# translation of el.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-17 10:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 01:32+0200\n" "Last-Translator: nikosCharonitakis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Αποστολή και λήψη άμεσων μηνυμάτων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat." msgstr "Ο χαρακτήρας που θα προστίθεται ύστερα από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση (ετικέτας) συμπλήρωσης ψευδώνυμου στη συνομιλία ομάδων." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup" msgstr "Ελέγχει αν το Empathy θα εκκινείται αυτόματα κατά την εκκίνηση" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Checks if NetworkManager should be used" msgstr "Ελέγχει αν η διαχείριση σύνδεσης δικτύου θα χρησιμοποιείται" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Checks if Salut account is created" msgstr "Ελέγχει αν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός χαιρετισμού" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). " #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης επαφών της λίστας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενου παραθύρου όταν η επαφή είναι διαθέσιμη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when away" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απασχολημένος" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Nick completed character" msgstr "Ψευδώνυμο με συμπληρωμένο χαρακτήρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on startup." msgstr "Αν θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας ή όχι το Empathy κατά την εκκίνηση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run." msgstr "Αν έχει ή όχι δημιουργηθεί ο λογαριασμός χαιρετισμού κατά την πρώτη εκτέλεση του Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect." msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται ή όχι η διαχείριση σύνδεσης δικτύου για την αυτόματη αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για έλεγχο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να όταν φτάνουν μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απουσίας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απασχολημένος." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται αναδυόμενο παράθυρο όταν μία επαφή γίνεται διαθέσιμη." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα επαφών και τα παράθυρα συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state." msgstr "Ποιο κριτήριο θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Το προεπιλεγμένο είναι η χρήση ανά όνομα επαφής με την τιμή \"όνομα\". Μια τιμή μιας \"κατάστασης\" θα ταξινομήσει τη λίστα επαφών κατά κατάσταση." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 #: ../src/empathy.c:253 msgid "People nearby" msgstr "Κοντινά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:525 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:527 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:530 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../libempathy/empathy-utils.c:532 msgid "Hidden" msgstr "Απόκρυψη" #: ../libempathy/empathy-utils.c:535 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Όλοι" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:330 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:2 msgid "generic account settings" msgstr "Ρυθμίσεις γενικού λογαριασμού" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Παράβλεψη του κωδικού και καθαρισμός της εισαγωγής." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 msgid "ICQ account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού ICQ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Δημιουργία νέας σύνδεσης δικτύου IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Σύνδεση δικτύου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Τερματισμός μηνύματος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης σύνδεσης δικτύου για το IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13 msgid "irc account settings" msgstr "ρυθμίσεις λογαριασμού irc" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Override server settings" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Login I_D:" msgstr "ΙD ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13 msgid "jabber account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7 msgid "msn account settings" msgstr "ρυθμίσεις λογαριασμού msn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_E-mail:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "_Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Ό_νομα δημοσίευσης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8 msgid "salut account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού χαιρετισμού" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "J_apan server:" msgstr "_Εξυπηρετητής Ιαπωνίας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Χρήση _yahoo Ιαπωνίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "Yahoo! account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού yahoo!" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Παράβλεψη τηλεδιασκέψεων και προσκλήσεων σε δωμάτια συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων συνομιλίας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:224 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring." msgstr "Για να προσθέσετε έναν νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use." msgstr "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:235 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No Account Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236 msgid "" "\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left." msgstr "" "\n" "\n" "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:242 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Κανένας ρυθμισμένος Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:410 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:420 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n" "Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:909 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available." msgstr "" "Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n" "\n" "Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι ακόμα διαθέσιμα." #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "_Δημιουργία" #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να επιλέξετε 'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n" "\n" "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά κάντε κλικ στον λογαριασμό που θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη. " #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:458 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:521 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:439 #: ../src/empathy.c:137 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:563 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:566 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:569 msgid "permission denied" msgstr "η άδεια απορρίφθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:572 msgid "too long message" msgstr "πολύ μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575 msgid "not implemented" msgstr "δεν εφαρμόστηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:578 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1037 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Ca_ll" msgstr "Κ_λήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3 msgid "Change _Topic..." msgstr "Τροποποίηση _θέματος..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6 msgid "In_vite..." msgstr "_Πρόσκληση..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Μήνυμα πρόσκλησης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "Σύνδεση σε _νέο..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Προσθήκη στα α_γαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25 msgid "_Show Contacts" msgstr "Εμφάνιση _επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-κλείσιμο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29 msgid "gtk-copy" msgstr "gtk-αντιγραφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30 msgid "gtk-cut" msgstr "gtk-αποκοπή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31 msgid "gtk-paste" msgstr "gtk-επικόλληση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:435 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:443 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:281 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:305 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202 msgid "_Group" msgstr "_Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206 msgid "Chat with contact" msgstr "Συζητήστε με την επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210 msgid "View contact information" msgstr "Προβολή πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Re_name" msgstr "Μετο_νομασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Επεξεργασία ομάδων και ονόματος για αυτήν την επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222 msgid "Remove contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Πρόσκληση σε ένα ανοιχτό δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "_Send File..." msgstr "Αποστολή α_ρχείου..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230 msgid "Send a file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων με την επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239 msgid "Start a voice or video conversation with this contact" msgstr "Έναρξη συζήτησης με φωνή και βίντεο με αυτήν την επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1472 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s' ?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την επαφή '%s' από την λίστα σας;" #. TRUE if user wants to remove the contact. FALSE otherwise. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1476 msgid "Removing contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1479 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Συγγνώμη, αλλά δεν επιθυμώ να βρίσκεστε πλέον στη λίστα επαφών μου." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1500 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s' ?" msgstr "Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την ομάδα '%s' από την λίστα σας;" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1502 msgid "Removing group" msgstr "Αφαίρεση ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704 #: ../src/empathy-main-window.c:613 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Λεπτομέρειες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Information requested..." msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "OS:" msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups." msgstr "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε να επιλέξετε καμία, μία ή παραπάνω ομάδες." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Web site:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:276 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" msgstr "Εισάγετε το νέο θέμα που θέλετε να καθορίσετε για αυτό το δωμάτιο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:390 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Η επαφή %s έχει συνδεθεί με το δωμάτιο συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:393 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Η επαφή %s έχει αποσυνδεθεί από το δωμάτιο συνομιλίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:443 #, c-format msgid "Topic: %s" msgstr "Θέμα: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:518 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα καθορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:520 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν καθορίστηκε θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:516 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:531 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:544 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:521 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID επαφής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691 msgid "Custom messages..." msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Μήνυμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:232 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "Ο χρήστης %s αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:246 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "Ο χρήστης %s συνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:87 msgid "Word" msgstr "Λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:264 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:747 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχον τοπικό" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένα κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Παραδοσιακά κινέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουαρατί" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Σκανδιναβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "Η επαφή προς εμφάνιση στη μικροεφαρμογή. Το κενό σημαίνει ότι δεν εμφανίζεται καμιά επαφή." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "Το αναγνωριστικό της προσωπικής εικόνας της επαφής. Το κενό σημαίνει ότι η επαφή δεν έχει προσωπική εικόνα." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Μεγάφωνο" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419 msgid "Talk!" msgstr "Συνομιλία!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Παρουσία" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89 msgid "Set your own presence" msgstr "Καθορίστε τη δική σας παρουσία" #: ../src/empathy.c:140 msgid "Invalid handle" msgstr "Μη έγκυρη διαχείριση" #: ../src/empathy.c:143 msgid "No matching connection" msgstr "Καμιά σύνδεση δεν ταιριάζει" #: ../src/empathy.c:146 msgid "Invalid account" msgstr "μη έγκυρος λογαριασμός" #: ../src/empathy.c:149 msgid "Presence failure" msgstr "Αποτυχία παρουσίας" #: ../src/empathy.c:152 msgid "No accounts" msgstr "Κανένας λογαριασμός" #: ../src/empathy.c:155 #: ../src/empathy-main-window.c:906 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../src/empathy.c:158 msgid "Contact does not support voice" msgstr "Η επαφή δεν υποστηρίζει φωνή" #: ../src/empathy.c:161 msgid "Lowmem" msgstr "Χαμ.μνήμη" #: ../src/empathy.c:164 msgid "Channel request generic error" msgstr "Γενικό σφάλμα αίτησης καναλιού" #: ../src/empathy.c:167 msgid "Channel banned" msgstr "Το κανάλι απαγορεύτηκε" #: ../src/empathy.c:170 msgid "Channel full" msgstr "Γέμισε το κανάλι" #: ../src/empathy.c:173 msgid "Channel invite only" msgstr "Κανάλι μόνο για πρόσκληση" #: ../src/empathy.c:176 msgid "Unknown error code" msgstr "Άγνωστο σφάλμα κώδικα" #: ../src/empathy.c:389 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Άμεσος αποστολέας μηνυμάτων empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:63 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/empathy-about-dialog.c:67 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία εγγύηση: ούτε καν της υπονοούμενης εγγύησης εμπορικότητας και καταλληλότητας για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης (GPL) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/empathy-about-dialog.c:71 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας Χρήσης (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ένας στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος " #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "End Call" msgstr "Τέλος κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Mute" msgstr "Σίγαση" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "Send Video" msgstr "Αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "Start Call" msgstr "Έναρξη κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../src/empathy-chat-window.c:717 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Συζητήσεις (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:1309 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει ένα μήνυμα." #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto Connect" msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Συνδεθείτε σε αυτό το δωμάτιο συνομιλίας κατά την εκκίνηση του Empathy και όταν είστε συνδεδεμένοι" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "Όνο_μα:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-main-window.c:270 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.c:634 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/empathy-main-window.c:823 msgid "_Edit account" msgstr "_Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.c:909 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../src/empathy-main-window.c:912 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../src/empathy-main-window.c:915 msgid "Name in use" msgstr "Όνομα σε χρήση" #: ../src/empathy-main-window.c:918 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:921 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:924 msgid "Certificate expired" msgstr "Έχει λήξει το πιστποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:927 msgid "Certificate not activated" msgstr "Δεν είναι ενεργοποιημένο το πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:930 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού ονόματος συστήματος" #: ../src/empathy-main-window.c:933 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία πιστοποιητικού αποτυπώματος" #: ../src/empathy-main-window.c:936 msgid "Certificate self signed" msgstr "Ίδιο υπογεγραμμένο πιστοποιητικό" #: ../src/empathy-main-window.c:939 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../src/empathy-main-window.c:942 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Νέα συζήτηση..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:18 msgid "gtk-about" msgstr "gtk-περί" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:19 msgid "gtk-quit" msgstr "gtk-τερματισμός" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Πλοήγηση:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server" msgstr "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συνομιλίας, ή αφήστε το κενό αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Σύνδεση σε νέο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον εξυπηρετητή που έχετε εισάγει." #: ../src/empathy-preferences.c:284 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "_Ειδοποιήσεις όταν οι επαφές συνδέονται" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν α_πουσιάζετε" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απα_σχολημένος" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show _avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Εμφάνιση συμπυκνωμένης λίστας" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by _name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Ταξινόμηση κατά κατάσταση" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Ή_χος για νέα μηνύματα" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Χρήση για δωμ. συζήτησης" #: ../src/empathy-status-icon.c:335 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Νέο μήνυμα από %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-status-icon.c:404 #, c-format msgid "" "Incoming call from %s:\n" "%s" msgstr "" "Εισερχόμενη κλήση από %s:\n" "%s" #: ../src/empathy-status-icon.c:708 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #: ../src/empathy-status-icon.c:711 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messenger" #, fuzzy #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Διαθέσιμος" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Απο_κοπή" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "Αντι_γραφή" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Επικόλληση" #, fuzzy #~ msgid "Chat Room" #~ msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Γλώσσες" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Ενεργοποίηση ορ_θογράφου" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Καθαρισμός..." #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να καθαρίσετε την λίστα;" #~ msgid "" #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " #~ "status messages." #~ msgstr "" #~ "Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα μηνύματα που προσθέσατε στην λίστα των " #~ "προκαθορισμένων μηνυμάτων κατάστασης." #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Καθαρισμός" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Εισάγετε μήνυμα κατάστασης:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Προσθήκη στη _λίστα μηνυμάτων κατάστασης" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Επιμελητής" #~ msgstr[1] "Επιμελητές" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Συμμετέχων" #~ msgstr[1] "Συμμετέχοντες" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Επισκέπτης" #~ msgstr[1] "Επισκέπτες" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Χωρίς ρόλο" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ιδιοκτήτης" #~ msgstr[1] "Ιδιοκτήτες" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Διαχειριστής" #~ msgstr[1] "Διαχειριστές" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Μέλος" #~ msgstr[1] "Μέλη" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Χωρίς σχέση" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο σας φαίνεται να χρησιμοποιείται ήδη." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Το δωμάτιο που προσπαθήσατε να συνδεθείτε απαιτεί κωδικό." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής συνεδριών δεν απάντησε σε λογικό πλαίσιο " #~ "χρόνου." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής συνεδριών που προσπαθήσατε να συνδεθείτε δεν βρέθηκε." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη, επιβεβαιώστε ότι οι λεπτομέρειες είναι σωστές." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Η διεύθυνση του εξυπηρετητή δε μπόρεσε να επιλυθεί." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό υπάρχει ήδη." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα πρωτοκόλλου." #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να σταλεί!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί η σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου σας λογαριασμού απέτυχαν να καταχωρηθούν." #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για αυτήν την επαφή." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Ζητούνται πληροφορίες, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Συνοψίζοντας:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση εγγραφής" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις εγγραφών" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση μεταφοράς αρχείου" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις μεταφοράς αρχείων" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d μήνυμα εξυπηρετητή" #~ msgstr[1] "%d μηνύματα εξυπηρετητή" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d σφάλμα" #~ msgstr[1] "%d σφάλματα" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Αν κλείσετε, θα χάσετε όλες τις μη διαβασμένες πληροφορίες." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Το Gossip εξακολουθεί να εκτελείται, απλά είναι κρυμμένο." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων για να εμφανίσετε το " #~ "Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Ετοιμάζεστε να εγκαταλήψετε!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον δεν βρέθηκε περιοχή ειδοποιήσεων αυτή η ενέργεια κανονικά θα " #~ "τερματίσει το Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή είναι απλά μια υπενθύμιση, από εδώ και στο εξής, το Gossip θα " #~ "κλείνει με την εκτέλεση αυτής της ενέργειας εκτός αν αποεπιλέξετε την " #~ "παρακάτω επιλογή." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Επεξεργασία _λεπτομερειών Λογαριασμού" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιον θέλετε να καλέσετε στο δωμάτιο:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιο δωμάτιο θέλετε να καλέσετε:" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Η πρόσκληση σας απορρίφθηκε" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Άρνηση" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Μη ταξινομημένα" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση μεταφοράς αρχείου από %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Οι μεταφορές αρχείων δεν υποστηρίζονται και από τις δύο πλευρές." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Η αίτηση σας για μεταφορά αρχείου απορρίφθηκε." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Ο άλλος χρήστης αποφάσισε να διακόψει." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Συνέβηκε άγνωστο σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να σας στείλει ένα αρχείο." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Προκαλέσατε το χρήστης %s να συμμετάσχει στην ομαδική συζήτηση." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Συζήτηση με" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλές ταυτόχρονες εκτελέσεις της εφαρμογής" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων λογαριασμών" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "OΝΟΜΑ-ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "" #~ "Δε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγχρόνως τις παραμέτρους --no-connect και " #~ "--account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Κανένας διαθέσιμος λογαριασμός." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Διαθέσιμοι λογαριασμοί:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[προεπιλογή]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός με το όνομα '%s'." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d δωμάτια συνεδριών" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Γίνεται πλοήγηση για δωμάτια συνεδριών, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Η πλοήγηση ακυρώθηκε!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Συζήτηση!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Θέμα: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση εγγραφής από το χρήστη %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το άτομο στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε το χρήστη %s στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Απομνημόνευση κωδικού;" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να εμφανιστούν τα περιεχόμενα βοήθειας." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δε φαίνεται να ανταποκρίνεται." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Δοκιμάστε πάλι αργότερα." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Συζήτηση" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Η επαφή αποσυνδέεται" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Θέλετε να δεχτείτε αυτό το αρχείο;" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Αίτηση για μεταφορά αρχείου" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Αυτό το άτομο επιθυμεί να σας στείλει αυτό το αρχείο:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "Άρ_νηση" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ " Παράδειγμα: Γιώργος ή user@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Λογαριασμός:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..." #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Πρ. εικόνα:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Συζήτηση" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Επαφή:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Σύνδεση κατά την _εκκίνηση" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Χώρα:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Επεξεργασία επαφής" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Επεξεργασία ομάδων" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να αποφασίσετε αργότερα θα ερωτηθείτε στην επόμενη σύνδεση." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Αυτό συμπεριφέρεται σαν φίλτρο της παρακάτω λίστας επαφών. Μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τμήματα ονομάτων επαφών ή ID, για παράδειγμα, το \"jabber." #~ "org\" θα εμφανίσει όποιον χρησιμοποιεί αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα που θα χρησιμοποιείται στη λίστα σας γι' αυτήν την " #~ "επαφή" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει στα παράθυρα συζήτησης" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει όταν νέες επαφές αναζητούν τα στοιχεία " #~ "σας" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου όνοματος από τη VCard της επαφής." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Χρήση διαμεσολα_βητή συστήματος" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Ποιο λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Δεν είστε γραμμένος σε αυτήν την επαφή." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Αποσύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα ή το ID του ατόμου με το οποίο θέλετε να συζητήσετε:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Ομάδα:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Συνθηματικό:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Ανά_κτηση" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ψευδώνυμου για το χρήστη:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Λησμόνηση"