# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008. # Mario Blättermann , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-18 20:50+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat genutzt wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Chat-Fenster-Thema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommagetrennte Liste der Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung genutzt " "wird (z.B. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakte Kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kontaktlisten-Sortierkriterium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeverzeichnis zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters benutzen soll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Popup aktivieren, falls Kontakt verfügbar ist" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable sound when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Klänge bei Beschäftigung aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager benutzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-Konto wird erzeugt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Show avatars" msgstr "Benutzerbilder anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Thema, das für das Anzeigen von Unterhaltungen in Chat-Fenstern benutzt " "wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Thema für Chaträume benutzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Ihren " "vorhandenen Konten anmelden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Ihren " "vorhandenen Konten anmelden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters benutzen soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Stellt fest, ob ein Salut-Konto beim ersten Start von Empathy erzeugt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob der Netzwerk-Manager für das automatische Verbinden und " "Trennen der Verbindung genutzt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Legt fest, ob für eingegebene Wörter die Rechtschreibung geprüft werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons in grafische Bilder umgewandelt " "werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Legt fest, ob bei Abwesenheit Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Legt fest, ob bei Beschäftigung Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Legt fest, ob ein Popup angezeigt werden soll, wenn ein Kontakt verfügbar " "wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-" "Fenstern angezeigt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste anzeigen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog über das Schließen des Hauptfensters durch den »x«-" "Knopf in der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume genutzt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste genutzt " "werden soll. Standardmäßig wird bei »name« nach den Namen der Kontakte " "sortiert, bei »state« wird die Kontaktliste nach dem Status der Kontakte " "sortiert." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Passwort vergessen und den Eintrag löschen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Anzeige_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Anmelde-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Realname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "P_riorität:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressource:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Vorname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "Spit_zname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Veröffentlichter Name:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN entdecken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "_Yahoo Japan benutzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren" # CHECK #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536 msgid "Couldn't convert image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-call-window.c:406 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppen-Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich möchte Sie/Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Später entscheiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "Sorry, ich möchte Sie/Dich nicht mehr in meiner Kontaktliste." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:115 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:136 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:175 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294 msgid "Inviting to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334 #, fuzzy msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 #: ../src/empathy-main-window.c:855 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakt-Details" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "Voller Name:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version::" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webseite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "neuer Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "_Nach:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "Nachricht speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 msgid "Word" msgstr "Wort" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "Vorschläge für das Wort" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Vorschläge für das Wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1351 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelles Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Der Kontakt, der im Applet angezeigt werden soll. Leer bedeutet, dass kein " "Kontakt angezeigt wird." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Das Benutzerbild des Kontakts. Leer bedeutet, dass der Kontakt kein " "Benutzerbild besitzt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Sprich!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 #, fuzzy msgid "Select contact..." msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "Setzen Sie Ihre Anwesenheit" #: ../src/empathy.c:380 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:384 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Kontaktliste nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:388 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Konten-Dialog anzeigen" #: ../src/empathy.c:400 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtendienst" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version " "2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Instant-Messaging-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Neues %s-Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ihr %s-Konto zu entfernen!\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Jegliche zugehörigen Unterhaltungen und Chaträume werden NICHT entfernt, " "wenn Sie fortfahren.\n" "\n" "Falls Sie sich dazu entschließen, das Konto später wieder hinzuzufügen, " "werden diese weiterhin verfügbar sein." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "Kein Protokoll installiert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "Er_stellen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich besitze bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Import Accounts..." msgstr "Empathy-Konten" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/empathy-call-window.c:142 msgid "Closed" msgstr "Geschlossen" #: ../src/empathy-call-window.c:254 msgid "End this call?" msgstr "Anruf beenden?" #: ../src/empathy-call-window.c:256 msgid "Closing this window will end the call in progress." msgstr "Das Schließen dieses Fensters beendet den momentanen Anruf." #: ../src/empathy-call-window.c:257 msgid "_End Call" msgstr "Anruf be_enden" #: ../src/empathy-call-window.c:311 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-call-window.c:313 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie den Anruf annehmen?" #: ../src/empathy-call-window.c:319 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-call-window.c:324 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-call-window.c:379 msgid "Empathy Call" msgstr "Empathy-Anruf" #. To translators: Readying is the first state of the call, it is #. * preparing the connection and it does not yet ring. #: ../src/empathy-call-window.c:382 msgid "Readying" msgstr "Vorbereiten" #: ../src/empathy-call-window.c:391 #, c-format msgid "%s - Empathy Call" msgstr "%s - Empathy-Anruf" #: ../src/empathy-call-window.c:395 msgid "Ringing" msgstr "Klingeln" #: ../src/empathy-call-window.c:408 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../src/empathy-call-window.c:524 #, c-format msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" "Eingehender Anruf von %s wurde abgewiesen, da bereits ein Telefonat besteht." #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 msgid "9" msgstr "9" #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 msgid "Keypad" msgstr "Nummernblock" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 msgid "Hang Up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 msgid "Send Video" msgstr "Videobild senden" #: ../src/empathy-chat-window.c:309 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Unterhaltungen (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:411 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../src/empathy-chat-window.c:416 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "Einladungs_nachricht:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Auswählen, wen Sie einladen möchten:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Sie wurden eingeladen, einer Chat-Konferenz beizutreten." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "Raumfavoriten bearbeiten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "Raum beim Start betreten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "Beim Start von Empathy und einer Verbindung diesen Chatraum betreten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "_Name:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, c-format msgid "" "New message from %s:\n" "%s" msgstr "" "Neue Nachricht von %s\n" "%s" #: ../src/empathy-event-manager.c:205 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:238 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " "application to handle it." msgstr "" "%s lädt Sie ein, aber Sie besitzen nicht die benötigte externe Anwendung um " "die Einladung zu bearbeiten/anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:263 msgid "Invitation Error" msgstr "Einladungsfehler" #: ../src/empathy-event-manager.c:289 #, c-format msgid "" "%s is offering you an invitation. An external application will be started to " "handle it." msgstr "" "%s lädt Sie ein. Eine externe Anwendung wird gestartet, um diese zu " "bearbeiten/anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:345 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement angefragt von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:348 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #: ../src/empathy-import-dialog.c:249 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Port" #: ../src/empathy-import-dialog.c:258 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.c:284 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "_Ressource:" #: ../src/empathy-import-dialog.c:372 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Import Accounts" msgstr "Empathy-Konten" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2 msgid "gtk-cancel" msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3 msgid "gtk-ok" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.c:466 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Kontakte anzeigen und bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:838 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:1040 msgid "_Edit account" msgstr "_Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:1123 msgid "No error specified" msgstr "Kein Fehler angegeben" #: ../src/empathy-main-window.c:1126 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:1129 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../src/empathy-main-window.c:1132 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../src/empathy-main-window.c:1135 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Benutzung" #: ../src/empathy-main-window.c:1138 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../src/empathy-main-window.c:1141 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../src/empathy-main-window.c:1144 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat ausgelaufen" #: ../src/empathy-main-window.c:1147 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../src/empathy-main-window.c:1150 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Zertifikat und Hostname unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:1153 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:1156 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:1159 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:1162 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "_Jetzt betreten …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zeige _abgemeldete Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persönliche Informationen" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "_Raum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "Durchsuchen:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan benutzten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "Jetzt betreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" msgstr "Auf_frischen" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" "Diese Liste zeigt alle Chaträume an, die auf dem von Ihnen betretenen Server " "vorhanden sind." #: ../src/empathy-preferences.c:264 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #. To translators: Audio notifications preferences #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Audio" msgstr "Klang" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Behaviour" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die " "Wörterbücher installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Benutzerbilder sind von den Benutzern ausgesuchte Bilder, die in der " "Kontaktliste angezeigt werden" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Thema:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Benachrichtigungen anzeigen, wenn Kontakte _online gehen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Klänge bei _Beschäftigung aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "_Benutzerbilder anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Ko_mpakte Kontaktliste anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Sort by _name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Sort by s_tate" msgstr "Nach _Status sortieren" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "Bei neuen Nachrichten _Klang abspielen" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Telepathy-Kontoeinstellungen bearbeiten" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apan-Server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ungültiger Handler" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Keine passende Verbindung" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ungültiges Konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Anwesenheitsfehler" #~ msgid "Contact does not support voice" #~ msgstr "Kontakt bietet keine Voice-Unterstützung" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lowmem-Fehler" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler bei der Anfrage nach einem Raum" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Raum gesperrt" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Raum bereits voll" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Zugang zum Raum nur auf Einladung" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. " #~ "Ein neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden " #~ "kann." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Keine Konten konfiguriert" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. " #~ "Ein neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden " #~ "kann.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "" #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s hat Ihnen eine Einladung angeboten, aber Sie besitzen nicht die " #~ "benötigte externe Anwendung um diese zu bearbeiten/anzunehmen." #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Jabber-Kontoeinstellungen" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "MSN-Kontoeinstellungen" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "Anr_ufen" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Thema _ändern …" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontakt_informationen" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Einla_den …" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzu_fügen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "Kontakte an_zeigen" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Chat mit Kontakt" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktinformationen anschauen" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Umbe_nennen" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Gruppen und Namen für diesen Kontakt bearbeiten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "In einen momentan geöffneten Chatraum einladen" #~ msgid "_Send File..." #~ msgstr "_Datei senden …" #~ msgid "Send a file" #~ msgstr "Eine Datei senden" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen mit diesem Kontakt anschauen" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Eine Sprach- oder Videobildunterhaltung mit diesem Kontakt beginnen" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das neue Thema ein, dass Sie für diesen Raum setzen möchten:" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Neue Nachricht …" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Für Chaträume _benutzen" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet" #~ msgid "%s has come online" #~ msgstr "%s hat sich angemeldet"