# translation of empathy.HEAD.po to Greek # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Empathy package. # Dimitris Glezos , 2006. # Christos Trochalakis , 2006. # Marios Zindilis , 2009. # Jennie Petoumenou , 2009, 2010. # Russell Kyaw , 2010. # Simos Xenitellis , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-30 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:11+0300\n" "Last-Translator: Simos Xenitellis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "" "Συζητήστε στα Google Talk, Facebook, MSN και σε πολλές άλλες υπηρεσίες " "συζητήσεων" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "" "Λογισμικό αποστολής άμεσων μηνυμάτων (Google Talk, MSN, Yahoo!, Facebook και " "άλλα)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Να γίνεται πάντα άνοιγμα των νέων συζητήσεων σε ξεχωριστό παράθυρο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Ο χαρακτήρας που πρέπει να προστίθεται μετά από το ψευδώνυμο κατά τη χρήση " "της ολοκλήρωσης ψευδώνυμου (tab) στις ομαδικές συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Θέμα παραθύρων συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Λίστα γλωσσών για ορθογραφικό έλεγχο, χωρισμένη με κόμματα (πχ. \"en, el, fr" "\"). " #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Συμπτυγμένη λίστα επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Να χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Κριτήριο ταξινόμησης λίστας επαφών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος για την επιλογή προσωπικής εικόνας" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Απενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Απενεργοποίηση ήχων κατά την απουσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή κατάστασης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Εμφάνιση εισερχομένων γεγονότων στην περιοχή κατάστασης. Αν ορισθεί σε " "ψευδές (false) τα παρουσιάζει αμέσως στο χρήστη." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Να επιτρέπεται η δημοσίευση της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Να χρησιμοποιείται το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Προεπιλεγμένος κατάλογος λήψεων του Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Το Empathy έχει μετακινήσει τα αρχεία καταγραφής τύπου butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Το Empathy θα αποκρύπτεται αυτόματα όταν είναι ανενεργό" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Να γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Να μειώνεται η ακρίβεια της τοποθεσίας του χρήστη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Να χρησιμοποιείται η προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο του παραθύρου " "συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων προγραμματισμού WebKit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Ενεργοποίηση αναδυόμενων ειδοποιήσεων για νέα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Απόκρυψη κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Απόκρυψη του κύριου παραθύρου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Χαρακτήρας ολοκλήρωσης ψευδωνύμου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Άνοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Διαδρομή του θέματος Adium" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Διαδρομή του θέματος Adium, αν χρησιμοποιείται το θέμα Adium για τις " "συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εισερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για νέες συζητήσεις" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για εξερχόμενα μηνύματα" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν συνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου όταν αποσυνδεόμαστε" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Εμφάνιση προσωπικών εικόνων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Εμφάνιση λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης πριν το κλείσιμο του κύριου παραθύρου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Εμφάνιση πρωτοκόλλων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Γλώσσες ορθογραφικού ελέγχου" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Ο προεπιλεγμένος κατάλογος για την αποθήκευση ληφθέντων αρχείων." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Ο τελευταίος κατάλογος από τον οποίο επιλέχθηκε προσωπική εικόνα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Η θέση του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου συζητήσεων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "Η αποθηκευμένη θέση (σε εικονοστοιχεία) του πλευρικού πλαισίου του παραθύρου " "συζητήσεων." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Το θέμα που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της συζήτησης στα παράθυρα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Χρήση εικονιδίων χαμόγελων" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Use notification sounds" msgstr "Χρήση ήχων ειδοποίησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Χρήση θέματος για τα δωμάτια συζήτησης" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Αν το Empathy θα μπορεί να δημοσιεύει την τοποθεσία του χρήστη στις επαφές " "του." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το GPS για να μαντέψει την τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο κινητής τηλ/νίας για να μαντέψει την " "τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί το δίκτυο για να μαντέψει την τοποθεσία." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Αν το Empathy έχει ζητήσει την εισαγωγή λογαριασμών από άλλα προγράμματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Εάν το Empathy έχει μετακινήσει τα αρχεία καταγραφής τύπου butterfly." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Αν το Empathy θα συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς σας κατά την εκκίνηση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Αν το Empathy θα πηγαίνει αυτόματα σε κατάσταση «Απουσιάζει» όταν ο χρήστης " "είναι αδρανής." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Αν το Empathy θα μειώνει την ακρίβεια της τοποθεσίας για λόγους απορρήτου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Αν το Empathy θα χρησιμοποιεί την προσωπική εικόνα της επαφής ως εικονίδιο " "του παραθύρου συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένα τα εργαλεία προγραμματισμού του WebKit, π.χ. ο " "Επιθεωρητής Ιστού." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Αν θα χρησιμοποιούνται οι εφαρμογές διαχείρισης συνδέσεων για αυτόματη " "αποσύνδεση/επανασύνδεση." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "Αν θα γίνεται ορθογραφικός έλεγχος στις γλώσσες που έχετε επιλέξει." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Αν θα μετατρέπονται τα χαμόγελα σε εικονίδια στις συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή συνδέεται στο δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν μια επαφή αποσυνδέεται από το " "δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για γεγονότα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εισερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για νέες συζητήσεις." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης για εξερχόμενα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται σύνδεση σε ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν γίνεται αποσύνδεση από ένα δίκτυο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα αναπαράγονται ήχοι ειδοποίησης όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν αποσυνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν συνδέεται μια επαφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα, " "ακόμη και αν το παράθυρο συζήτησης είναι ήδη ανοιχτό, αλλά όχι εστιασμένο." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν λαμβάνονται νέα μηνύματα." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται οι προσωπικές εικόνες των επαφών στη λίστα επαφών και τα " "παράθυρα συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται οι επαφές εκτός σύνδεσης στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν απουσιάζετε ή είστε " "απασχολημένοι." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "Αν θα εμφανίζονται τα πρωτόκολλα των επαφών στη λίστα επαφών." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Αν θα εμφανίζεται η λίστα επαφών στα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Αν η λίστα επαφών θα εμφανίζεται σε συμπτυγμένη μορφή." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Αν θα εμφανίζεται διάλογος επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο του κύριου " "παραθύρου, όταν πατιέται το κουμπί 'x' στη γραμμή τίτλου." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Αν το θέμα θα χρησιμοποιείται για τα δωμάτια συζήτησης." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Το κριτήριο που θα χρησιμοποιείται κατά την ταξινόμηση της λίστας επαφών. Η " "προεπιλεγμένη τιμή \"όνομα\" ταξινομεί τα ονόματα των επαφών με βάση το " "όνομα. Η τιμή \"κατάσταση\" ταξινομεί τη λίστα επαφών με βάση την κατάσταση." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Τα hash του ληφθέντος και του απεσταλμένου αρχείου είναι διαφορετικά" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Η απομακρυσμένη επαφή δεν υποστηρίζει τη μεταφορά αρχείων" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Το επιλεγμένο αρχείο είναι κενό" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283 msgid "Socket type not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος υποδοχής" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "No reason was specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε η αιτία" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ζητήθηκε η αλλαγή της κατάστασης" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Ακυρώσατε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Ο συνομιλητής σας ακύρωσε τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταφορά του αρχείου" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Ο συνομιλητής σας δεν μπορεί να μεταφέρει το αρχείο" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "Άγνωστος λόγος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος/η" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατος" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "Δε διευκρινίστηκε αιτία" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" msgstr "Η κατάσταση έχει καθορισθεί σε ανενεργός" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "Σφάλμα κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "Χρησιμοποιούμενο όνομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "Δεν παρέχεται πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Μη έμπιστο πιστοποιητικό" #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι ενεργοποιημένο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία ονόματος συστήματος και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Αναντιστοιχία αποτυπώματος και πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "Σφάλμα πιστοποιητικού" #: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "Μη διαθέσιμη κρυπτογράφηση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι έγκυρο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "Άρνηση σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "Απώλεια σύνδεσης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Αυτός ο πόρος είναι ήδη συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Η σύνδεση αντικαταστάθηκε από νέα σύνδεση με χρήση του ίδιου πόρου" #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στο διακομιστή" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Ο διακομιστής είναι πολύ απασχολημένος για να χειρισθεί τη σύνδεση" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί" #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Το πιστοποιητικό χρησιμοποιεί ανασφαλές αλγόριθμο ή είναι κρυπτογραφικά " "αδύναμο" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Το μήκος του πιστοποιητικού του διακομιστή ή το μέγεθος της αλυσίδας " "πιστοποιητικών, υπερβαίνει τα όρια που τίθενται από τη βιβλιοθήκη " "κρυπτογράφησης" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Συζήτηση Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο πριν" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d λεπτό πριν" msgstr[1] "%d λεπτά πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ώρα πριν" msgstr[1] "%d ώρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d ημέρα πριν" msgstr[1] "%d ημέρες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d εβδομάδα πριν" msgstr[1] "%d εβδομάδες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d μήνα πριν" msgstr[1] "%d μήνες πριν" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "στο μέλλον" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 #: ../src/empathy-import-widget.c:312 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Θύρα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "Username:" msgstr "Όνομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521 msgid "A_pply" msgstr "Ε_φαρμογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551 msgid "L_og in" msgstr "_Είσοδος" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628 msgid "_Enabled" msgstr "_Ενεργοποιημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Αυτός ο λογαριασμός υπάρχει ήδη στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789 msgid "Ca_ncel" msgstr "Α_κύρωση" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s στο %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Λογαριασμός %s " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107 msgid "New account" msgstr "Νέος λογαριασμός" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Παράδειγμα: ΤοΨευδώνυμοΜου" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Ψευδώ_νυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο AIM;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Παράδειγμα: όνομαχρήστη" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Όνομα ει_σόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το GroupWise;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Παράδειγμα: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Ποιο είναι το UIN σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο ICQ;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Δίκτυο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Μήνυμα εξόδου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Πραγματικό όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Ποιο είναι το ψευδώνυμό σας στο IRC;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Ποιο δίκτυο IRC;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Παράδειγμα: myusername@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Παράδειγμα: myusername@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "Απαιτείται _κρυπτογράφηση (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "Α_γνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Προτεραιότητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Πόρος:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Αυτό είναι το όνομα χρήστη σας, όχι το όνομα λογαριασμού \n" "που χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε στο Facebook. Αν είστε \n" "ο facebook.com/kanenas, εισάγετε kanenas.\n" "Χρησιμοποιήστε αυτή τη σελίδα για να αποκτήσετε λογαριασμό στο Facebook, \n" "αν δεν έχετε ήδη." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "Χρήση παλιού SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Facebook;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Facebook;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Google password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Google;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Jabber;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Επιλέξτε όνομα χρήστη για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Επιλέξτε συνθηματικό για το Jabber." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Παράδειγμα: myusername@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Windows Live;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση (e-mail):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Ψευ_δώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "Ε_πώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Δημοσιευμένο ό_νομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Παράδειγμα: myusername@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Όνομα χρήστη για πιστοποίηση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Ανακάλυψη σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Αυτόματη ανακάλυψη εξυπηρετητή STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Διάστημα (σε δευτερόλεπτα)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Επιλογές Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Loose Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Μηχανισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Λοιπές επιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Επιλογές NAT Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Επιλογές διαμεσολαβητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "Εξυπηρετητής STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Μεταφορά:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα εισόδου σας για το SIP;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη: " #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Α_γνόηση προσκλήσεων σε δωμάτια συζήτησης ή διασκέψεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Ποιο είναι το όνομα χρήστη σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Ποιο είναι το συνθηματικό σας στο Yahoo!;" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Room List locale:" msgstr "Τοπική λίστα _δωματίων:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή της εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "" "Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει κανέναν από τους επιτρεπτούς τύπους εικόνων." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Επιλέξτε την προσωπική σας εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "Κλικ για μεγέθυνση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Η συζήτηση δεν υποστηρίζει θέματα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα αλλαγής του θέματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Εκκαθάριση όλων των μηνυμάτων της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic <θέμα>: Ορισμός του θέματος της τρέχουσας συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join <όνομα δωματίου>: Είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/ <όνομα δωματίου>: Είσοδος σε νέο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query <όνομα επαφής> [<μήνυμα>]: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg <όνομα επαφής> <μήνυμα>: Άνοιγμα ιδιωτικής συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick <ψευδώνυμο>: Αλλαγή του ψευδωνύμου σας στον τρέχοντα εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me <μήνυμα>: Αποστολή μηνύματος ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ στην τρέχουσα συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <μήνυμα>: Αποστολή του <μήνυμα> στην τρέχουσα συζήτηση. Χρησιμοποιείται " "για την αποστολή μηνυμάτων που ξεκινούν από '/'. Π.χ.: \"/say /join - " "χρησιμοποιείται για είσοδο σε νέο δωμάτιο\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<εντολή>]: Εμφάνιση όλων των υποστηριζόμενων εντολών. Αν έχει οριστεί " "συγκεκριμένη <εντολή>, εμφάνιση του τρόπου χρήσης της." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 msgid "Unknown command" msgstr "Άγνωστη εντολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "" "Άγνωστη εντολή. Πληκτρολογήστε /help για να δείτε τις διαθέσιμες εντολές" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" msgstr "εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "invalid contact" msgstr "μη έγκυρη επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158 msgid "permission denied" msgstr "δε δόθηκε άδεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161 msgid "too long message" msgstr "υπερβολικά μεγάλο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164 msgid "not implemented" msgstr "δεν υποστηρίζεται" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του μηνύματος '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691 msgid "Topic:" msgstr "Θέμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Το θέμα ορίστηκε ως: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296 msgid "No topic defined" msgstr "Δεν έχει οριστεί θέμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Δεν υπάρχουν υποδείξεις)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829 msgid "Insert Smiley" msgstr "Εισαγωγή χαμόγελου" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805 msgid "_Send" msgstr "Α_ποστολή" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Υποδείξεις ορθογραφίας" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Αποτυχία ανάκτησης των προσφάτων αρχείων καταγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "Ο/Η %s αποσυνδέθηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s έδιωξε τον/την %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "Ο/Η %s διώχτηκε" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "Ο/Η %2$s απαγόρευσε την είσοδο στον/στην %1$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "Απαγορεύτηκε η είσοδος στον/στην %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "Ο/Η %s βγήκε από το δωμάτιο συζήτησης" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "Ο/Η %s μπήκε στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο/Η %s ονομάζεται πλέον %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947 msgid "Disconnected" msgstr "Εκτός σύνδεσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Λάθος συνθηματικό. Παρακαλώ, προσπαθήστε ξανά:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" msgstr "Προσπάθεια ξανά" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με συνθηματικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" msgstr "Είσοδος" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081 msgid "Connected" msgstr "Σε σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653 msgid "Conversation" msgstr "Συζήτηση" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Αντιγρα_φή διεύθυνσης συνδέσμου" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292 msgid "Personal Information" msgstr "Προσωπικές πληροφορίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111 msgid "New Contact" msgstr "Νέα επαφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Θα αποφασίσω αρ_γότερα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση εγγραφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Μη ομαδοποιημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Αγαπημένοι άνθρωποι:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την ομάδα '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 msgid "Removing group" msgstr "Διαγραφή ομάδας" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Διαγραφή" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την επαφή '%s';" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 msgid "Removing contact" msgstr "Διαγραφή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Add Contact…" msgstr "Προσ_θήκη επαφής…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Chat" msgstr "_Συζήτηση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Βιντεοκλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Προηγούμενες συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 msgid "Share My Desktop" msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292 msgid "Favorite" msgstr "Αγαπημένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786 msgid "Infor_mation" msgstr "Πληροφο_ρίες" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970 #: ../src/empathy-chat-window.c:903 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Πρόσκληση στο δωμάτιο" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Επιλογή επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148 msgid "Full name:" msgstr "Πλήρες όνομα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149 msgid "Phone number:" msgstr "Αριθμός τηλεφώνου:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150 msgid "E-mail address:" msgstr "Ηλ. διεύθυνση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151 msgid "Website:" msgstr "Ιστότοπος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Κωδικός ISO χώρας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 msgid "Area:" msgstr "Περιοχή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" msgstr "Ταχ. κώδικας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" msgstr "Κτίριο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" msgstr "Όροφος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474 msgid "Text:" msgstr "Κείμενο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Επίπεδο ακρίβειας:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Κάθετο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Οριζόντιο σφάλμα (σε μέτρα):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488 msgid "Speed:" msgstr "Ταχύτητα:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490 msgid "Bearing:" msgstr "Προσανατολισμός:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492 msgid "Climb Speed:" msgstr "Ταχύτητα ανάβασης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" msgstr "Τελευταία ενημέρωση στις:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 msgid "Longitude:" msgstr "Γεωγρ. μήκος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498 msgid "Latitude:" msgstr "Γεωγρ. πλάτος:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500 msgid "Altitude:" msgstr "Υψόμετρο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y στις %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 msgid "Save Avatar" msgstr "Αποθήκευση προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης προσωπικής εικόνας" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Πληροφορίες πελάτη" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Πελάτης:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Στοιχεία επαφής" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431 msgid "Identifier:" msgstr "Αναγνωριστικό:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Αίτηση για πληροφορίες…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Λ.Σ.:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Έκδοση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Επιλέξτε τις ομάδες στις οποίες θέλετε να εμφανίζεται η επαφή. Μπορείτε να " "επιλέξετε πολλαπλές ομάδες ή και καμία." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" msgstr "Π_ροσθήκη ομάδας" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-main-window.c:1247 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281 msgid "Linked Contacts" msgstr "Συνδεδεμένες επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 msgid "Select contacts to link" msgstr "Επιλογή επαφών για σύνδεση" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 msgid "New contact preview" msgstr "Προεπισκόπηση νέας επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" "Οι επαφές που επιλέχθηκαν στην αριστερή λίστα θα συνδεθούν μεταξύ τους." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Σύνδεση επαφών…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" msgstr[0] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφή" msgstr[1] "Μετα-επαφή που περιέχει %u επαφές" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Τοποθεσία στις (ημερομηνία)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Επιλέξτε ένα δίκτυο IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "νέος εξυπηρετητής" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Ένωση επαφών" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "Διά_σπαση επαφής…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Πλήρης διάσπαση της εμφανιζόμενης μετά-επαφής στις επαφές που περιέχει." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "Έ_νωση" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" msgstr "Διάσπαση μετα-επαφής «%s»;" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" "Θέλετε σίγουρα να διασπάσετε τη μετα-επαφή; Η διαδικασία αυτή θα διασπάσει " "τη μετα-επαφή στις επαφές που περιέχει." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Διάσπαση" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Συζητήσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επόμενου" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγούμενου" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" msgstr "Προηγούμενες συζητήσεις" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "_For:" msgstr "_Για:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Αναγνωριστικό επαφής:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145 msgid "C_hat" msgstr "_Συζήτηση" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155 msgid "New Conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 msgid "Send _Video" msgstr "Αποστολή _βίντεο" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 msgid "C_all" msgstr "Κ_λήση" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 msgid "New Call" msgstr "Νέα κλήση" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Προσαρμοσμένο μήνυμα…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Κλικ για διαγραφή της κατάστασης από τα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Κλικ για προσθήκη της κατάστασης στα αγαπημένα" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Ορισμός κατάστασης" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ορίστε την παρουσία και την τρέχουσα κατάστασή σας" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 msgid "Custom messages…" msgstr "Προσαρμοσμένα μηνύματα…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Δε βρέθηκε η φράση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Ελήφθη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Εστάλη άμεσο μήνυμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Εισερχόμενο αίτημα συζήτησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Σε σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Εκτός σύνδεσης εξυπηρετητή" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Εισερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Εξερχόμενη φωνητική κλήση" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Τέλος φωνητικής κλήσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Εισαγωγή προσαρμοσμένου μηνύματος" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Επεξεργασία προσαρμοσμένων μηνυμάτων" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Προσθήκη _νέας προεπιλογής" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Αποθηκευμένες προεπιλογές" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Κλασικό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Απλό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Καθαρό" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Μπλε" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" msgstr "" "Η ταυτότητα που παρήχε ο διακομιστής συζητήσεων δεν μπορεί να επαληθευτεί.\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι υπογεγραμμένο από Αρχή Πιστοποίησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 msgid "The certificate has expired" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 msgid "The certificate hasn't yet been activated" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ενεργοποιηθεί ακόμη" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει το αναμενόμενο αποτύπωμα" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" msgstr "" "Το όνομα που επαληθεύεται από το πιστοποιητικό δεν ταιριάζει με το όνομα του " "διακομιστή" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 msgid "The certificate is self-signed" msgstr "Αυτο-υπογεγραμμένο πιστοποιητικό " #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί από την εκδούσα Αρχή Πιστοποίησης" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" msgstr "Το πιστοποιητικό είναι κρυπτογραφικά αδύναμο" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" msgstr "Το μήκος του πιστοποιητικού υπερβαίνει τα όρια επαλήθευσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 msgid "The certificate is malformed" msgstr "Το πιστοποιητικό δεν είναι σωστά διαμορφωμένο" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Αναμενόμενο όνομα συστήματος: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Όνομα συστήματος πιστοποιητικού: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 msgid "Continue" msgstr "Συνέχεια" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Αυτή η σύνδεση είναι αναξιόπιστη, θέλετε να συνεχίσετε ούτως ή άλλως;" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Απομνημόνευση αυτής της επιλογής για μελλοντικές συνδέσεις" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 msgid "Certificate Details" msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702 msgid "Unable to open URI" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Εισερχόμενο αρχείο από %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Αραβικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Κελτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Κινέζικα, απλοποιημένα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινέζικα, παραδοσιακά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλικά/Ρωσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλικά/Ουκρανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκά οπτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Ινδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Κορεατικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Βόρειων χωρών" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Περσικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικα" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή δεν μπορεί να λαμβάνει αρχεία." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Η επιλεγμένη επαφή βρίσκεται εκτός σύνδεσης." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Χωρίς μήνυμα σφάλματος" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Άμεσο μήνυμα (Empathy)" #: ../src/empathy.c:414 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:418 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Να μην εμφανίζεται η λίστα επαφών ή άλλοι διάλογοι κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Το Empathy είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL), " "όπως αυτή έχει δημοσιευτεί από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (FSF) — είτε " "της έκδοσης 2 της Άδειας, είτε (κατ' επιλογήν σας) οποιασδήποτε " "μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Το Empathy διανέμεται με την ελπίδα ότι θα αποδειχθεί χρήσιμο, παρόλα αυτά " "ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ — χωρίς ούτε και την σιωπηρή εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή " "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟ ΣΚΟΠΟ. Για περισσότερες λεπτομέρειες ανατρέξτε στη " "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GPL)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU (GPL) μαζί με το Empathy. Αν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων για το GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Χρήστος Τροχαλάκης \n" "Δημήτρης Γλέζος \n" "Νίκος Αγιαννιώτης \n" "Τζένη Πετούμενου \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εισαγωγή των λογαριασμών." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάλυση των στοιχείων του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του λογαριασμού." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Το μήνυμα σφάλματος ήταν: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Μπορείτε να γυρίσετε πίσω και να προσπαθήσετε να εισάγετε ξανά τα στοιχεία " "των λογαριασμών σας, ή να εγκαταλείψετε το βοηθό και να προσθέσετε τους " "λογαριασμούς αργότερα, από το μενού Επεξεργασία." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315 msgid "An error occurred" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Νέος λογαριασμός %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:514 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό έχετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:520 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Θέλετε να ρυθμίσετε και άλλους λογαριασμούς σας;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Enter your account details" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του λογαριασμού σας" #: ../src/empathy-account-assistant.c:531 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Τι είδους λογαριασμό θέλετε να δημιουργήσετε;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Θέλετε να δημιουργήσετε άλλους λογαριασμούς;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:544 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Εισάγετε τα στοιχεία του νέου λογαριασμού" #: ../src/empathy-account-assistant.c:659 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Με το Empathy μπορείτε να συζητάτε με συνδεδεμένα γειτονικά άτομα, καθώς και " "με φίλους και συναδέλφους που χρησιμοποιούν Google Talk, AIM, Windows Live " "και πολλά άλλα προγράμματα αυτού του τύπου. Αν έχετε μικρόφωνο ή κάμερα, " "μπορείτε επίσης να κάνετε φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις." #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Έχετε ήδη λογαριασμό που χρησιμοποιούσατε με άλλο πρόγραμμα μηνυμάτων;" #: ../src/empathy-account-assistant.c:699 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το " #: ../src/empathy-account-assistant.c:720 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ναι, θα εισάγω τα στοιχεία του λογαριασμού μου" #: ../src/empathy-account-assistant.c:742 msgid "No, I want a new account" msgstr "Όχι, θέλω να δημιουργήσω νέο λογαριασμό" #: ../src/empathy-account-assistant.c:752 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Όχι, αλλά προς το παρόν θέλω μόνο να βλέπω τα συνδεδεμένα γειτονικά άτομα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:773 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Επιλέξτε τους λογαριασμούς που θέλετε να εισάγετε:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/empathy-account-assistant.c:864 msgid "No, that's all for now" msgstr "Όχι, αυτά προς το παρόν" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Το Empathy μπορεί να ανακαλύπτει αυτόματα και να επιτρέπει συζητήσεις με " "άτομα συνδεδεμένα στο ίδιο δίκτυο με εσάς. Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε " "αυτή τη δυνατότητα, παρακαλώ ελέγξτε την ακρίβεια των παρακάτω στοιχείων. " "Φυσικά, μπορείτε πολύ εύκολα να αλλάξετε τα στοιχεία ή να απενεργοποιήσετε " "την υπηρεσία από το διάλογο 'Λογαριασμοί'." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Επεξεργασία->Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Προς το παρόν δεν επιθυμώ να ενεργοποιήσω αυτή τη δυνατότητα" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Δε θα μπορείτε να συζητάτε με άτομα συνδεδεμένα στο τοπικό σας δίκτυο, γιατί " "δεν είναι εγκατεστημένο το telepathy-salut. Αν επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε " "αυτή τη δυνατότητα, παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο telepathy-salut και " "δημιουργήστε λογαριασμό 'Γειτονικά άτομα' από το διάλογο Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένο το telepathy-salut" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Βοηθός λογαριασμών για άμεσα μηνύματα και VoIP" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Καλώς ήλθατε στο Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300 msgid "Please enter personal details" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τα προσωπικά σας στοιχεία" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές στο λογαριασμό %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ο νέος λογαριασμός δεν έχει αποθηκευτεί ακόμη." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" msgstr "Γίνεται σύνδεση…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Εκτός σύνδεσης — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Αποσυνδέθηκε — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Εκτός σύνδεσης — Δεν υπάρχει σύνδεση δικτύου" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 msgid "Unknown Status" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Εκτός σύνδεσης — απενεργοποιημένος λογαριασμός" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s' από τον υπολογιστή;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Αν κλείσετε το παράθυρο, θα απορριφθούν \n" "οι αλλαγές σας. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Loading account information" msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επαφής" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Δεν υπάρχουν εγκατεστημένα πρωτόκολλα" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Για να προσθέσετε νέο λογαριασμό, πρέπει πρώτα να εγκαταστήσετε ένα σύστημα " "υποστήριξης για κάθε πρωτόκολλο που θέλετε να χρησιμοποιήσετε." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" msgstr "Προσ_θήκη…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Import…" msgstr "_Εισαγωγή…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Σύστημα πιστοποίησης Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Γειτονικά άτομα" #: ../src/empathy-av.c:133 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-av.c:149 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Σύστημα εικόνας/ήχου Empathy" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" msgstr "Αντίθεση" #: ../src/empathy-call-window.c:482 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../src/empathy-call-window.c:485 msgid "Gamma" msgstr "Γάμμα" #: ../src/empathy-call-window.c:590 msgid "Volume" msgstr "Ένταση ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "_Sidebar" msgstr "_Πλευρική στήλη" #: ../src/empathy-call-window.c:1194 msgid "Audio input" msgstr "Είσοδος ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:1198 msgid "Video input" msgstr "Είσοδος βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.c:1202 msgid "Dialpad" msgstr "Καντράν τηλ/νου" #: ../src/empathy-call-window.c:1207 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1275 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Κλήση: %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1354 msgid "Call" msgstr "Κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει το μηχάνημα" #: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Η διεύθυνση IP όπως τη βλέπει ένας διακομιστής στο διαδίκτυο" #: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "Η διεύθυνση IP της ομότιμης σύνδεσης όπως τη βλέπει η άλλη πλευρά" #: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Η διεύθυνση IP ενός διακομιστή συζητήσεων" #: ../src/empathy-call-window.c:1516 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Η διεύθυνση IP μιας ομάδας πολλαπλής αναμετάδοσης (multicast)" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2263 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Διάρκεια -- %d:%02dλ." #: ../src/empathy-call-window.c:2324 msgid "Technical Details" msgstr "Τεχνικές λεπτομέρειες" #: ../src/empathy-call-window.c:2362 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές ήχου που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-call-window.c:2367 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Το λογισμικό του %s δεν υποστηρίζει καμία από τις μορφές βίντεο που " "υποστηρίζει ο υπολογιστής σας" #: ../src/empathy-call-window.c:2373 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με %s. Ένας από εσάς μπορεί να χρησιμοποιεί δίκτυο που δεν " "επιτρέπει άμεσες συνδέσεις." #: ../src/empathy-call-window.c:2379 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Παρουσιάστηκε κώλυμα στο δίκτυο" #: ../src/empathy-call-window.c:2383 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές ήχου που απαιτεί αυτή η " "κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:2386 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Δεν είναι εγκατεστημένη η υποστήριξη για τις μορφές βίντεο που απαιτεί αυτή " "η κλήση" #: ../src/empathy-call-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Παρουσιάστηκε μη αναμενόμενο σφάλμα σε ένα συστατικό του Telepathy. " "Παρακαλώ, κάνετε αναφορά του σφάλματος, επισυνάπτοντας " "τις καταγραφές από το παράθυρο 'Αποσφαλμάτωση' του μενού Βοήθεια." #: ../src/empathy-call-window.c:2404 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Αποτυχία του μηχανισμού κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.c:2407 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Έχει φθάσει στο τέλος της ροής" #: ../src/empathy-call-window.c:2447 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής ήχου" #: ../src/empathy-call-window.c:2457 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Ήχος" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Εκ νέου κλήση της επαφής" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Κάμερα ανενεργή" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Κάμερα ενεργή" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής Αποκωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Απενεργοποίηση κάμερας και διακοπή αποστολής βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Ενεργοποίηση κάμερας και αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Ενεργοποίηση κάμερας δίχως την αποστολή βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Κωδικοποιητής κωδικοποίησης:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Τερματισμός κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Τερματισμός τρέχουσας κλήσης" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Τοπικός υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Επανάκληση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Απομακρυσμένος υποψήφιος:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Αποστολή ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Εναλλαγή της δυνατότητας αποστολής ήχου" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_Βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Βίντεο ανενεργό" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Βίντεο ενεργό" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Προεπισκόπηση βίντεο" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Κλήση" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (και %u άλλο)" msgstr[1] "%s (και %u άλλα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από άλλους)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από άλλους)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d μη αναγνωσμένο από κανένα)" msgstr[1] "%s (%d μη αναγνωσμένα από κανένα)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." msgstr "Γράφει μήνυμα." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "Επα_φή" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "_Εισαγωγή χαμόγελου" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Πρόσκληση _μέλους…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Ειδοποίηση για όαλ τα μηνύματα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Συζήτηση" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Από_σπαση καρτέλας" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Α_ναίρεση κλεισίματος καρτέλας" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Δωμάτιο" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Αυτόματη Σύνδεση" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming video call" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "Εισερχόμενη κλήση" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί για βιντεοκλήση. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "Ο/Η %s σας καλεί. Θέλετε να απαντήσετε;" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Εισερχόμενη κλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "_Reject" msgstr "Απόρρι_ψη" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Answer" msgstr "_Απάντηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Εισερχόμενη βιντεοκλήση από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" msgstr "Πρόσκληση δωματίου" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Πρόσκληση να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκαλεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:712 msgid "_Decline" msgstr "Ά_ρνηση" #: ../src/empathy-event-manager.c:717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Είσοδος" #: ../src/empathy-event-manager.c:743 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "Ο/Η %s σας προσκάλεσε να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Έχετε προσκληθεί να μπείτε στο %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Εισερχόμενη μεταφορά αρχείου από: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1005 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Έγινε αίτηση εγγραφής από το %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Μήνυμα: %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1052 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "Ο/Η %s μόλις αποσυνδέθηκε." #: ../src/empathy-event-manager.c:1072 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "Ο/Η %s μόλις συνδέθηκε." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s από %s (%s/s)" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Λαμβάνεται το \"%s\" από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Αποστέλλεται το \"%s\" στον/στην %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη του \"%s\" από τον/την %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή του \"%s\" στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "Σφάλμα κατά την αποστολή αρχείου" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "Το \"%s\" λήφθηκε από τον/την %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "Το \"%s\" στάλθηκε στον/στην %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφορά του αρχείου" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Αναμένεται η απάντηση του συνομιλητή σας" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Υπολογισμός hash του \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:996 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030 msgid "Remaining" msgstr "Απομένουν" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές αρχείων" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Διαγραφή ολοκληρωμένων, ακυρωμένων και αποτυχημένων μεταφορών από τη λίστα" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Δε βρέθηκαν λογαριασμοί για εισαγωγή. Προς το παρόν, το Empathy υποστηρίζει " "μόνο εισαγωγή από το Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:292 msgid "Import" msgstr "Εισαγωγή" #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Protocol" msgstr "Πρωτόκολλο" #: ../src/empathy-import-widget.c:325 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../src/empathy-main-window.c:383 msgid "No match found" msgstr "Δεν βρέθηκε αντιστοιχία" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Reconnect" msgstr "Επανασύνδεση" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Edit Account" msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού" #: ../src/empathy-main-window.c:547 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" msgstr "Επαφή" #: ../src/empathy-main-window.c:1554 msgid "Contact List" msgstr "Λίστα επαφών" #: ../src/empathy-main-window.c:1663 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία λογαριασμών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "_Χάρτης επαφών" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Context" msgstr "Περιεχόμενο" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Είσοδος στα α_γαπημένα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Manage Favorites" msgstr "Διαχείριση αγαπημένων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "N_ormal Size" msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Νέα _κλήση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Κανονικό μέγεθος με _προσωπικές εικόνες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "P_references" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Εμφάνιση πρ_ωτοκόλλων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_νομα" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Accounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Compact Size" msgstr "_Συμπτυγμένο μέγεθος" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Debug" msgstr "Αποσφα_λμάτωση" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_File Transfers" msgstr "Μετα_φορές αρχείων" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Join…" msgstr "_Σύνδεση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "Νέα _συζήτηση…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Επαφές ε_κτός σύνδεσης" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Personal Information" msgstr "Π_ροσωπικές πληροφορίες" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Room" msgstr "_Δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Δωμάτιο συζήτησης" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Μέλη" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Απαιτείται πρόσκληση: %s\n" "Απαιτείται συνθηματικό: %s\n" "Μέλη: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 msgid "Could not start room listing" msgstr "Αδυναμία έναρξης της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Αδυναμία διακοπής της εμφάνισης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της λίστας δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του δωματίου στο οποίο θέλετε να συνδεθείτε ή επιλέξτε ένα " "ή περισσότερα δωμάτια από τη λίστα." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Εισάγετε τον εξυπηρετητή που παρέχει το δωμάτιο συζήτησης, ή αφήστε το κενό " "αν το δωμάτιο είναι στον τρέχοντα εξυπηρετητή του λογαριασμού" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Είσοδος στο δωμάτιο" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Λίστα δωματίων" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Δωμάτιο:" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Μήνυμα ελήφθη" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Μήνυμα εστάλη" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Νέα συζήτηση" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact goes online" msgstr "Σύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Αποσύνδεση επαφής" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Σύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Αποσύνδεση λογαριασμού" #: ../src/empathy-preferences.c:445 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../src/empathy-preferences.c:882 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Θέμα συζητήσεων:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Απε_νεργοποίηση ήχων όταν απουσιάζετε ή είστε απασχολημένοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Εμφάνιση εισερχόμενων γεγονότων στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν συνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων όταν αποσυνδέεται μια επαφή" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "_Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων αν η συζήτηση δεν είναι εστιασμένη" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου για τις γλώσσες:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Πηγές τοποθεσίας:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Καταγραφή συζητήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου για γεγονότα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Η μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας σημαίνει ότι οι μόνες πληροφορίες που " "θα δημοσιεύονται θα είναι η πόλη, η περιοχή και η χώρα σας. Οι συντεταγμένες " "GPS θα έχουν ακρίβεια ενός δεκαδικού ψηφίου." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Εμφάνιση _χαμόγελων ως εικονιδίων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Εμφάνιση _λίστας επαφών στα δωμάτια" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Η λίστα γλωσσών περιέχει μόνο τις γλώσσες για τις οποίες υπάρχει " "εγκατεστημένο λεξικό." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Θέματα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Αυτόματη _σύνδεση κατά την εκκίνηση" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" msgstr "_Κινητό τηλέφωνο" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Ενεργοποίηση _ηχητικών ειδοποιήσεων" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Δίκτυο (IP, ασύρματο)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "Ά_νοιγμα νέων συζητήσεων σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου" #: ../src/empathy-status-icon.c:141 msgid "Respond" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 msgid "Reject" msgstr "Απόρριψη" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 msgid "Answer" msgstr "Απάντηση" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 msgid "Decline" msgstr "Άρνηση" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/empathy-map-view.c:452 msgid "Contact Map View" msgstr "Προβολή χάρτη επαφών" #: ../src/empathy-debug-window.c:1219 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1395 msgid "Debug Window" msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης" #: ../src/empathy-debug-window.c:1475 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1487 msgid "Level " msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1507 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1513 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1525 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/empathy-debug-window.c:1531 msgid "Critical" msgstr "Κρίσιμο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1537 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1556 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../src/empathy-debug-window.c:1559 msgid "Domain" msgstr "Τομέας" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 msgid "Category" msgstr "Κατηγορία" #: ../src/empathy-debug-window.c:1563 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../src/empathy-debug-window.c:1600 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Η επιλεγμένη εφαρμογή διαχείρισης συνδέσεων δεν υποστηρίζει την επέκταση " "απομακρυσμένης αποσφαλμάτωσης." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Πρόσκληση μέλους" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Επιλέξτε ποια επαφή θα προσκαλέσετε στη συζήτηση:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Να μην εμφανιστούν διάλογοι. Εκτέλεση των εργασιών (π.χ. εισαγωγή) κα έξοδος" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" msgstr "" "Απενεργοποίηση προβολής κάθε διαλόγου εάν υπάρχουν λογαριασμοί που δεν είναι " "τύπου salut" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Αρχικά, επιλογή δοσμένου λογαριασμού (π.χ., gabble/jabber/bla_40bla_2bla0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 msgid "" msgstr "<όνομα χρήστη λογαριασμού>" #: ../src/empathy-accounts.c:200 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- λογαριασμοί Empathy" #: ../src/empathy-accounts.c:216 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Λογαριασμοί Empathy" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Αποσφαλματωτής Empathy" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Χρήση _Yahoo! Ιαπωνίας" #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Σύνδεση…" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "Ηλ. Δι_εύθυνση:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Ψευδώνυμο:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Τοποθεσία, " #~ msgid "Loading account information" #~ msgstr "Φόρτωση πληροφοριών επαφής" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "σελίδα 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "σελίδα 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "σελίδα 3" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Αποστολή και λήψη μηνυμάτων" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "Έγινε εισαγωγή των λογαριασμών MC 4." #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Διεύθυνση διαμεσολαβητή για εξερχόμενα αιτήματα." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Εύρεση της διεύθυνσης του εξυπηρετητή STUN από την εγγραφή DNS SRV στο " #~ "domain της υπηρεσίας." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Θύρα διαμεσολαβητή για εξερχόμενα αιτήματα." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα χρήστη για την πιστοποίηση SIP, αν διαφέρει από το όνομα χρήστη " #~ "του SIP URI." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Ενημέρωση της σύνδεσης της καταχώρησης, αν η εξωτερική διεύθυνση του " #~ "πελάτη προκύψει διαφορετική από αυτή της τοπικής σύνδεσης." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποίηση συμπεριφοράς loose routing και κεφαλίδας Route, όπως " #~ "συνιστά η RFC 3261." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Αποτυχία επανασύνδεσης στη συζήτηση" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Αποτυχία εισόδου στο δωμάτιο συζήτησης" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Επιλογή προορισμού" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "Λογαριασμός %s" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Ο λογαριασμός salut έχει δημιουργηθεί" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Αν δημιουργήθηκε ο λογαριασμός Salut κατά την πρώτη εκτέλεση του Empathy." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Προσθήκη…" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Εισαγωγή…" #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Προσπάθεια εισαγωγής λογαριασμών και εμφάνιση βοηθού σε περίπτωση " #~ "αποτυχίας"