# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-13 20:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-13 20:54+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommagetrennte Liste der Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung verwendet " "wird (z.B. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakte Kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kontaktlisten-Sortierkriterium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy hat nach dem Importieren von Benutzerkonten gefragt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Bei einkommender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-Konto wird erzeugt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "Benutzerbilder anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Unterhaltungen in Chat-" "Fenstern verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy danach gefragt hat, Benutzerkonten aus anderen " "Programmen zu importieren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Ihren vorhandenen " "Konten anmelden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Stellt fest, ob ein Salut-Konto beim ersten Start von Empathy erzeugt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob der Netzwerk-Manager für das automatische Verbinden und Trennen " "der Verbindung verwendet werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Legt fest, ob für eingegebene Wörter die Rechtschreibung geprüft werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons in grafische Bilder umgewandelt " "werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Anmelden von " "Kontakten am Netzwerk hinzuweisen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Abmelden von " "Kontakten vom Netzwerk hinzuweisen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " "sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even " "if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Legt fest, ob eine eingeblendete Benachrichtigung beim Empfang einer neuen " "Nachricht auch dann angezeigt werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, " "aber nicht fokussiert ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Legt fest, ob beim Empfang einer neuen Nachricht eine eingeblendete " "Benachrichtigung erscheinen soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-" "Fenstern angezeigt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste anzeigen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung eingeblendete " "Benachrichtigungen erscheinen sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog über das Schließen des Hauptfensters durch den »x«-" "Knopf in der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet " "werden soll. Standardmäßig wird bei »name« nach den Namen der Kontakte " "sortiert, bei »state« wird die Kontaktliste nach dem Status der Kontakte " "sortiert." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Passwort vergessen und den Eintrag löschen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Anzeige_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Anmelde-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Realname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "P_riorität:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressource:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Vorname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Spit_zname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Veröffentlichter Name:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN entdecken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "_Yahoo Japan verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren" # CHECK #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:954 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:957 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1019 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1023 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:180 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Verbindung für diese Unterhaltung konnte nicht wiederaufgenommen werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:398 msgid "Unsupported command" msgstr "Nicht unterstützter Befehl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:533 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:536 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:977 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:995 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1265 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1662 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppen-Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich möchte Sie/Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Später entscheiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Sorry, ich möchte Sie/Dich nicht mehr in meiner Kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "Datei senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "Wird in diesen Raum einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_In Chatraum einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:112 msgid "Select a contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:361 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:417 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:912 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakt-Details" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Voller Name:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webseite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "neuer Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 #: ../src/empathy-import-dialog.c:282 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Nach:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_STATUS_TEXT #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:163 msgid "Custom Message..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:270 msgid "Set status" msgstr "Status setzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:654 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ihren gegenwärtigen Anwesenheitsstatus setzen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:874 msgid "Custom messages..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Wort" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Vorschläge für das Wort" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Vorschläge für das Wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 msgid "Received an instant message" msgstr "Eine Sofortnachrichten empfangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 msgid "Sent an instant message" msgstr "Eine Sofortnachrichten gesendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 msgid "Incoming chat request" msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 msgid "Connected to server" msgstr "Mit Server verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 msgid "Disconnected from server" msgstr "Vom Server getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 msgid "Incoming voice call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 msgid "Voice call ended" msgstr "Gespräch beendet" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelles Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Der Kontakt, der im Applet angezeigt werden soll. Leer bedeutet, dass kein " "Kontakt angezeigt wird." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Das Benutzerbild des Kontakts. Leer bedeutet, dass der Kontakt kein " "Benutzerbild besitzt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Sprich!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen Kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "Kontakt auswählen …" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Setzen Sie Ihre Anwesenheit" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Kontaktliste nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Konten-Dialog anzeigen" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtendienst" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Instant-Messaging-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper\n" "Mario Blättermann" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Neues %s-Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ihr %s-Konto zu entfernen!\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide " "to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be " "available." msgstr "" "Jegliche zugehörigen Unterhaltungen und Chaträume werden NICHT entfernt, wenn " "Sie fortfahren.\n" "\n" "Falls Sie sich dazu entschließen, das Konto später wieder hinzuzufügen, " "werden diese weiterhin verfügbar sein." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Kein Protokoll installiert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Er_stellen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich besitze bereits ein Konto, das ich verwenden möchte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "Benutzerkonten importieren …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/empathy-call-window.c:346 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:349 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/empathy-call-window.c:352 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:456 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/empathy-call-window.c:547 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/empathy-call-window.c:565 msgid "Dialpad" msgstr "Wählfeld" #: ../src/empathy-call-window.c:571 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Eingang" #: ../src/empathy-call-window.c:575 msgid "Video input" msgstr "Video-Eingang" #: ../src/empathy-call-window.c:588 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden …" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbunden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "Audio senden" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "Video senden" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "Video preview" msgstr "Video-Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "_View" msgstr "_Ansehen" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Unterhaltungen (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "Neue Nachricht von %s" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Einladungs_nachricht:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Auswählen, wen Sie einladen möchten:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Sie wurden eingeladen, einer Chat-Konferenz beizutreten." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Raumfavoriten bearbeiten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Raum beim Start betreten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Beim Start von Empathy und einer Verbindung diesen Chatraum betreten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Name:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie den Anruf annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s bietet Ihnen eine Einladung an" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "" "Eine externe Anwendung wird gestartet, um dieses zu bearbeiten/anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "" "Sie besitzen die benötigte externe Anwendung nicht, um diesess zu bearbeiten/" "anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "Raumeinladung" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1032 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement angefragt von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "Der Zustandswechsel des Zustands wurde angefordert" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "»%s« von %s empfangen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "»%s« an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "Dateiübertragung abgebrochen: %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:663 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:675 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:697 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/empathy-ft-manager.c:895 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "Datei kann an diesem Ort nicht gespeichert werden" #: ../src/empathy-ft-manager.c:941 msgid "Save file as..." msgstr "Datei speichern unter …" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 msgid "unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei zusenden" #. Translators: the first %s is the file name, the second %s is the file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:1023 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "Möchten Sie die Datei »%s« (%s) annehmen?" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041 msgid "_Accept" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " "Liste entfernen" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:260 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-dialog.c:269 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-dialog.c:295 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/empathy-import-dialog.c:389 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur den " "Import von Benutzerkonten aus Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "Benutzerkonten importieren" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "Kein Fehler angegeben" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Benutzung" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat ausgelaufen" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Zertifikat und Hostname unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Konten anzeigen und bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:974 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "_Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "_Jetzt beitreten …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zeige _abgemeldete Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persönliche Informationen" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Raum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Durchsuchen:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Jetzt beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Diese Liste zeigt alle Chaträume an, die auf dem von Ihnen betretenen Server " "vorhanden sind." #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht versendet" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "Benutzerkonto verbunden" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "Benutzerkonto getrennt" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " "installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Benutzerbilder sind von den Benutzern ausgesuchte Bilder, die in der " "Kontaktliste angezeigt werden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "_Benutzerbilder anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Ko_mpakte Kontaktliste anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Nach _Status sortieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbilder" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Klänge bei Abwesenheit _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Anwendung für Dienst %s konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Ihnen wurde eine Einladung für den Dienst %s angeboten, aber Sie besitzen " "nicht die benötigte externe Anwendung, um diese zu bearbeiten/anzunehmen." #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Popup aktivieren, falls Kontakt verfügbar ist" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Popup angezeigt werden soll, wenn ein Kontakt verfügbar " #~ "wird." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Geschlossen" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Anruf beenden?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Das Schließen dieses Fensters beendet den momentanen Anruf." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "Anruf be_enden" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Empathy-Anruf" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Vorbereiten" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "%s - Empathy-Anruf" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Klingeln" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Eingehender Anruf von %s wurde abgewiesen, da bereits ein Telefonat " #~ "besteht." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Nummernblock" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Klänge bei Beschäftigung aktivieren" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Einladungsfehler" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Klänge bei _Beschäftigung aktivieren" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Telepathy-Kontoeinstellungen bearbeiten" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apan-Server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ungültiger Handler" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Keine passende Verbindung" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ungültiges Konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Anwesenheitsfehler" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lowmem-Fehler" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler bei der Anfrage nach einem Raum" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Raum gesperrt" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Raum bereits voll" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Zugang zum Raum nur auf Einladung" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. Ein " #~ "neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " #~ "to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Keine Konten konfiguriert" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " #~ "to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. Ein " #~ "neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden " #~ "kann.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Jabber-Kontoeinstellungen" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "MSN-Kontoeinstellungen" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "Anr_ufen" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Thema _ändern …" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontakt_informationen" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Einla_den …" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzu_fügen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "Kontakte an_zeigen" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Chat mit Kontakt" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktinformationen anschauen" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Umbe_nennen" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Gruppen und Namen für diesen Kontakt bearbeiten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "In einen momentan geöffneten Chatraum einladen" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen mit diesem Kontakt anschauen" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Eine Sprach- oder Videobildunterhaltung mit diesem Kontakt beginnen" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das neue Thema ein, dass Sie für diesen Raum setzen möchten:" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Neue Nachricht …" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Für Chaträume _benutzen" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s hat sich angemeldet"