# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Michael Kanis , 2009. # Mario Blättermann , 2008-2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-02 15:29+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Sofortnachrichten-Client" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung " "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakte Kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Sortierkriterium für die Kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy hat nach dem Importieren von Benutzerkonten gefragt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy hat die Mitschnitte von Butterfly migriert" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC-4-Konten wurden importiert" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC-4-Konten wurden importiert." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Bei einkommender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show avatars" msgstr "Benutzerbilder anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Show protocols" msgstr "Protokolle anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Unterhaltungen in Chat-" "Fenstern verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln darf." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu " "schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy danach gefragt hat, Benutzerkonten aus anderen " "Programmen zu importieren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Legt fest, ob Empathy Mitschnitte von Butterfly migriert hat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden " "soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 #| msgid "" #| "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden soll, " "wenn der Benutzer untätig ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus " "Datenschutzgründen reduzieren soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, " "aktiviert werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und " "Trennen verwendet werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt " "werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " "sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet " "werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung eingeblendet " "werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the " "chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber " "nicht fokussiert ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "eingeblendet werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-" "Fenstern angezeigt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen " "eingeblendet werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Legt fest, ob Protokolle für Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden " "sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' " "button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf in " "der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:90 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet " "werden soll. Per Vorgabe wird durch »name« (Name) nach den Namen der Kontakte " "sortiert, bei »state« (Status) wird die Kontaktliste nach dem Status der " "Kontakte sortiert." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten verwalten" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "Die Hash-Werte der empfangenen und der verschickten Datei stimmen nicht " "überein" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Dateiübertragungen werden vom Gegenüber nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is empty" msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 #| msgctxt "file transfer percent" #| msgid "Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 msgid "No reason specified" msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Benutzung" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat ausgelaufen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Zertifikat und Hostname unterschiedlich" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:435 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:436 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor %d Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor %d Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479 msgid "L_og in" msgstr "_Anmelden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025 msgid "New account" msgstr "Neues Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Beispiel: MeinName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Anzeige_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Beispiel: Benutzername" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Anmelde-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Beispiel: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ-_UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Character set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221 msgid "Register" msgstr "Registrieren (Anmelden)" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Echter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Beispiel: benutzer@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "P_riorität:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressource:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n" "Falls Sie facebook.com/dachs sind, geben Sie dachs ein.\n" "Wählen Sie auf dieser Seite " "einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "Use old SS_L" msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "What is your Google password?" msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_E-mail address:" msgstr "_E-Mail-Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Vorname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Spit_zname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Veröffentlichter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Beispiel: benutzer@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Benutzername zur Legitimierung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Bindung suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (Sekunden)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" msgstr "Freies Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanismus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Wie lautet Ihr SIP-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Wie lautet Ihre SIP-Anmeldekennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "_Username:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo! Japan" msgstr "_Yahoo! Japan verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Yahoo!-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Wie lautet Ihr Yahoo!-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chat room invitations" msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen _ignorieren" # CHECK #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Verbindung für diese Unterhaltung konnte nicht wiederaufgenommen werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657 msgid "Failed to join chat room" msgstr "Beitritt in den Chatraum ist fehlgeschlagen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Eine private Unterhaltung konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query []: Eine private Unterhaltung starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : Eine private Unterhaltung starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join " "a new chat room\"" msgstr "" "/say : zur aktuellen Unterhaltung senden. Es wird " "verwendet, um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /" "join tritt einem Chatraum bei«" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, show " "its usage." msgstr "" "/help []: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls angegeben " "wird, so wird dessen Verwendung erklärt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s wurde rausgeworfen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s wurde verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Später entscheiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe entfernen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audioanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372 msgid "Send file" msgstr "Datei senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395 msgid "Share my desktop" msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565 #: ../src/empathy-chat-window.c:861 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596 msgid "_Invite to chat room" msgstr "In den Chatraum _einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247 #: ../src/empathy-main-window.c:1072 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-Länderkennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482 msgid "State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486 msgid "Area:" msgstr "Region:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492 msgid "Building:" msgstr "Gebäude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494 msgid "Floor:" msgstr "Etage::" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502 msgid "URI:" msgstr "Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Genauigkeitsgrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514 msgid "Bearing:" msgstr "Peilung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516 msgid "Climb Speed:" msgstr "Steiggeschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zuletzt aktualisiert am:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 msgid "Location, " msgstr "Ort" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y um %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position (Zeitpunkt)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktdetails" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Full name:" msgstr "Voller Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Information requested…" msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "neuer Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700 #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Nach:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-Kennung:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188 msgid "Send _Video" msgstr "_Video senden" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206 msgid "New Call" msgstr "Neuer Anruf" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 msgid "Custom Message…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389 msgid "Set status" msgstr "Status setzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ihren gegenwärtigen Anwesenheitsstatus setzen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128 msgid "Custom messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht empfangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Mit Server verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Vom Server getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Gespräch beendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten eingeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_Neue Voreinstellung hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738 msgid "Select a destination" msgstr "Ein Ziel auswählen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelles Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Der ausgewählte Kontakt kann keine Dateien empfangen." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Keine Fehlermeldung" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Sofortnachricht (Empathy)" #: ../src/empathy.c:598 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:602 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:614 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/empathy-about-dialog.c:93 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper\n" "Mario Blättermann\n" "Michael Kanis\n" "Christian Kirbach" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Es ist ein Fehler beim Importieren der Konten aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Es ist ein Fehler beim Analysieren der Kontodetails aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Kontos aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Die Fehlermeldung war: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Sie können zurück gehen und die Kontodetails erneut eingeben oder diesen " "Assistenten beenden und später über das »Bearbeiten»-Menü Konten hinzufügen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Neues %s-Konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:507 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:513 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Haben Sie weitere Chat-Konten, die Sie einrichten wollen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "Enter your account details" msgstr "Geben Sie Ihre Kontodetails ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:524 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Welche Art von Chat-Konto wollen Sie anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:530 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Möchten Sie weitere Chat-Konten anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:537 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Geben Sie die Details für das neue Konto ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Mit Empathy können Sie mit Personen in der Nähe plaudern, sowie mit Freunden " "und Kollegen, die Google Talk, AIM, Windows Live und viele andere Chat-" "Programme verwenden. Mit einem Mikrofon oder einer Webcam können Sie auch " "Audio- bzw. Videoanrufe tätigen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:669 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Haben Sie ein Konto, das Sie zuvor mit einem anderen Chat-Programm verwendet " "haben?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:692 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, meine Kontodetails importieren von " #: ../src/empathy-account-assistant.c:713 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, ich möchte jetzt meine Kontodetails eingeben" #: ../src/empathy-account-assistant.c:735 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nein, ich möchte ein neues Konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:745 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nein, ich möchte nur Personen in der Nähe sehen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:766 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Konten:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:857 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nein, das ist alles" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit " "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie " "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit. Sie können sie später leicht " "ändern oder das Merkmal im Dialog »Konten« ausschalten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Bearbeiten→Konten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144 msgid "I don't want to enable this feature for now" msgstr "Nein, ich möchte dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht aktivieren" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Sie können sich nicht mit Personen im lokalen Netzwerk unterhalten, weil " "telepathy-salut nicht installiert ist. Wenn Sie dieses Merkmal einschalten " "wollen, so installieren Sie bitte das Paket telepathy-salut\n" "und erstellen Sie ein Konto vom Typ »Personen in der Nähe« im Dialog »Konten«." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ist nicht installiert" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistent für Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Willkommen bei Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Bestehende Konten importieren" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293 msgid "Please enter personal details" msgstr "Bitte geben Sie persönliche Informationen ein" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto »%s« vorhanden." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789 msgid "Connecting…" msgstr "Verbindung wird aufgebaut …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Getrennt — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Abgemeldet — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315 msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Konto zu erstellen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "No protocol installed" msgstr "Kein Protokoll installiert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "_Add…" msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Import…" msgstr "_Importieren …" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../src/empathy-call-window.c:462 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:465 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/empathy-call-window.c:468 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:573 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/empathy-call-window.c:1120 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/empathy-call-window.c:1139 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Eingang" #: ../src/empathy-call-window.c:1143 msgid "Video input" msgstr "Video-Eingang" #: ../src/empathy-call-window.c:1147 msgid "Dialpad" msgstr "Wählfeld" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:1218 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Mit %s anrufen" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:1299 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1956 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbunden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2017 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: ../src/empathy-call-window.c:2055 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Audioformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-call-window.c:2060 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-call-window.c:2066 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das " "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen." #: ../src/empathy-call-window.c:2072 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler" #: ../src/empathy-call-window.c:2076 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Audioformate sind nicht auf Ihrem Rechner " "installiert" #: ../src/empathy-call-window.c:2079 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem Rechner " "installiert" #: ../src/empathy-call-window.c:2089 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte berichten Sie diesen Fehler und fügen Sie die Protokollmeldungen aus " "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei." #: ../src/empathy-call-window.c:2097 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem" #: ../src/empathy-call-window.c:2136 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Es kann kein Audio-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-call-window.c:2146 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Call the contact again" msgstr "Rufen Sie den Kontakt erneut an" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera aus" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera On" msgstr "Kamera an" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kamera ausschalten und Video beenden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Kamera einschalten und Video senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Kamera einschalten aber kein Video senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Hang up current call" msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Redial" msgstr "Wahlwiederholung" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Audio senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Video Off" msgstr "Video aus" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Video On" msgstr "Video ein" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Video Preview" msgstr "Video-Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d ungelesen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:452 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (und %u weitere)" msgstr[1] "%s (und %u weitere)" #: ../src/empathy-chat-window.c:468 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesene)" #: ../src/empathy-chat-window.c:477 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)" msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)" #: ../src/empathy-chat-window.c:680 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Teilnehmer einladen …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming video call" msgstr "Eingehender Video-Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:339 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:343 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:344 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:366 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-event-manager.c:372 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:489 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:579 msgid "Room invitation" msgstr "Raumeinladung" #: ../src/empathy-event-manager.c:582 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:590 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: ../src/empathy-event-manager.c:595 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:634 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:660 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:818 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement angefragt von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:862 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:878 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s hat sich angemeldet." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s von %s bei %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fehler beim Senden einer Datei" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "»%s« von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "»%s« an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "»%s« wird überprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:991 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " "Liste entfernen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur den " "Import von Benutzerkonten aus Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Benutzerkonten importieren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:290 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:299 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:323 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-Konto" #: ../src/empathy-main-window.c:440 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: ../src/empathy-main-window.c:446 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:452 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/empathy-main-window.c:1055 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1436 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Konten anzeigen und bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakte auf einer _Karte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormale Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Neuer _Anruf …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "N_ormale Größe mit Benutzerbildern" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Protokolle zeigen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Nach _Status sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakte Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Join…" msgstr "_Beitreten …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persönliche Informationen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_Raum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" msgstr "Chatraum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Einladung erforderlich: %s\n" "Passwort erforderlich: %s\n" "Teilnehmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635 msgid "Could not start room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht begonnen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht angehalten werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht versendet" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Benutzerkonto verbunden" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Benutzerkonto getrennt" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Positionsquellen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Play sound for events" msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als " "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten " "werden auf eine Dezimalstelle genau sein." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " "installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Klänge _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Netzwerk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern" #: ../src/empathy-status-icon.c:178 msgid "Respond" msgstr "Antworten" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartenansicht mit Kontakten" #: ../src/empathy-debug-window.c:1078 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/empathy-debug-window.c:1251 msgid "Debug Window" msgstr "Fehlerdiagnosefenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1331 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1363 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debug-window.c:1369 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1381 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/empathy-debug-window.c:1387 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../src/empathy-debug-window.c:1393 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/empathy-debug-window.c:1412 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1415 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/empathy-debug-window.c:1417 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1419 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1456 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur " "entfernten Fehlerdiagnose nicht." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" msgstr "Teilnehmer einladen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:" #: ../src/empathy-accounts.c:213 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und " "schließen" #: ../src/empathy-accounts.c:217 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts" msgstr "Keine Dialoge anzeigen, wenn es irgendwelche Nicht-Salut-Konten gibt" #: ../src/empathy-accounts.c:221 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:223 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:231 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-Konten" #: ../src/empathy-accounts.c:247 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-Konten" #: ../src/empathy-debugger.c:40 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Rechnername des Proxy für ausgehende Anfragen." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Den SRV-Eintrag im DNS in der Dienstdomäne für den Rechnernamen des STUN-" #~ "Servers nachschlagen" #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Port des Proxy für ausgehende Anfragen." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername zur SIP-Authentifizierung, falls vom Namen der SIP-" #~ "Adresse abweichend" #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Die Registrierungs-Bindung aktualisieren, falls die externe Adresse für " #~ "den Client von der lokalen Bindung abweicht" #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "»Freies Routing« und den in RFC 3261 empfohlenen Route-Kopf verwenden." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "_Add…" #~ msgstr "_Hinzufügen …" #~ msgid "_Import…" #~ msgstr "_Importieren …" #~ msgid " Accounts" #~ msgstr " Konten" #~ msgid "Salut account is created" #~ msgstr "Salut-Konto wird erzeugt" #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Salut-Konto beim ersten Start von Empathy erstellt wurde." #~ msgid "" #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that " #~ "fails" #~ msgstr "" #~ "Versuchen, erkannte Konten zu importieren und im Fall des Scheiterns einen " #~ "Assistenten anzeigen" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Konten-Dialog anzeigen" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Die Fehlermeldung war: %s" #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Leerer Anzeigename kann nicht festgelegt werden" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Versteckt" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Nicht unterstützter Befehl" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ort" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Anrufen" #~ msgid "Custom Message..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten…" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Der Kontakt, der im Applet angezeigt werden soll. Leer bedeutet, dass kein " #~ "Kontakt angezeigt wird." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Das Benutzerbild des Kontakts. Leer bedeutet, dass der Kontakt kein " #~ "Benutzerbild besitzt." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Sprich!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen Kontakt." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Kontakt auswählen …" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Anwesenheit" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Setzen Sie Ihre Anwesenheit" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Sie sind dabei, Ihr %s-Konto zu entfernen!\n" #~ "Möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " #~ "be available." #~ msgstr "" #~ "Jegliche zugehörigen Unterhaltungen und Chaträume werden NICHT entfernt, " #~ "wenn Sie fortfahren.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie sich dazu entschließen, das Konto später wieder hinzuzufügen, " #~ "werden diese weiterhin verfügbar sein."