# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Michael Kanis , 2009. # Mario Blättermann , 2008-2012. # Mario Klug , 2010. # Wolfgang Stöggl , 2011, 2012. # Paul Seyfert , 2011. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2013. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-15 17:53+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" msgstr "Sofortnachrichten-Client" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;" #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop " "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook " "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with " "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what " "your contact’s chat application allows." msgstr "" "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google " "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken " "verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und " "Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung " "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen." #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never " "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to " "open Empathy!" msgstr "" "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung dar, sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie " "können ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu " "öffnen!" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und " "Trennen verwendet werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden " "soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden " "soll, wenn der Benutzer untätig ist." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." msgstr "" "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob " "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht " "manuell ändern." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden " "sie dem Benutzer direkt angezeigt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Position der Seitenleiste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Show contact groups" msgstr "Kontaktgruppen anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " "sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen " "eingeblendet werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber " "nicht fokussiert ist." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt " "werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Chat window theme" msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern " "verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-" "Fenstern verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "" "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. " "Deprecated." msgstr "" "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« " "ist. Veraltet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, " "aktiviert werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." msgstr "" "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet " "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung " "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Camera device" msgstr "Kameragerät" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Camera position" msgstr "Kameraposition" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Echounterdrückung" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "" "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden " "soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf " "in der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln " "darf." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus " "Datenschutzgründen reduzieren soll." #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730 msgid "No reason was specified" msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733 msgid "The change in state was requested" msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241 msgid "The selected file is empty" msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer" #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:389 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s wurde angerufen" #: ../libempathy/empathy-message.c:392 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:180 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:182 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:185 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:187 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:189 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:192 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:232 msgid "No reason specified" msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«" #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Verwendung" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Your software is too old" msgstr "Ihr Programm ist zu alt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Internal error" msgstr "Interner Fehler" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683 msgid "All accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128 #, c-format msgid "Authentication failed for account %s" msgstr "Legitimierung für Konto %s ist fehlgeschlagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Bitte Passwort eingeben für Konto\n" "%s" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262 msgid "Remember password" msgstr "Passwort merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Ungültige Kontaktkennung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist " "der aktuelle Chatraum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: Einen privaten Chat starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : Einen privaten Chat starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, " "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt " "einem Chatraum bei«" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : Information über einen Kontakt anzeigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls angegeben " "wird, so wird dessen Verwendung erklärt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. Aufladen." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588 msgid "not capable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s wurde rausgeworfen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s wurde verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786 msgid "Remember" msgstr "Dauerhaft merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269 msgid "Permission Denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273 msgid "Could not block contact" msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blockierte Kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 msgid "Search contacts" msgstr "Kontakte suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582 msgid "Search: " msgstr "Suchen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640 msgid "_Add Contact" msgstr "Kontakt _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659 msgid "No contacts found" msgstr "Keine Kontakte gefunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660 msgid "Contact search is not supported on this account" msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../src/empathy-import-widget.c:319 msgid "Account" msgstr "Konto" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Information requested…" msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position zum (Zeitpunkt)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "OS" msgstr "Betriebssystem" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blockieren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:" msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:" msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 msgid "_Block" msgstr "_Blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden" msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283 msgid "Linked Contacts" msgstr "Verknüpfte Kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322 msgid "gnome-contacts not installed" msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." msgstr "" "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu " "können." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Konto für den Anruf wählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435 msgid "Work" msgstr "Arbeit" # Mobile, Work, Home laut Quelltext. # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437 msgid "HOME" msgstr "Zu Hause" #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and #. * the second one is something like 'home' or 'work'. #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478 #, c-format msgid "Call %s (%s)" msgstr "%s (%s) anrufen" #. translators: argument is a phone number like +32123456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483 #, c-format msgid "Call %s" msgstr "%s anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695 msgid "_Block Contact" msgstr "Kontakt _blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750 #, c-format msgid "Remove from _Group '%s'" msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771 msgid "Delete and _Block" msgstr "Löschen und _blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle " "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt wird entfernt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Sprachanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559 msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593 msgid "Share My Desktop" msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. send invitation #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "In den Chatraum _einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe wird entfernt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 msgid "Re_name" msgstr "Umbe_nennen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-Länderkennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516 msgid "State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520 msgid "Area:" msgstr "Region:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526 msgid "Building:" msgstr "Gebäude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528 msgid "Floor:" msgstr "Etage:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536 msgid "URI:" msgstr "Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Genauigkeitsgrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548 msgid "Bearing:" msgstr "Peilung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550 msgid "Climb Speed:" msgstr "Steiggeschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zuletzt aktualisiert am:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "Location" msgstr "Position" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y um %R UTC" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt" msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Position zum (Zeitpunkt)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct." msgstr "" "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit " "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie " "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit." #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." msgstr "" "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal " "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü Bearbeiten → " "Konten in der Kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chat in %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat mit %s" # http://php.net/manual/en/function.strftime.php #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d.%B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s Sekunde" msgstr[1] "%s Sekunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s Minute" msgstr[1] "%s Minuten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" # http://php.net/manual/en/function.strftime.php #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737 msgid "%e %B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464 msgid "Anytime" msgstr "Jederzeit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399 msgid "Anyone" msgstr "Irgendjemand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712 msgid "Who" msgstr "Wer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 msgid "Anything" msgstr "Irgendetwas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041 msgid "Text chats" msgstr "Text-Chats" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Calls" msgstr "Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 msgid "Incoming calls" msgstr "Eingehende Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047 msgid "Outgoing calls" msgstr "Ausgehende Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048 msgid "Missed calls" msgstr "Anrufe in Abwesenheit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068 msgid "What" msgstr "Was" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen " "möchten?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761 msgid "Clear All" msgstr "Alle löschen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768 msgid "Delete from:" msgstr "Löschen ab:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Delete All History…" msgstr "Gesamte Chronik löschen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "Loading…" msgstr "Wird geladen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152 msgid "Add new account" msgstr "Neues Konto hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212 msgid "_Video Call" msgstr "_Videoanruf" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 msgid "_Audio Call" msgstr "_Sprachanruf" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 msgid "New Call" msgstr "Neuer Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72 msgid "The contact is offline" msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "" "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 msgid "You are banned from this channel" msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 msgid "This channel is full" msgstr "Dieser Raum ist voll" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132 msgid "Password Required" msgstr "Passwort erforderlich" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194 msgid "Custom Message…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen" #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378 #, c-format msgid "" "Current message: %s\n" "Press Enter to set the new message or Esc to cancel." msgstr "" "Aktuelle Nachricht: %s\n" "Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, " "oder Esc um abzubrechen." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387 msgid "Set status" msgstr "Status setzen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095 msgid "Custom messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriger" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nächster" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Mat_ch case" msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50 msgid "Received an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52 msgid "Sent an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54 msgid "Incoming chat request" msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60 msgid "Connected to server" msgstr "Mit Server verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62 msgid "Disconnected from server" msgstr "Vom Server getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64 msgid "Incoming voice call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68 msgid "Voice call ended" msgstr "Gespräch beendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 #: ../src/empathy-event-manager.c:694 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Nachricht bearbeitet um %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem " "Servernamen überein." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle " "zurückgezogen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Erwarteter Rechnername: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortfahren" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284 msgid "Untrusted connection" msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301 msgid "Certificate Details" msgstr "Details zum Zertifikat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s " "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Eingehende Datei von %s" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Adresse _kopieren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292 msgid "_Open Link" msgstr "Adresse _öffnen" #. Inspector #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306 msgid "Inspect HTML" msgstr "HTML untersuchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27 msgid "Top Contacts" msgstr "Favorisierte Kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28 msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29 msgid "Ungrouped" msgstr "Nicht gruppiert" #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to #. * fetch contact's presence. #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202 #, c-format msgid "Server cannot find contact: %s" msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:82 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper\n" "Mario Blättermann\n" "Michael Kanis\n" "Christian Kirbach\n" "Paul Seyfert\n" "Tobias Endrigkeit" #: ../src/empathy-accounts.c:171 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und " "schließen" #: ../src/empathy-accounts.c:175 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt" #: ../src/empathy-accounts.c:179 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:181 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-Konten" #: ../src/empathy-accounts.c:239 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-Konten" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account." msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267 msgid "Connecting…" msgstr "Verbindung wird aufgebaut …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Abgemeldet — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Getrennt — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458 msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 msgid "" "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " "the account." msgstr "" "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr " "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und " "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591 msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718 msgid "_Edit Connection Parameters…" msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248 #, c-format msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?" msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #. Menu item: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648 msgid "_Enabled" msgstr "A_ktiviert" #. Menu item: Rename #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073 msgid "_Skip" msgstr "Ü_berspringen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #. Tweak the dialog #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "_Import…" msgstr "_Importieren …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Loading account information" msgstr "Kontoinformationen werden geladen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "No protocol backends installed" msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert" #: ../src/empathy-auth-client.c:285 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client" #: ../src/empathy-auth-client.c:301 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy Legitimierungs-Client" #: ../src/empathy.c:407 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:411 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:440 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy.c:626 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung" #: ../src/empathy.c:628 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. " "Fehlermeldung war:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-call.c:115 msgid "In a call" msgstr "Im Gespräch" #: ../src/empathy-call.c:223 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client" #: ../src/empathy-call.c:247 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy Sprach/Video-Client" #: ../src/empathy-call-observer.c:111 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch." #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482 #: ../src/empathy-event-manager.c:877 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-call-window.c:1553 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../src/empathy-call-window.c:1554 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1924 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Mit %s anrufen" #: ../src/empathy-call-window.c:2176 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse" #: ../src/empathy-call-window.c:2178 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse" #: ../src/empathy-call-window.c:2180 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen" #: ../src/empathy-call-window.c:2182 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers" #: ../src/empathy-call-window.c:2184 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe" #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-call-window.c:2952 msgid "On hold" msgstr "In Warteschleife" #: ../src/empathy-call-window.c:2956 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../src/empathy-call-window.c:2958 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2961 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:3057 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: ../src/empathy-call-window.c:3096 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-call-window.c:3101 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-call-window.c:3107 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das " "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen." #: ../src/empathy-call-window.c:3113 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler" #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem " "Rechner installiert" #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem " "Rechner installiert" #: ../src/empathy-call-window.c:3132 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte berichten Sie diesen Fehler und fügen Sie die Protokollmeldungen aus " "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei." #: ../src/empathy-call-window.c:3141 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem" #: ../src/empathy-call-window.c:3144 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht" #: ../src/empathy-call-window.c:3184 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-call-window.c:3194 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-call-window.c:3231 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3235 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen" #: ../src/empathy-call-window.c:3237 msgid "Top Up" msgstr "Aufladen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" msgstr "Ein_stellungen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "_GStreamer" msgstr "_GStreamer" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "_Telepathy" msgstr "_Telepathy" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Swap camera" msgstr "Kamera tauschen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "Minimise me" msgstr "Minimieren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Maximise me" msgstr "Maximieren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Disable camera" msgstr "Kamera deaktivieren" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Hang up current call" msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Video call" msgstr "Videoanruf" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start a video call" msgstr "Einen Video-Anruf starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Start an audio call" msgstr "Einen Sprachanruf starten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 msgid "Show dialpad" msgstr "Wählfeld anzeigen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Display the dialpad" msgstr "Das Wählfeld anzeigen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec zum Enkodieren:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec zum Dekodieren:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Entfernter Kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokaler Kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Audio" msgstr "Sprache" #: ../src/empathy-chat.c:100 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-chat-window.c:278 msgid "Close this window?" msgstr "Dieses Fenster schließen?" #: ../src/empathy-chat-window.c:284 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren " "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden." #: ../src/empathy-chat-window.c:297 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten " "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten." msgstr[1] "" "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten " "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten." #: ../src/empathy-chat-window.c:308 #, c-format msgid "Leave %s?" msgstr "%s verlassen?" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn " "erneut betreten." #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/empathy-chat-window.c:329 msgid "Leave room" msgstr "Raum verlassen" #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d ungelesen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:686 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (und %u weitere)" msgstr[1] "%s (und %u weitere)" #: ../src/empathy-chat-window.c:702 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:711 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)" msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)" #: ../src/empathy-chat-window.c:948 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:956 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet" #: ../src/empathy-chat-window.c:976 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Teilnehmer einladen …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Join Chat" msgstr "Einem Chat _beitreten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "Le_ave Chat" msgstr "Einen Chat _verlassen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-debugger.c:76 msgid "Show a particular service" msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen" #: ../src/empathy-debugger.c:81 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debugger.c:141 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/empathy-debug-window.c:1624 msgid "Pastebin link" msgstr "Pastebin-Verknüpfung" #: ../src/empathy-debug-window.c:1633 msgid "Pastebin response" msgstr "Pastebin-Antwort" #: ../src/empathy-debug-window.c:1640 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern " "Sie das Protokoll in einer Datei." #: ../src/empathy-debug-window.c:1822 msgid "Debug Window" msgstr "Fehlerdiagnosefenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1882 msgid "Send to pastebin" msgstr "An Pastebin senden" #: ../src/empathy-debug-window.c:1926 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1938 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1957 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1972 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/empathy-debug-window.c:1977 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../src/empathy-debug-window.c:1982 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/empathy-debug-window.c:1995 msgid "" "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information " "such as your list of contacts or the messages you recently sent or " "received.\n" "If you don't want to see such information available in a public bug report, " "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers " "when reporting it by displaying the advanced fields in the bug report." msgstr "" "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible " "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, " "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n" "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht " "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler " "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder " "im Fehlerbericht einblenden." #: ../src/empathy-debug-window.c:2027 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/empathy-debug-window.c:2030 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/empathy-debug-window.c:2033 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:2036 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:2070 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur " "entfernten Fehlerdiagnose nicht." #: ../src/empathy-event-manager.c:474 msgid "Incoming video call" msgstr "Eingehender Video-Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:478 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:479 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:507 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "_Answer with video" msgstr "Mit _Video annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:677 msgid "Room invitation" msgstr "Raumeinladung" #: ../src/empathy-event-manager.c:679 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Einladen zum Betreten von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:686 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:699 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:725 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:731 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:920 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../src/empathy-event-manager.c:1085 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:94 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:97 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:173 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:268 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s von %s bei %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:300 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:303 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:333 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:336 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:344 msgid "Error sending a file" msgstr "Fehler beim Senden einer Datei" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:483 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "»%s« von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "»%s« an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:491 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "»%s« wird überprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " "Liste entfernen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:70 msgid "_Import" msgstr "_Import" #: ../src/empathy-import-dialog.c:82 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur " "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:203 msgid "Import Accounts" msgstr "Benutzerkonten importieren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:308 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:332 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite Participant" msgstr "Teilnehmer einladen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186 msgid "Chat Room" msgstr "Chatraum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402 msgid "Failed to list rooms" msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Einladung erforderlich: %s\n" "Passwort erforderlich: %s\n" "Teilnehmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182 msgid "Respond" msgstr "Beantworten" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 msgid "Answer with video" msgstr "Mit _Video antworten" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234 msgid "Provide" msgstr "Bereitstellen" #: ../src/empathy-preferences.c:138 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/empathy-preferences.c:139 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht versendet" #: ../src/empathy-preferences.c:140 msgid "New conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../src/empathy-preferences.c:141 msgid "Contact comes online" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/empathy-preferences.c:142 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/empathy-preferences.c:143 msgid "Account connected" msgstr "Benutzerkonto verbunden" #: ../src/empathy-preferences.c:144 msgid "Account disconnected" msgstr "Benutzerkonto getrennt" #: ../src/empathy-preferences.c:369 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:620 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:627 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:633 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:637 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:640 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:643 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Und ich bin länger keine Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:646 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:649 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julia hat sich abgemeldet" #: ../src/empathy-preferences.c:1015 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show groups" msgstr "Gruppen anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Show account balances" msgstr "Kontenguthaben anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Start chats in:" msgstr "Unterhaltungen beginnen in:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "new ta_bs" msgstr "neuen _Reitern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "new _windows" msgstr "neuen _Fenstern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Log conversations" msgstr "Unterhaltungen protokollieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Klänge _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Play sound for events" msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer " "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls " "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines " "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den " "Anruf neu starten." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als " "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten " "werden auf eine Dezimalstelle genau sein." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " "installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbilder" #: ../src/empathy-roster-window.c:231 msgid "Provide Password" msgstr "Passwort angeben" #: ../src/empathy-roster-window.c:237 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: ../src/empathy-roster-window.c:494 msgid "You need to set up an account to see contacts here." msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können." #: ../src/empathy-roster-window.c:570 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "" "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software " "aktualisiert wird." #: ../src/empathy-roster-window.c:671 msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #: ../src/empathy-roster-window.c:673 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../src/empathy-roster-window.c:675 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk' #: ../src/empathy-roster-window.c:690 #, c-format msgid "%s account requires authorisation" msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung" #: ../src/empathy-roster-window.c:701 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../src/empathy-roster-window.c:748 msgid "Update software…" msgstr "Software aktualisieren …" #: ../src/empathy-roster-window.c:754 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: ../src/empathy-roster-window.c:758 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-roster-window.c:763 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/empathy-roster-window.c:905 msgid "Top up account" msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen" #: ../src/empathy-roster-window.c:1627 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu " "können." #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:1635 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können." #: ../src/empathy-roster-window.c:1713 msgid "Change your presence to see contacts here" msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen" #: ../src/empathy-roster-window.c:1722 msgid "No match found" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: ../src/empathy-roster-window.c:1729 msgid "You haven't added any contacts yet" msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt" #: ../src/empathy-roster-window.c:1732 msgid "No online contacts" msgstr "Keine Online-Kontakte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "New _Call…" msgstr "Neuer _Anruf …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "_Add Contacts…" msgstr "Kontakte _hinzufügen …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Nach Kontakten _suchen …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blockierte Kontakte" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 msgid "_Rooms" msgstr "_Räume" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Join…" msgstr "_Beitreten …" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "_Manage Favorites" msgstr "Favoriten _verwalten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 msgid "Account settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2 msgid "Go _Online" msgstr "_Online gehen" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214 msgid "Please enter your account details" msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein" #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160 #, c-format msgid "Edit %s account options" msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten" #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1 msgid "Integrate your IM accounts" msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren" #~ msgid "No error message" #~ msgstr "Keine Fehlermeldung" #~ msgid "Instant Message (Empathy)" #~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern " #~ "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, " #~ "so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder " #~ "in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren " #~ "Lizenz." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " #~ "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " #~ "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. " #~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public " #~ "License« (GNU GPL) nach." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public " #~ "License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an " #~ "die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " #~ "Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "About Empathy" #~ msgstr "Info zu Empathy" #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location" #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln" #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu " #~ "schätzen." #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" #~ msgstr "" #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen" #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu " #~ "schätzen." #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen" #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen." #~ msgid "Password not found" #~ msgstr "Passwort nicht gefunden" #~ msgid "IM account password for %s (%s)" #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)" #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)" #~ msgid "%d second ago" #~ msgid_plural "%d seconds ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde" #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #~ msgid "%d minute ago" #~ msgid_plural "%d minutes ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Minute" #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten" #~ msgid "%d hour ago" #~ msgid_plural "%d hours ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde" #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden" #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Tag" #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen" #~ msgid "%d week ago" #~ msgid_plural "%d weeks ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Woche" #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen" #~ msgid "%d month ago" #~ msgid_plural "%d months ago" #~ msgstr[0] "Vor %d Monat" #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten" #~ msgid "in the future" #~ msgstr "in der Zukunft" #~ msgid "Yahoo! Japan" #~ msgstr "Yahoo! Japan" #~ msgid "Facebook Chat" #~ msgstr "Facebook-Chat" #~ msgid "Pass_word" #~ msgstr "Pass_wort" #~ msgid "Screen _Name" #~ msgstr "Anzeige_name" #~ msgid "Example: MyScreenName" #~ msgstr "Beispiel: MeinName" #~ msgid "_Port" #~ msgstr "_Port" #~ msgid "_Server" #~ msgstr "_Server" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Fortgeschritten" #~ msgid "What is your AIM screen name?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?" #~ msgid "What is your AIM password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?" #~ msgid "Remember Password" #~ msgstr "Passwort merken" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "An_wenden" #~ msgid "L_og in" #~ msgstr "_Anmelden" #~ msgid "This account already exists on the server" #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #~ msgid "Create a new account on the server" #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen" #~ msgid "%1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s auf %2$s" #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s-Konto" #~ msgid "New account" #~ msgstr "Neues Konto" #~ msgid "Login I_D" #~ msgstr "Anmelde-_Kennung" #~ msgid "Example: username" #~ msgstr "Beispiel: Benutzername" #~ msgid "What is your GroupWise User ID?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?" #~ msgid "What is your GroupWise password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?" #~ msgid "ICQ _UIN" #~ msgstr "ICQ-_UIN" #~ msgid "Example: 123456789" #~ msgstr "Beispiel: 123456789" #~ msgid "Ch_aracter set" #~ msgstr "_Zeichensatz" #~ msgid "What is your ICQ UIN?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?" #~ msgid "What is your ICQ password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "" #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't " #~ "enter a password." #~ msgstr "" #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher " #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein." #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Spitzname" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Verlassen-Nachricht" #~ msgid "Real name" #~ msgstr "Echter Name" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Which IRC network?" #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?" #~ msgid "What is your IRC nickname?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?" #~ msgid "What is your Facebook username?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?" #~ msgid "" #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n" #~ "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" #~ "Use this page to choose " #~ "a Facebook username if you don't have one." #~ msgstr "" #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n" #~ "Falls Sie facebook.com/dachs sind, geben Sie dachs ein.\n" #~ "Wählen Sie auf dieser " #~ "Seite einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen." #~ msgid "What is your Facebook password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?" #~ msgid "What is your Google ID?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?" #~ msgid "Example: user@gmail.com" #~ msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Google password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?" #~ msgid "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Beispiel: benutzer@jabber.org" #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors" #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren" #~ msgid "Priori_ty" #~ msgstr "Priori_tät" #~ msgid "Reso_urce" #~ msgstr "Resso_urce" #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #~ msgid "Override server settings" #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #~ msgid "Use old SS_L" #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "What is your Jabber ID?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?" #~ msgid "What is your desired Jabber ID?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?" #~ msgid "What is your Jabber password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?" #~ msgid "What is your desired Jabber password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?" #~ msgid "Nic_kname" #~ msgstr "_Spitzname" #~ msgid "_Last Name" #~ msgstr "_Nachname" #~ msgid "_First Name" #~ msgstr "_Vorname" #~ msgid "_Published Name" #~ msgstr "_Veröffentlichter Name" #~ msgid "_Jabber ID" #~ msgstr "_Jabber-Kennung" #~ msgid "E-_mail address" #~ msgstr "E-_Mail-Adresse" #~ msgid "Example: user@hotmail.com" #~ msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #~ msgid "What is your Windows Live ID?" #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?" #~ msgid "What is your Windows Live password?" #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "UDP" #~ msgstr "UDP" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Benutzername" #~ msgid "Example: user@my.sip.server" #~ msgstr "Beispiel: benutzer@my.sip.server" #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" #~ msgstr "" #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen " #~ "verwenden" #~ msgid "NAT Traversal Options" #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy-Einstellungen" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen" #~ msgid "STUN Server" #~ msgstr "STUN-Server" #~ msgid "Discover the STUN server automatically" #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen" #~ msgid "Discover Binding" #~ msgstr "Bindung suchen" #~ msgid "Keep-Alive Options" #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive" #~ msgid "Mechanism" #~ msgstr "Mechanismus" #~ msgid "Interval (seconds)" #~ msgstr "Intervall (Sekunden)" #~ msgid "Authentication username" #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport"