# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Michael Kanis , 2009. # Christian Kirbach , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-30 14:11+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Sofortnachrichten-Client" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Sofortnachrichten senden und empfangen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Kommagetrennte Liste der Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung verwendet " "wird (z.B. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakte Kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Kontaktlisten-Sortierkriterium" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy hat nach dem Importieren von Benutzerkonten gefragt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC-4-Konten wurden importiert" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC-4-Konten wurden importiert." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema »adium« ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Bei einkommender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut-Konto wird erzeugt" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Benutzerbilder anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Unterhaltungen in Chat-" "Fenstern verwendet wird." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, " "aktiviert werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy die Position des Benutzers zu seinen Kontakten " "übermitteln darf." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um die Position zu schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um die Position zu " "schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um die Position zu schätzen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy danach gefragt hat, Benutzerkonten aus anderen " "Programmen zu importieren." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Ihren vorhandenen " "Konten anmelden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus " "Datenschutzgründen reduzieren soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und " "Trennen verwendet werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Legt fest, ob ein Salut-Konto beim ersten Start von Empathy erzeugt wurde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Legt fest, ob für eingegebene Wörter die Rechtschreibung geprüft werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons in grafische Bilder umgewandelt " "werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Anmelden von " "Kontakten am Netzwerk hinzuweisen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network." msgstr "" "Legt fest, ob ein Klang abgespielt werden soll, um auf das Abmelden von " "Kontakten vom Netzwerk hinzuweisen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " "sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eingeblendete Benachrichtigungen " "erscheinen sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eingeblendete Benachrichtigungen " "erscheinen sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even " "if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Legt fest, ob eine eingeblendete Benachrichtigung beim Empfang einer neuen " "Nachricht auch dann angezeigt werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, " "aber nicht fokussiert ist." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Legt fest, ob beim Empfang einer neuen Nachricht eine eingeblendete " "Benachrichtigung erscheinen soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-" "Fenstern angezeigt werden sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste anzeigen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung eingeblendete " "Benachrichtigungen erscheinen sollen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog über das Schließen des Hauptfensters durch den »x«-" "Knopf in der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet " "werden soll. Standardmäßig wird bei »name« nach den Namen der Kontakte " "sortiert, bei »state« wird die Kontaktliste nach dem Status der Kontakte " "sortiert." #: ../libempathy/empathy-account.c:1144 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Leerer Anzeigename kann nicht festgelegt werden" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "Die Hash-Werte der empfangenen und der verschickten Datei stimmen nicht " "überein" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Dateiübertragungen werden vom Gegenüber nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Kein Grund wurde angegeben" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:384 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor %d Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor %d Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:496 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1239 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Beispiel: MeinAOLName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Anzeige_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Beispiel: Benutzername" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Anmelde-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Beispiel: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ-_UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Echter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Beispiel: benutzer@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "P_riorität:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressource:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Vorname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Spit_zname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Veröffentlichter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Beispiel: benutzer@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN entdecken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Wie lautet Ihr SIP-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Wie lautet Ihre SIP-Anmeldekennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "_Yahoo Japan verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Yahoo!-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Wie lautet Ihr Yahoo!-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren" # CHECK #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Verbindung für diese Unterhaltung konnte nicht wiederaufgenommen werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Nicht unterstützter Befehl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s wurde rausgeworfen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s wurde verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Link _öffnen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Später entscheiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe entfernen" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audioanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Datei senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Wird in diesen Raum einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_In Chatraum einladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Wählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-Länderkennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Region:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Gebäude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Etage::" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Genauigkeitsgrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Peilung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Steiggeschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zuletzt aktualisiert am:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Ort" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y um %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position (Zeitpunkt)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Kontakt-Details" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Voller Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Webseite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "neuer Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Nach:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Status setzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ihren gegenwärtigen Anwesenheitsstatus setzen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht empfangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Mit Server verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Vom Server getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Gespräch beendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten eingeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "_Neue Voreinstellung hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1386 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536 msgid "Select a destination" msgstr "Ein Ziel auswählen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelles Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Der Kontakt, der im Applet angezeigt werden soll. Leer bedeutet, dass kein " "Kontakt angezeigt wird." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Das Benutzerbild des Kontakts. Leer bedeutet, dass der Kontakt kein " "Benutzerbild besitzt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafon" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Sprich!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen Kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Kontakt auswählen …" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Anwesenheit" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Setzen Sie Ihre Anwesenheit" #: ../src/empathy.c:588 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:592 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Kontaktliste nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:596 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Konten-Dialog anzeigen" #: ../src/empathy.c:608 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper\n" "Mario Blättermann\n" "Michael Kanis\n" "Christian Kirbach" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Es ist ein Fehler beim Importieren der Konten aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Es ist ein Fehler beim Analysieren der Kontodetails aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Kontos aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Die Fehlermeldung war: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Sie können zurück gehen und die Kontodetails erneut eingeben oder diesen " "Assistenten beenden und später über das »Bearbeiten»-Menü Konten hinzufügen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:320 ../src/empathy-accounts-dialog.c:1172 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Neues %s-Konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:386 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:392 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Haben Sie weitere Chat-Konten, die Sie einrichten wollen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:398 msgid "Enter your account details" msgstr "Geben Sie Ihre Kontodetails ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:403 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Welche Art von Chat-Konto wollen Sie anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:409 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Möchten Sie weitere Chat-Konten anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Geben Sie die Details für das neue Konto ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:502 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Mit Empathy können Sie mit Personen in der Nähe plaudern, sowie mit Freunden " "und Kollegen, die Google Talk, AIM, Windows Live und viele andere Chat-" "Programme verwenden. Mit einem Mikrofon oder einer Webcam können Sie auch " "Audio- bzw. Videoanrufe tätigen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:519 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Haben Sie ein Konto, das Sie zuvor mit einem anderen Chat-Programm verwendet " "haben?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:542 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, meine Kontodetails importieren von " #: ../src/empathy-account-assistant.c:563 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, ich möchte jetzt meine Kontodetails eingeben" #: ../src/empathy-account-assistant.c:585 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nein, ich möchte ein neues Konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:595 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nein, ich möchte nur Personen in der Nähe sehen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:616 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Konten:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nein, das ist alles" #: ../src/empathy-account-assistant.c:903 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Willkommen bei Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:912 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Bestehende Konten importieren" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:206 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s auf %s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:217 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:221 msgid "New account" msgstr "Neues Konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:649 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, Ihr %s-Konto zu entfernen!\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:655 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide " "to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be " "available." msgstr "" "Jegliche zugehörigen Unterhaltungen und Chaträume werden NICHT entfernt, wenn " "Sie fortfahren.\n" "\n" "Falls Sie sich dazu entschließen, das Konto später wieder hinzuzufügen, " "werden diese weiterhin verfügbar sein." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Neu hinzufügen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Er_stellen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Kein Protokoll installiert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Hinzufügen …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "Ein _neues Konto anlegen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Ein _existierendes Konto verwenden" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinden …" #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Wählfeld" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Eingang" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Video-Eingang" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Mit %s anrufen" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1390 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbunden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Wahlwiederholung" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Audio senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Video senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Video-Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Unterhaltungen (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie den Anruf annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s bietet Ihnen eine Einladung an" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "" "Eine externe Anwendung wird gestartet, um dieses zu bearbeiten/anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "" "Sie besitzen die benötigte externe Anwendung nicht, um dieses zu bearbeiten/" "anzunehmen." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Raumeinladung" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnement angefragt von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s hat sich angemeldet." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s von %s bei %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Fehler beim Senden einer Datei" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "»%s« von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "»%s« an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "»%s« wird überprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " "Liste entfernen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur den " "Import von Benutzerkonten aus Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Benutzerkonten importieren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-Konto" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Kein Fehler angegeben" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Benutzung" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat ausgelaufen" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Zertifikat und Hostname unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Zertifikat und Fingerprint unterschiedlich" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Konten anzeigen und bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakte auf einer _Karte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormale Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "N_ormale Größe mit Benutzerbildern" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Nach _Status sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakte Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Beitreten …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persönliche Informationen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Raum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Chatraum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Einladung erforderlich: %s\n" "Passwort erforderlich: %s\n" "Teilnehmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht begonnen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht angehalten werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht versendet" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Benutzerkonto verbunden" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Benutzerkonto getrennt" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "GPS-Verwendung erlauben" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Nutzung des Mobiltelefons erlauben" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Nutzung des Netzwerks erlauben" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue-Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als " "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten " "werden auf eine Dezimalstelle genau sein." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " "installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Klänge _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Anwendung für Dienst %s konnte nicht gestartet werden: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Ihnen wurde eine Einladung für den Dienst %s angeboten, aber Sie besitzen " "nicht die benötigte externe Anwendung, um diese zu bearbeiten/anzunehmen." #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartenansicht mit Kontakten" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Fehlerdiagnosefenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur " "entfernten Fehlerdiagnose nicht." #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Konto hnzufügen" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Benutzerkonten importieren …" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Passwort vergessen und den Eintrag löschen." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk bearbeiten" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Gewähltes IRC-Netzwerk entfernen" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Thema:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppen-Chat" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Ich möchte Sie/Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Sorry, ich möchte Sie/Dich nicht mehr in meiner Kontaktliste." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktinformationen" #~ msgid "Custom message" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Wort" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Vorschläge für das Wort" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Vorschläge für das Wort:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy Sofortnachrichtendienst" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Neues Konto" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Neue Nachricht von %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Einladungs_nachricht:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Einladen" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Sie wurden eingeladen, einer Chat-Konferenz beizutreten." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Raumfavoriten bearbeiten" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Raum beim Start betreten" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Beim Start von Empathy und einer Verbindung diesen Chatraum betreten" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Dateiübertragung abgebrochen: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Datei kann an diesem Ort nicht gespeichert werden" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Datei speichern unter …" #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "Unbekannte Größe" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei zusenden" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei »%s« (%s) annehmen?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Annehmen" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "_Jetzt beitreten …" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Durchsuchen:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Beitreten" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Jetzt beitreten" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "Auf_frischen" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Diese Liste zeigt alle Chaträume an, die auf dem von Ihnen betretenen " #~ "Server vorhanden sind." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Benutzerbilder sind von den Benutzern ausgesuchte Bilder, die in der " #~ "Kontaktliste angezeigt werden" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "_Benutzerbilder anzeigen" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Ko_mpakte Kontaktliste anzeigen" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Popup aktivieren, falls Kontakt verfügbar ist" #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob ein Popup angezeigt werden soll, wenn ein Kontakt verfügbar " #~ "wird." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Geschlossen" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Anruf beenden?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Das Schließen dieses Fensters beendet den momentanen Anruf." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Vorbereiten" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Klingeln" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Eingehender Anruf von %s wurde abgewiesen, da bereits ein Telefonat " #~ "besteht." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Nummernblock" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Klänge bei Beschäftigung aktivieren" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Einladungsfehler" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Klang" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuell" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Klänge bei _Beschäftigung aktivieren" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Telepathy-Kontoeinstellungen bearbeiten" #~ msgid "J_apan server:" #~ msgstr "J_apan-Server:" #~ msgid "Invalid handle" #~ msgstr "Ungültiger Handler" #~ msgid "No matching connection" #~ msgstr "Keine passende Verbindung" #~ msgid "Invalid account" #~ msgstr "Ungültiges Konto" #~ msgid "Presence failure" #~ msgstr "Anwesenheitsfehler" #~ msgid "Lowmem" #~ msgstr "Lowmem-Fehler" #~ msgid "Channel request generic error" #~ msgstr "Allgemeiner Fehler bei der Anfrage nach einem Raum" #~ msgid "Channel banned" #~ msgstr "Raum gesperrt" #~ msgid "Channel full" #~ msgstr "Raum bereits voll" #~ msgid "Channel invite only" #~ msgstr "Zugang zum Raum nur auf Einladung" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. Ein " #~ "neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " #~ "to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Keine Konten konfiguriert" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to started configuring.\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " #~ "to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "Um ein neues Konto hinzuzufügen klicken Sie auf den »Hinzufügen«-Knopf. Ein " #~ "neuer Eintrag wird nun für Sie erstellt, der danach bearbeitet werden " #~ "kann.\n" #~ "\n" #~ "Falls Sie kein neues Konto erstellen möchten klicken Sie einfach in der " #~ "Liste links auf das Konto, welches Sie bearbeiten möchten." #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "MSN-Kontoeinstellungen" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Deaktivieren" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingang" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Stummschalten" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Ausgang" #~ msgid "Ca_ll" #~ msgstr "Anr_ufen" #~ msgid "Change _Topic..." #~ msgstr "Thema _ändern …" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontakt_informationen" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "Einla_den …" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "Zu Favoriten hinzu_fügen" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "Kontakte an_zeigen" #~ msgid "Chat with contact" #~ msgstr "Chat mit Kontakt" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktinformationen anschauen" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Umbe_nennen" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Gruppen und Namen für diesen Kontakt bearbeiten" #~ msgid "Invite to a currently open chat room" #~ msgstr "In einen momentan geöffneten Chatraum einladen" #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen mit diesem Kontakt anschauen" #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" #~ msgstr "Eine Sprach- oder Videobildunterhaltung mit diesem Kontakt beginnen" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das neue Thema ein, dass Sie für diesen Raum setzen möchten:" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Neue Nachricht …" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Für Chaträume _benutzen"