# translation of el.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 20:16+0000\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Instant Messenger" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα εμφάνισης παραθύρου συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο χωρισμένες με κόμματα (πχ. en, el, fr). " #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπυκνωμένη λίστα επαφών" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενου παραθύρου όταν η επαφή είναι διαθέσιμη" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απασχολημένος" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογράφου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κυρίως παραθύρου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση υπόδειξης για κλείσιμο κυρίως παραθύρου" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες υπό ορθογραφικό έλεγχο" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση γραφικών χαμόγελων" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να γίνεται έλεγχος σε λέξεις γλωσσών που επιλέξατε για " "έλεγχο." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να όταν φτάνουν μηνύματα." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απουσίας." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Κατά πόσο ή όχι να αναπαράγεται ένας ήχος σε κατάσταση απασχολημένος." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται αναδυόμενο παράθυρο όταν μία επαφή γίνεται " "διαθέσιμη." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται προσωπικές εικόνες των επαφών στην λίστα " "επαφών και τα παράθυρα συζήτησης." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζονται επαφές εκτός σύνδεσης στην λίστα επαφών." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Κατά πόσο ή όχι να εμφανίζεται επιβεβαίωση για κλείσιμο του κυρίως παραθύρου " "πατώντας το κουμπί 'x' στην γραμμή τίτλου." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Κατά πόσο η λίστα επαφών να εμφανίζεται σε συμπυκνωμένη μορφή ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Κατά πόσο να χρησιμοποιείται το θέμα για δωμάτια συζήτησης ή όχι." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Απών" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Σύνδεση στα α_γαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Σύνδεση σε _νέο..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Διαχείριση αγαπημένων..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών ε_κτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Νέο Μήνυμα..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Π_ροηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Gossip είναι ελεύθερο λογισμικό: Μπορείτε να το διανείμετε εκ νέου και/ή " "να το τροποποιήσετε κάτω από τους όρους της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) όπως είναι δημοσιευμένη από το Free Software Foundation: είτε " "με την έκδοση 2 της Άδειας, είτε (κατά την επιλογή σας) με οποιαδήποτε " "νεότερη έκδοση." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Gossip διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά χωρίς καμία " "εγγύηση: ούτε καν της υπονοούμενης εγγύησης εμπορικότητας και καταλληλότητας " "για ένα συγκεκριμένο σκοπό. Ανατρέξτε στη GNU Γενική Δημόσια Άδεια Χρήσης " "(GPL) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU Γενικής Δημόσιας Άδειας " "Χρήσης (GPL) μαζί με το Gossip. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ένας στιγμιαίος αποστολέας μηνυμάτων για το GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Δεν επιλέχθηκε λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί " "'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n" "\n" "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά επιλέξτε το λογαριασμό που " "θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Κανένας ρυθμισμένος Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Για να προσθέσετε έναν νέο λογαριασμό μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί " "'Προσθήκη' και ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Ετοιμάζεστε να διαγράψετε το λογαριασμό %s!\n" "Είστε σίγουρος πώς θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Όλες οι σχετικές συζητήσεις και τα δωμάτια συζητήσεων ΔΕ θα διαγραφούν αν " "αποφασίσετε να συνεχίσετε.\n" "\n" "Αν αποφασίσετε να προσθέσετε και πάλι τον λογαριασμό αργότερα, θα είναι " "ακόμα διαθέσιμα." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Δημιουργία" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα νέο λογαριασμό μπορείτε να επιλέξετε 'Προσθήκη' και " "ένας νέος λογαριασμός θα δημιουργηθεί για να τον ρυθμίσετε.\n" "\n" "Αν δεν θέλετε να προσθέσετε λογαριασμό, απλά κάντε κλικ στον λογαριασμό που " "θέλετε να ρυθμίσετε από την αριστερή στήλη. " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ΙD ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Χρήση κω_δικοποίησης (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "_Πληροφορίες επαφής" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Απο_κοπή" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Πρόσκληση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Μήνυμα πρόσκλησης:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Επιλέξτε ποιόν θέλετε να καλέσετε:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Έχετε λάβει πρόσκληση να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "Προσθήκη στα α_γαπημένα" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "Αντι_γραφή" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "_Επικόλληση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "Εμφάνιση _επαφών" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Νέο μήνυμα" msgstr[1] "Νέο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Συζήτηση" msgstr[1] "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει ένα μήνυμα." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Επαφή" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Ομάδα" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Συζητήστε με την επαφή" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Προβολή πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Μετο_νομασία" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Επεξεργασία ομάδων και ονόματος για αυτήν την επαφή" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Απομάκρυνση" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Αφαίρεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Πρόσκληση σε ένα ανοιχτό δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "Αποστολή α_ρχείου..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων με την επαφή" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Ήχοι" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Κατάσταση" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Γλώσσες" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Εμφάνιση" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "Οι προσωπικές εικόνες είναι εικόνες που εμφανίζονται στην λίστα επαφών" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "_Ειδοποιήσεις όταν οι επαφές συνδέονται" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν α_πουσιάζετε" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Ενεργοποίηση ήχων όταν είστε απα_σχολημένος" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών _εικόνων" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση γραφικών _χαμόγελων" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Εμφάνιση συμπυκνωμένης λίστας" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορ_θογράφου" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Ή_χος για νέα μηνύματα" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Χρήση για δωμ. συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Καθαρισμός..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Είστε σίγουροι πως θέλετε να καθαρίσετε την λίστα;" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Αυτό θα αφαιρέσει όλα τα μηνύματα που προσθέσατε στην λίστα των " "προκαθορισμένων μηνυμάτων κατάστασης." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Καθαρισμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Εισάγετε μήνυμα κατάστασης:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Προκαθορισμένα μηνύματα κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "Προσθήκη στη _λίστα μηνυμάτων κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "Ο χρήστης %s αποσυνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "Ο χρήστης %s συνδέθηκε" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Κλασσικό" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Καθαρισμός" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Χωρίς σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip Instant Messenger" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Κανονικό" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Άγνωστο" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Επιμελητής" #~ msgstr[1] "Επιμελητές" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Συμμετέχων" #~ msgstr[1] "Συμμετέχοντες" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Επισκέπτης" #~ msgstr[1] "Επισκέπτες" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Χωρίς ρόλο" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Ιδιοκτήτης" #~ msgstr[1] "Ιδιοκτήτες" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Διαχειριστής" #~ msgstr[1] "Διαχειριστές" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Μέλος" #~ msgstr[1] "Μέλη" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Εξόριστος" #~ msgstr[1] "Εξόριστοι" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Χωρίς σχέση" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο σας φαίνεται να χρησιμοποιείται ήδη." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "Το δωμάτιο που προσπαθήσατε να συνδεθείτε απαιτεί κωδικό." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Ο απομακρυσμένος εξυπηρετητής συνεδριών δεν απάντησε σε λογικό πλαίσιο " #~ "χρόνου." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ο εξυπηρετητής συνεδριών που προσπαθήσατε να συνδεθείτε δεν βρέθηκε." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη, επιβεβαιώστε ότι οι λεπτομέρειες είναι σωστές." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Μη διαθέσιμος" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα συνέβη." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Δεν επιτράπηκε η σύνδεση." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Η διεύθυνση του εξυπηρετητή δε μπόρεσε να επιλυθεί." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου σύνδεσης." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό υπάρχει ήδη." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Το ψευδώνυμο αυτό δεν είναι έγκυρο." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα πρωτοκόλλου." #~ msgid "new account" #~ msgstr "νέος λογαριασμός" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχικός κατάλογος" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Το μήνυμα δεν μπόρεσε να σταλεί!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να ανοιχθεί η σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Αυτή η δυνατότητα δεν είναι διαθέσιμη." #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα γι' αυτή τη δυνατότητα." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Διακοπή" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Αποσύνδεση" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου σας λογαριασμού απέτυχαν να καταχωρηθούν." #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Οι ρυθμίσεις του νέου λογαριασμού σας καταχωρήθηκαν με επιτυχία." #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "" #~ "Θα πρέπει τώρα να είστε έτοιμος να συνδεθείτε στον νέο λογαριασμό σας." #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες για αυτήν την επαφή." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Ζητούνται πληροφορίες, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "Συνοψίζοντας:" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d νέο μήνυμα" #~ msgstr[1] "%d νέα μηνύματα" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση εγγραφής" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις εγγραφών" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d αίτηση μεταφοράς αρχείου" #~ msgstr[1] "%d αιτήσεις μεταφοράς αρχείων" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d μήνυμα εξυπηρετητή" #~ msgstr[1] "%d μηνύματα εξυπηρετητή" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d σφάλμα" #~ msgstr[1] "%d σφάλματα" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Αν κλείσετε, θα χάσετε όλες τις μη διαβασμένες πληροφορίες." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Το Gossip εξακολουθεί να εκτελείται, απλά είναι κρυμμένο." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ στο εικονίδιο της περιοχής ειδοποιήσεων για να εμφανίσετε το " #~ "Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Ετοιμάζεστε να εγκαταλήψετε!" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Εφόσον δεν βρέθηκε περιοχή ειδοποιήσεων αυτή η ενέργεια κανονικά θα " #~ "τερματίσει το Gossip.\n" #~ "\n" #~ "Αυτή είναι απλά μια υπενθύμιση, από εδώ και στο εξής, το Gossip θα " #~ "κλείνει με την εκτέλεση αυτής της ενέργειας εκτός αν αποεπιλέξετε την " #~ "παρακάτω επιλογή." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Επεξεργασία _λεπτομερειών Λογαριασμού" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Κάντε κλικ για μεγέθυνση" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Λέξη" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιον θέλετε να καλέσετε στο δωμάτιο:" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Επιλέξτε ποιο δωμάτιο θέλετε να καλέσετε:" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Νέο μήνυμα από %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Η πρόσκληση σας απορρίφθηκε" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Αποδοχή" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Άρνηση" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Δωμάτιο" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Αυτόματη σύνδεση" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Αιτήθηκαν πληροφορίες..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Θέλετε να αφαιρέσετε αυτήν την επαφή από την λίστα σας;" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ εισάγετε ένα νέο όνομα για την ομάδα:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Επιλογή" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Μη ταξινομημένα" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση μεταφοράς αρχείου από %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Οι μεταφορές αρχείων δεν υποστηρίζονται και από τις δύο πλευρές." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Η αίτηση σας για μεταφορά αρχείου απορρίφθηκε." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Ο άλλος χρήστης αποφάσισε να διακόψει." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Συνέβηκε άγνωστο σφάλμα κατά την μεταφορά του αρχείου." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να σας στείλει ένα αρχείο." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να σας στείλει ένα αρχείο." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Προκαλέσατε το χρήστης %s να συμμετάσχει στην ομαδική συζήτηση." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %s" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Θέμα:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Συζήτηση με" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "Να επιτρέπονται πολλαπλές ταυτόχρονες εκτελέσεις της εφαρμογής" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Λίστα διαθέσιμων λογαριασμών" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Ποιος λογαριασμός να συνδέεται κατά την εκκίνηση" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "OΝΟΜΑ-ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΟΥ" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "" #~ "Δε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγχρόνως τις παραμέτρους --no-connect και " #~ "--account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Κανένας διαθέσιμος λογαριασμός." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Διαθέσιμοι λογαριασμοί:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[προεπιλογή]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Δεν υπάρχει λογαριασμός με το όνομα '%s'." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Δωμάτια συζήτησης" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "Βρέθηκαν %d δωμάτια συνεδριών" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Γίνεται πλοήγηση για δωμάτια συνεδριών, παρακαλώ περιμένετε..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Η πλοήγηση ακυρώθηκε!" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προεπιλογή" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Συζήτηση!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Ο χρήστης %s θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Κάποιος θέλει να προστεθεί στην λίστα επαφών σας." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Αίτηση εγγραφής" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Εμφάνιση" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Πληροφορίες επαφής" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Θέμα: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Προτάσεις για τη λέξη" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Νέα αίτηση εγγραφής από το χρήστη %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε αυτό το άτομο στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Θέλετε να προσθέσετε το χρήστη %s στη λίστα επαφών σας;" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό του λογαριασμού %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Γίνεται σύνδεση με: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Απομνημόνευση κωδικού;" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό να εμφανιστούν τα περιεχόμενα βοήθειας." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Χωρίς εικόνα" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Ο εξυπηρετητής δε φαίνεται να ανταποκρίνεται." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Δοκιμάστε πάλι αργότερα." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Συζήτηση" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Η επαφή αποσυνδέεται" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Η επαφή συνδέεται" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID επαφής:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Θέλετε να δεχτείτε αυτό το αρχείο;" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Αίτηση για μεταφορά αρχείου" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Όνομα αρχείου:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται ακόμα" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Αυτό το άτομο επιθυμεί να σας στείλει αυτό το αρχείο:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Αποδοχή" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "Άρ_νηση" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Ομάδες" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Λογαριασμός:" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Πλοήγηση:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Επεξεργασία αγαπημένου δωματίου" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε εδώ το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή " #~ "επιλέξτε ένα ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Ομαδική συζήτηση" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Σύνδεση σε νέο" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Σύνδεση στο δωμάτιο κατά την εκκίνηση του Gossip και είστε συνδεδεμένοι" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "Όνο_μα:" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Α_νανέωση" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "Εξ_υπηρετητής:" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η λίστα περιέχει όλα τα δωμάτια συζητήσεων που φιλοξενούνται στον " #~ "εξυπηρετητή που έχετε εισάγει." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Δωμάτιο:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ομάδες" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Όνομα" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Εγγραφή" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ " Παράδειγμα: Γιώργος ή user@server.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Λογαριασμός:" #, fuzzy #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Πρόσ_θεση επαφής..." #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Πρ. εικόνα:" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Συζήτηση" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Πελάτης:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "_Επαφή:" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Σύνδεση κατά την _εκκίνηση" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Επαφές" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Χώρα:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Αποφασίστε αρ_γότερα" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Επεξεργασία επαφής" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Επεξεργασία ομάδων" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε να αποφασίσετε αργότερα θα ερωτηθείτε στην επόμενη σύνδεση." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Όνομα:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Λειτουργικό σύστημα:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Προσωπικές λεπτομέρειες" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Αναζήτηση" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες επιθυμείτε να εμφανίζεται η επαφή. " #~ "Μπορείτε να επιλέξετε καμία, μία ή παραπάνω ομάδες." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε το ψευδώνυμο για τον/την:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες της επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ελεγκτής ορθογραφίας" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Αίτηση εγγραφής" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Προτάσεις για τη λέξη:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Αυτό συμπεριφέρεται σαν φίλτρο της παρακάτω λίστας επαφών. Μπορείτε να " #~ "χρησιμοποιήσετε τμήματα ονομάτων επαφών ή ID, για παράδειγμα, το \"jabber." #~ "org\" θα εμφανίσει όποιον χρησιμοποιεί αυτόν τον εξυπηρετητή" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι το όνομα που θα χρησιμοποιείται στη λίστα σας γι' αυτήν την " #~ "επαφή" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει στα παράθυρα συζήτησης" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Αυτό το όνομα θα σας προσδιορίζει όταν νέες επαφές αναζητούν τα στοιχεία " #~ "σας" #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Χρήση προκαθορισμένου όνοματος από τη VCard της επαφής." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Χρήση διαμεσολα_βητή συστήματος" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Έκδοση:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Ποιο λογαριασμό θέλετε να χρησιμοποιήσετε;" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Δεν είστε γραμμένος σε αυτήν την επαφή." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Σύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Περιγραφή:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Αποσύνδεση" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Email:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το όνομα ή το ID του ατόμου με το οποίο θέλετε να συζητήσετε:" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Για:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "Ό_νομα:" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Ομάδα:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Συνθηματικό:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Νέο μήνυμα" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "Ανά_κτηση" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "Ε_γγραφή" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις λογαριασμού Jabber" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Ομάδα:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Ψευδώνυμο:" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ψευδώνυμου για το χρήστη:\n" #~ "martyn@imendio.com\n" #~ "\n" #~ "Μπορείτε να ανακτήσετε τις πληροφορίες επαφής από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Ιστότοπος:" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Λησμόνηση"