# German translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Hendrik Richter , 2003. # Frank Arnold , 2005. # Andre Klapper , 2007, 2008. # Jochen Skulj , 2008, 2009. # Michael Kanis , 2009. # Mario Blättermann , 2008-2011. # Mario Klug , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-24 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-25 14:08+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "Sofortnachrichten-Client" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-" "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung " "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakte Kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Sortierkriterium für die Kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden " "sie dem Benutzer direkt angezeigt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy hat die Mitschnitte von Butterfly migriert" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start verbinden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Enable spell checker" msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Hide main window" msgstr "Hauptfenster verstecken" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Hide the main window." msgstr "Das Hauptfenster verstecken." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« ist." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show avatars" msgstr "Benutzerbilder anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show protocols" msgstr "Protokolle anzeigen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Spell checking languages" msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Position der Seitenleiste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern " "verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-" "Fenstern verwendet wird." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Grafische Emoticons verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benachrichtigen mit Klängen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln " "darf." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu " "schätzen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu schätzen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Legt fest, ob Empathy Mitschnitte von Butterfly migriert hat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden " "soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden " "soll, wenn der Benutzer untätig ist." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus " "Datenschutzgründen reduzieren soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-" "Fensters verwenden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, " "aktiviert werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und " "Trennen verwendet werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt " "werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang " "hingewiesen werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden " "sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber " "nicht fokussiert ist." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht " "eingeblendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Legt fest, ob Benutzerbilder für Kontakte in der Kontaktliste und den Chat-" "Fenstern angezeigt werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen " "eingeblendet werden sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Legt fest, ob Protokolle für Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden " "sollen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste im Kompaktmodus angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf in " "der Titelleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Legt fest, welches Kriterium für das Sortieren der Kontaktliste verwendet " "werden soll. Per Vorgabe wird durch »name« (Name) nach den Namen der Kontakte " "sortiert, bei »state« (Status) wird die Kontaktliste nach dem Status der " "Kontakte sortiert." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten verwalten" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178 msgid "The selected file is empty" msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer" #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:130 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:417 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "%s wurde angerufen" #: ../libempathy/empathy-message.c:420 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Anruf von %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Socket-Typ nicht unterstützt" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:258 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 msgid "No reason specified" msgstr "Es wurde kein Grund angegeben" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Status is set to offline" msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 msgid "Network error" msgstr "Netzwerk-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Encryption error" msgstr "Verschlüsselungsfehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Verwendung" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate not provided" msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Certificate expired" msgstr "Zertifikat abgelaufen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate not activated" msgstr "Zertifikat nicht aktiviert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein" #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat" #: ../libempathy/empathy-utils.c:323 msgid "Certificate error" msgstr "Zertifikat-Fehler" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "Encryption is not available" msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar" #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Zertifikat ist ungültig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 msgid "Connection has been refused" msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert" #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 msgid "Connection can't be established" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:365 msgid "Connection has been lost" msgstr "Verbindung wurde unterbrochen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Diese Ressource ist bereits mit dem Server verbunden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource " "ersetzt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist " "kryptografisch schwach" #: ../libempathy/empathy-utils.c:381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette " "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen " "Beschränkungen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:578 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:579 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Vor %d Sekunde" msgstr[1] "Vor %d Sekunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[1] "Vor %d Minuten" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[1] "Vor %d Stunden" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[1] "Vor %d Wochen" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Vor %d Monat" msgstr[1] "Vor %d Monaten" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "in der Zukunft" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539 msgid "All accounts" msgstr "Alle Konten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154 #, c-format msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." msgstr "Das Konto %s wird über »My Web Accounts« bearbeitet." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Das %s-Konto kann nicht in Empathy bearbeitet werden." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "»My Web Accounts« starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836 msgid "A_pply" msgstr "An_wenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866 msgid "L_og in" msgstr "_Anmelden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135 msgid "Ca_ncel" msgstr "A_bbrechen" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s auf %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443 msgid "New account" msgstr "Neues Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Beispiel: MeinName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Passwort merken" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Passwort merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Anzeige_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "P_ort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Beispiel: Benutzername" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Anmelde-_Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Beispiel: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ-_UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222 msgid "Register" msgstr "Registrieren (Anmelden)" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" msgstr "Zeichensatz:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Netzwerk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Verlassen-Nachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Echter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" msgstr "Welches IRC-Netzwerk?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Beispiel: benutzer@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Ressource:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n" "Falls Sie facebook.com/dachs sind, geben Sie dachs ein.\n" "Wählen Sie auf dieser Seite einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Beispiel: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_Mail-Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Spitzname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Vorname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-Kennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nachname:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Veröffentlichter Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Beispiel: benutzer@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Benutzername zur Legitimierung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Bindung suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "TLS-Fehler ignorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervall (Sekunden)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive" # Ist vermutlich aus der Netzwerktechnik aus dem Bereich MPLS. Eine deutsche Übersetzung der Fachbegriffe ist nach meinem Wissen oft nicht vorhanden. Eventuell Original-Meldung übernehmen? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Freies Routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanismus:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Wie lautet Ihr SIP-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Wie lautet Ihre SIP-Anmeldekennung?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "_Username:" msgstr "Benutzer_name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen i_gnorieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Wie lautet Ihre Yahoo!-ID?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Wie lautet Ihr Yahoo!-Passwort?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo! I_D:" # CHECK #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Standorteinstellungen für _Raumliste:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Bild konnte nicht umgewandelt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Keines der akzeptierten Bildformate wird von Ihrem System unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822 msgid "Couldn't save pixbuf to png" msgstr "Pixbuf konnte nicht als png gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Benutzerbild auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942 msgid "Take a picture..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945 msgid "No Image" msgstr "Kein Bild" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Zum Vergrößern klicken" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:758 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "»%s« ist keine gültige Kontaktkennung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1034 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : Einem neuen Chatraum beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist " "der aktuelle Chatraum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: Einen privaten Chat starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1045 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : Einen privaten Chat starten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1048 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me : Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, " "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt " "einem Chatraum bei«" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : Information über einen Kontakt anzeigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls angegeben " "wird, so wird dessen Verwendung erklärt." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Aufruf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409 msgid "not capable" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1416 msgid "offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1419 msgid "invalid contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422 msgid "permission denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1425 msgid "too long message" msgstr "Zu lange Nachricht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428 msgid "not implemented" msgstr "Nicht implementiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1438 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1442 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503 ../src/empathy-chat-window.c:760 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1517 msgid "No topic defined" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2024 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Keine Vorschläge)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2129 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2186 msgid "Insert Smiley" msgstr "Emoticon einfügen" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2239 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2472 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2475 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s wurde rausgeworfen" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2483 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s wurde verbannt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2490 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2499 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2524 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s hat den Raum betreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2549 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2688 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1869 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3338 msgid "Remember" msgstr "Dauerhaft merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3348 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3392 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3396 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3526 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3755 ../src/empathy-event-manager.c:1261 #: ../src/empathy-call-window.c:2125 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3810 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3815 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429 msgid "Permission Denied" msgstr "Erlaubnis verweigert" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433 msgid "Could not block contact" msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1410 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Adresse _kopieren" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417 msgid "_Open Link" msgstr "Adresse _öffnen" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Neuer Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blockieren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "_Blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden" msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Später entscheiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "Benutzer _blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Nicht gruppiert" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Lieblingskontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378 msgid "Removing group" msgstr "Gruppe wird entfernt" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521 msgid "Removing contact" msgstr "Kontakt wird entfernt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "Kontakt _hinzufügen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "Kontakt _blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Audioanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoanruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766 msgid "Send File" msgstr "Datei senden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808 msgid "Share My Desktop" msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "In den Chatraum _einladen" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514 msgid "Search contacts" msgstr "Kontakte suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544 msgid "Search: " msgstr "Suchen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 msgid "_Add Contact" msgstr "Kontakt _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620 msgid "No contacts found" msgstr "Keine Kontakte gefunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Kontakt auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Voller Name:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Zuletzt gesehen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Verbunden von:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Abwesenheitsnachricht:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Country ISO Code:" msgstr "ISO-Länderkennung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "State:" msgstr "Bundesland/Kanton:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Area:" msgstr "Region:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Building:" msgstr "Gebäude:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Floor:" msgstr "Etage:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519 msgid "URI:" msgstr "Adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Genauigkeitsgrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531 msgid "Bearing:" msgstr "Peilung:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533 msgid "Climb Speed:" msgstr "Steiggeschwindigkeit:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535 msgid "Last Updated on:" msgstr "Zuletzt aktualisiert am:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537 msgid "Longitude:" msgstr "Längengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539 msgid "Latitude:" msgstr "Breitengrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541 msgid "Altitude:" msgstr "Höhe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Position" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y um %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931 msgid "Save Avatar" msgstr "Benutzerbild speichern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Position zum (Zeitpunkt)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Client-Informationen" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Kontaktinformationen" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525 msgid "Identifier:" msgstr "Bezeichner:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Informationen angefordert …" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Betriebssystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie " "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "Gruppe _hinzufügen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1835 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:" msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:" msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Verknüpfte Kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Kontakt zum Verknüpfen auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Vorschau neuer Kontakte" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "" "Die in der linken Liste gewählten Kontakte werden miteinander verknüpft." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "Kontakte verkn_üpfen …" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340 msgid "Delete and _Block" msgstr "Löschen und _blockieren" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle " "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt" msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Position zum (Zeitpunkt)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Neues Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Wählen Sie ein IRC-Netzwerk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "_Netzwerkliste zurücksetzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "neuer Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Kontakte verknüpfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "Verknüpfung _aufheben …" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Den Meta-Kontakt vollständig in die enthaltenen Einzelkontakte zerlegen." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Verknüpfen" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Verknüpfung des Meta-Kontakts »%s« lösen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Wollen Sie die Verknüpfung dieses Meta-Kontakts wirklich aufheben? Dadurch " "wird der Meta-Kontakt wieder vollständig in die enthaltenen Einzelkontakte " "zerlegt." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "Verknüpfung _aufheben" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:416 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:438 msgid "Search" msgstr "Suchen" # http://php.net/manual/en/function.strftime.php #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:833 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %d.%B %Y %X" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:671 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat mit %s" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:790 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:796 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:854 ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:861 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1188 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1192 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" # http://php.net/manual/en/function.strftime.php #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1208 msgctxt "" "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year" msgid "%e %B %Y" msgstr "%d.%B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2729 msgid "Anytime" msgstr "Jederzeit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1705 msgid "Anyone" msgstr "Irgendjemand" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1985 msgid "Who" msgstr "Wer" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2189 msgid "When" msgstr "Wann" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2305 msgid "Anything" msgstr "Irgendetwas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2307 msgid "Text chats" msgstr "Text-Chats" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2309 msgid "Calls" msgstr "Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2314 msgid "Incoming calls" msgstr "Eingehende Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2315 msgid "Outgoing calls" msgstr "Ausgehende Anrufe" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2316 msgid "Missed calls" msgstr "Anrufe in Abwesenheit" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2337 msgid "What" msgstr "Was" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen " "möchten?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970 msgid "Clear All" msgstr "Alle löschen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2977 msgid "Delete from:" msgstr "Löschen ab:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Wird geladen …" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340 msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-Kennung:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277 msgid "New Conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216 msgid "Send _Video" msgstr "_Video senden" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224 msgid "C_all" msgstr "_Anrufen" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234 msgid "New Call" msgstr "Neuer Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Bitte Passwort eingeben für Konto\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Status setzen" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Ihren gegenwärtigen Anwesenheitsstatus setzen" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Neues %s-Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Find Previous" msgstr "Rückwärts suchen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Eingehende Chat-Anfrage" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Mit Server verbunden" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Vom Server getrennt" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Ausgehender Anruf" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Gespräch beendet" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1118 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Nachricht bearbeitet um %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1937 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 msgid "Simple" msgstr "Einfach" # CHECK - das trifft eine Bezeichnung für ein Design/Thema nicht so richtig. Gemeint ist wahrscheinlich so etwas wie »ohne viel Schnickschnack aber elegant«. #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77 msgid "Clean" msgstr "Sauber" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem " "Servernamen überein." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle " "zurückgezogen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Erwarteter Rechnername: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "" "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Details zum Zertifikat" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653 msgid "Unable to open URI" msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748 msgid "Select a file" msgstr "Eine Datei auswählen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s " "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Eingehende Datei von %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Aktuelle Locale-Einstellung" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch/Russisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Visuelles Hebräisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Westlich" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Der ausgewählte Kontakt kann keine Dateien empfangen." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Keine Fehlermeldung" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Sofortnachricht (Empathy)" #: ../src/empathy.c:309 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden" #: ../src/empathy.c:313 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen" #: ../src/empathy.c:321 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy.c:500 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung" #: ../src/empathy.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. " "Fehlermeldung war:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern " "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie " "sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version " "2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, " "jedoch OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der " "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie " "für weitere Informationen bitte in der GNU General Public License (GNU GPL) " "nach." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Richter\n" "Frank Arnold\n" "Andre Klapper\n" "Mario Blättermann\n" "Michael Kanis\n" "Christian Kirbach" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Es ist ein Fehler beim Importieren der Konten aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Es ist ein Fehler beim Analysieren der Kontodetails aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Es ist ein Fehler beim Anlegen des Kontos aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Die Fehlermeldung war: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Sie können zurück gehen und die Kontodetails erneut eingeben oder diesen " "Assistenten beenden und später über das »Bearbeiten»-Menü Konten hinzufügen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Haben Sie weitere Chat-Konten, die Sie einrichten wollen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Welche Art von Chat-Konto wollen Sie anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Möchten Sie weitere Chat-Konten anlegen?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Geben Sie die Details für das neue Konto ein" #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Mit Empathy können Sie mit Personen in der Nähe plaudern, sowie mit Freunden " "und Kollegen, die Google Talk, AIM, Windows Live und viele andere Chat-" "Programme verwenden. Mit einem Mikrofon oder einer Webcam können Sie auch " "Audio- bzw. Videoanrufe tätigen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Haben Sie ein Konto, das Sie zuvor mit einem anderen Chat-Programm verwendet " "haben?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, meine Kontodetails importieren von " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, ich möchte jetzt meine Kontodetails eingeben" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nein, ich möchte ein neues Konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "Nein, ich möchte nur Personen in der Nähe sehen" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Konten:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nein, das ist alles" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit " "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie " "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit. Sie können sie später leicht " "ändern oder das Merkmal im Dialog »Konten« ausschalten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Bearbeiten→Konten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Nein, ich möchte dieses Funktionsmerkmal derzeit _nicht aktivieren" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Sie können sich nicht mit Personen im lokalen Netzwerk unterhalten, weil " "telepathy-salut nicht installiert ist. Wenn Sie dieses Merkmal einschalten " "wollen, so installieren Sie bitte das Paket telepathy-salut\n" "und erstellen Sie ein Konto vom Typ »Personen in der Nähe« im Dialog »Konten«." #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut ist nicht installiert" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistent für Sofortnachrichten- und VoIP-Konten" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Willkommen bei Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Bestehende Konten importieren" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Bitte geben Sie persönliche Informationen ein" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto »%s« vorhanden." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780 msgid "Connecting…" msgstr "Verbindung wird aufgebaut …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Abgemeldet — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Getrennt — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, ein neues Konto zu erstellen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n" "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n" "fortfahren möchten?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Hinzufügen …" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Kontoinformationen werden geladen" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Kein Protokoll installiert" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll " "benötigte Backend installieren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importieren …" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Empathy Legitimierungs-Client" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Empathy Audio/Video-Client" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Empathy Audio/Video-Client" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583 msgid "Volume" msgstr "Lautstärke" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153 #: ../src/empathy-call-window.c:1127 msgid "_Sidebar" msgstr "_Seitenleiste" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173 #: ../src/empathy-call-window.c:1149 msgid "Audio input" msgstr "Audio-Eingang" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177 #: ../src/empathy-call-window.c:1153 msgid "Video input" msgstr "Video-Eingang" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181 #: ../src/empathy-call-window.c:1157 msgid "Dialpad" msgstr "Wählfeld" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192 #: ../src/empathy-call-window.c:1167 msgid "Details" msgstr "Details" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261 #: ../src/empathy-call-window.c:1239 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Mit %s anrufen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494 #: ../src/empathy-call-window.c:1459 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496 #: ../src/empathy-call-window.c:1461 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498 #: ../src/empathy-call-window.c:1463 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "" "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500 #: ../src/empathy-call-window.c:1465 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502 #: ../src/empathy-call-window.c:1467 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Verbunden — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246 #: ../src/empathy-call-window.c:2187 msgid "Technical Details" msgstr "Technische Details" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284 #: ../src/empathy-call-window.c:2225 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Audioformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289 #: ../src/empathy-call-window.c:2230 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem " "Rechner unterstützt werden" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295 #: ../src/empathy-call-window.c:2236 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das " "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301 #: ../src/empathy-call-window.c:2242 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305 #: ../src/empathy-call-window.c:2246 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Audioformate sind nicht auf Ihrem " "Rechner installiert" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308 #: ../src/empathy-call-window.c:2249 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem " "Rechner installiert" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318 #: ../src/empathy-call-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte berichten Sie diesen Fehler und fügen Sie die Protokollmeldungen aus " "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326 #: ../src/empathy-call-window.c:2270 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2273 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369 #: ../src/empathy-call-window.c:2313 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Es kann kein Audio-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379 #: ../src/empathy-call-window.c:2323 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Rufen Sie den Kontakt erneut an" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera aus" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera an" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Codec zum Dekodieren:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Kamera ausschalten und Video beenden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Kamera einschalten und Video senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Kamera einschalten aber kein Video senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Codec zum Enkodieren:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokaler Kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Wahlwiederholung" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Entfernter Kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Audio senden" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:1824 ../src/empathy-call-window.c:1825 #: ../src/empathy-call-window.c:1826 ../src/empathy-call-window.c:1827 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video aus" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video ein" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Video-Vorschau" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "An_rufen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Dialpad" msgstr "_Wählfeld" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d ungelesen)" #: ../src/empathy-chat-window.c:492 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (und %u weitere)" msgstr[1] "%s (und %u weitere)" #: ../src/empathy-chat-window.c:508 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)" msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesene)" #: ../src/empathy-chat-window.c:517 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)" msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)" #: ../src/empathy-chat-window.c:732 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:742 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet" msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet" #: ../src/empathy-chat-window.c:764 msgid "Typing a message." msgstr "Schreibt eine Nachricht." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Leeren" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "_Kontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Emoticon einf_ügen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "_Teilnehmer einladen …" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Unterhaltung" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter ab_trennen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Favorisierter Chatraum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "Kontaktliste an_zeigen" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Eingehender Video-Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming call" msgstr "Eingehender Anruf" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Eingehender Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "A_bweisen" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "Mit _Video annehmen" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Raumeinladung" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Einladen zum Betreten von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "A_blehnen" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Nachricht: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s von %s bei %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "»%s« wird von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "»%s« wird an %s gesendet" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fehler beim Senden einer Datei" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "»%s« von %s empfangen" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "»%s« an %s gesendet" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "»%s« wird überprüft" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der " "Liste entfernen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur " "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Benutzerkonten importieren" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Passwort angeben" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Verbindung trennen" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Erneut verbinden" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "%s aufladen (%s) …" #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1050 msgid "Top Up..." msgstr "Aufladen …" #: ../src/empathy-main-window.c:1817 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:2169 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.c:2287 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Konten anzeigen und bearbeiten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakte auf einer _Karte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Guthaben" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "In Kontakt_liste suchen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Favoriten betreten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormale Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Neuer _Anruf …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "N_ormale Größe mit Benutzerbildern" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "_Protokolle zeigen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Nach _Status sortieren" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konten" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blockierte Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakte Größe" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Dateiübertragungen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Beitreten …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Neue Unterhaltung …" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Persönliche Informationen" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "_Raum" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "Nach Kontakten _suchen …" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Chatraum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Teilnehmer" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Einladung erforderlich: %s\n" "Passwort erforderlich: %s\n" "Teilnehmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht begonnen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Raumauflistung konnte nicht angehalten werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder " "mehrere Räume in der Liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld " "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos " "befindet" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Raum beitreten" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../src/empathy-preferences.c:156 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht versendet" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "New conversation" msgstr "Neue Unterhaltung" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakt meldet sich an" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakt meldet sich ab" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Account connected" msgstr "Benutzerkonto verbunden" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account disconnected" msgstr "Benutzerkonto getrennt" #: ../src/empathy-preferences.c:459 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:709 msgid "Juliet" msgstr "Julia" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:716 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:722 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:725 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:728 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten," #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:731 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "Und ich bin länger keine Capulet." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:737 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julia hat sich abgemeldet" #: ../src/empathy-preferences.c:1135 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" msgstr "Positionsquellen:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Log conversations" msgstr "Unterhaltungen protokollieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Play sound for events" msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als " "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten " "werden auf eine Dezimalstelle genau sein." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Show _smileys as images" msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher " "installiert sind." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbilder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Variant:" msgstr "Variante:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Automatisch beim Start _verbinden" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Klänge _aktivieren" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Netzwerk (IP, WLAN)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Kartenansicht mit Kontakten" #: ../src/empathy-debug-window.c:1218 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/empathy-debug-window.c:1394 msgid "Debug Window" msgstr "Fehlerdiagnosefenster" #: ../src/empathy-debug-window.c:1476 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1488 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1508 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-debug-window.c:1514 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/empathy-debug-window.c:1526 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/empathy-debug-window.c:1532 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../src/empathy-debug-window.c:1538 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/empathy-debug-window.c:1557 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/empathy-debug-window.c:1560 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: ../src/empathy-debug-window.c:1562 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1564 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur " "entfernten Fehlerdiagnose nicht." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477 msgid "Invite Participant" msgstr "Teilnehmer einladen" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und " "schließen" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-Konten" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-Konten" #: ../src/empathy-debugger.c:66 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Beantworten" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 msgid "Reject" msgstr "Abweisen" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer" msgstr "Antworten" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Mit _Video antworten" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Bereitstellen" #: ../src/empathy-call-observer.c:133 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch." #: ../src/empathy-call-window.c:1246 #, c-format msgid "Call with %d participants" msgstr "Anruf mit %d Teilnehmern" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2124 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.c:2125 msgid "On hold" msgstr "In Warteschleife" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Nach:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten eingeben" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "_Neue Statusnachricht speichern" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Gespeicherte Statusnachrichten" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "A_ktiviert" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s hat sich abgemeldet." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s hat sich angemeldet." #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy hat nach dem Importieren von Benutzerkonten gefragt" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Empathy danach gefragt hat, Benutzerkonten aus anderen " #~ "Programmen zu importieren." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "" #~ "Die Hash-Werte der empfangenen und der verschickten Datei stimmen nicht " #~ "überein" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "_Neue Voreinstellung hinzufügen" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Abonnement angefragt von %s" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "_Yahoo! Japan verwenden"