείτε να συζητάτε με συνδεδεμένα γειτονικά άτομα, καθώς και " "με φίλους και συναδέλφους που χρησιμοποιούν Google Talk, AIM, Windows Live " "και πολλά άλλα προγράμματα αυτού του τύπου. Αν έχετε μικρόφωνο ή κάμερα, " "μπορείτε επίσης να κάνετε φωνητικές κλήσεις ή βίντεοκλήσεις." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Έχετε ήδη λογαριασμό που χρησιμοποιούσατε με άλλο πρόγραμμα μηνυμάτων;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ναι, θα εισάγω τα στοιχεία του λογαριασμού μου" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Όχι, θέλω να δημιουργήσω νέο λογαριασμό" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Όχι, αλλά προς το παρόν θέλω μόνο να βλέπω τα συνδεδεμένα γειτονικά άτομα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Επιλέξτε τους λογαριασμούς που θέλετε να εισάγετε:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Όχι, αυτά προς το παρόν" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο λογαριασμό %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:240 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Λογαριασμός %s " #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256 msgid "New account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:520 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Πρόκειται να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n" "Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' από τον υπολογιστή;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:816 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Καμία σχετική συζήτηση ή δωμάτιο συζητήσεων ΔΕΝ θα διαγραφεί αν αποφασίσετε " "να συνεχίσετε.\n" "\n" "Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα παραμένουν " "διαθέσιμα." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:823 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1014 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1526 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν κλείσετε το παράθυρο, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1694 msgid "_Next" msgstr "_Επόμενο" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Προσθήκη νέου" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Δη_μιουργία" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρωτόκολλα" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Δημιουργία νέου λογαριασμού" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Import..." msgstr "Εισαγω_γή..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Χρήση _υπάρχοντος λογαριασμού" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "account" msgstr "λογαριασμός" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "_Πλευρική στήλη" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Καντράν τηλ/νου" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Κλήση: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Διάρκεια -- %d:%02dλ." #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Τερματισμός" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Επανάκληση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Αποστολή ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Συζητήσεις (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-event-manager.c:329 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί, θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../src/empathy-event-manager.c:345 msgid "_Answer" msgstr "_Απάντηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:454 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:498 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "Ο/Η %s σας προσφέρει πρόσκληση" #: ../src/empathy-event-manager.c:504 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Θα εκκινηθεί μια εξωτερική εφαρμογή για να τη χειριστεί." #: ../src/empathy-event-manager.c:509 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Δεν έχετε την απαιτούμενη εξωτερική εφαρμογή για να τη χειριστείτε." #: ../src/empathy-event-manager.c:637 msgid "Room invitation" msgstr "Πρόσκληση δωματίου" #: ../src/empathy-event-manager.c:640 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:648 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:653 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Είσοδος" #: ../src/empathy-event-manager.c:692 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκάλεσε να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:718 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:898 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:939 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Ο/Η %s μόλις αποσυνδέθηκε." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:955 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Ο/Η %s μόλις συνδέθηκε." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s από %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του \"%s\" από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του \"%s\" στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή αρχείου" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Το \"%s\" λήφθηκε από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Το \"%s\" στάλθηκε στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του συνομιλητή σας" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Υπολογισμός hash του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Διαγραφή ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Λογαριασμός %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Δεν αναφέρθηκε το σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Χρησιμοποιούμενο όνομα" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος συστήματος και πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος και πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Χάρτης επαφών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Είσοδος στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Κανονικό μέγεθος με _προσωπικές εικόνες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Συμπτυγμένο μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Αποσφα_λμάτωση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Μετα_φορές αρχείων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Είσοδος..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Νέα συζήτηση..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Επαφές ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Απαιτείται πρόσκληση: %s\n" "Απαιτείται συνθηματικό: %s\n" "Μέλη: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Αδυναμία έναρξης της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Αδυναμία διακοπής της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε ένα " "ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Είσοδος στο δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Σύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Αποσύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα συζητήσεων:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων αν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Πηγές τοποθεσίας:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Η μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας σημαίνει ότι οι μόνες πληροφορίες που " "θα δημοσιεύονται θα είναι η πόλη, η περιοχή και η χώρα σας. Οι συντεταγμένες " "GPS θα έχουν ακρίβεια ενός δεκαδικού ψηφίου." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση _χαμόγελων ως εικονιδίων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Κινητό τηλέφωνο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wifi)" msgstr "_Δίκτυο (IP, ασύρματο)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η έναρξη της εφαρμογής για την υπηρεσία %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Στάλθηκε μια πρόσκληση για την υπηρεσία %s, αλλά δεν έχετε την απαιτούμενη " "εφαρμογή για να τη χειριστείτε" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Προβολή χάρτη επαφών" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "'Ωρα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Η επιλεγμένη εφαρμογή διαχείρισης συνδέσεων δεν υποστηρίζει την επέκταση " "απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση _κινητού τηλεφώνου" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Να επιτρέπεται η χρήση _δικτύου" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις Geoclue" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Σύνδεση δικτύου" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Εξυπηρετητές" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Θέμα:" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στον κατάλογο επαφών μου." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν επιθυμώ να βρίσκεστε πλέον στη λίστα επαφών μου." #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ομάδες" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-προσθήκη" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-αφαίρεση" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Νέος λογαριασμός" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών..." #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Νέο μήνυμα από: %s" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" λαμβάνει από τον/την %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" στέλνει στον/στην %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Ακυρώθηκε η μεταφορά του αρχείου: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Σταμάτησε" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση σ' αυτή την τοποθεσία" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "άγνωστο μέγεθος" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Θέλετε να δεχτείτε το αρχείο \"%s\" (%s);" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή"