# Danish translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2003, 04, 06. # David Nielsen , 2002, 06. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2009-2011. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # # Konventioner: # # avatar -> profilbillede # chat -> chat sb., -ten, -s (RO) # instant messaging client -> samtaleklient # instant message -> besked (IKKE kvikbesked) # join -> deltag (om gruppesamtaler) # join -> tilslut (ved IRC-rum) # link (n) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkædning # link (v) -> (i forbindelse med kontakter) sammenkæde # online/offline kan bruges som importord. I mange tilfælde er dog mest naturligt at oversætte online/offline til at nogen logger på eller af. # # IM: # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på # # Ordlistekontrol version 1 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-16 13:41+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "Chat via Google Talk, Facebook, MSN og mange andre tjenester" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "Samtaleklienten Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "IM-Klient" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Call volume" msgstr "Opkaldslydstyrke" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Call volume, as a percentage." msgstr "Opkaldslydstyrke, som en procentdel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Camera device" msgstr "Kameraenhed" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Camera position" msgstr "Kameraposition" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) " "i gruppechat." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for chatvindue" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Temavariant for chatvindue" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" "Kommaadskilt liste af sprog, der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, " "fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Sorteringskriterium for kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Standardkameraenheden som skal bruges ved videoopkald, f.eks. /dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Deaktivér lyde ved fravær" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "Deaktiver indkommende begivenheder i statusområde. Præsenter dem til " "brugeren med det samme hvis den er sat til falsk." # Der er en streng et andet sted som afslører at det er lydekko der menes #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Understøttelse for neutralisering af ekko" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy må offentliggøre brugerens placering" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy må bruge GPS'en til at gætte placeringen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy må bruge mobilnetværket til at gætte placeringen" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy må bruge netværket til at gætte placeringen" # Lidt klodset for at undgå at bruge download #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Standardmappe til hentede filer i Empathy" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" msgstr "Empathy har konverteret butterfly-logge" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy skal automatisk sættes til fraværende ved inaktivitet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvindue" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Nick completed character" msgstr "Navnefuldførelsestegn" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Sti til Adium-temaet, der skal bruges" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "Sti til adium-temaet, der skal bruges hvis Adium bruges som chat-tema." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pop op-påmindelser hvis chatten ikke er i fokus" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger på" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Pop op-påmindelser når en kontakt logger af" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "Positionen for kameraforhåndsvisningen under et opkald." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Vis saldo i kontaktliste" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show avatars" msgstr "Vis profilbilleder" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Vis kontaktliste i rum" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis offline kontakter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show protocols" msgstr "Vis protokoller" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolleringssprog" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "Positionen af chatvinduets sidepanel" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "Den gemte positionen (i billedpunkter) af chatvinduets sidepanel." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Den temavariant der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Benyt grafiske tekstansigter" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benyt påmindelseslyde" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Brug tema til chatrum" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor " "kontakterne." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte " "placeringen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." msgstr "Om Empathy har konverteret butterfly-logge." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk, hvis brugeren ikke laver " "noget." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til " "privatlivet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/" "genforbinde." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" "Om der skal anvendes stavekontrol for de sprog, du har angivet, på de ord, " "du skriver." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's ekkoneutraliseringsfilter skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "på netværket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "af netværket." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har " "travlt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger af." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt logger på." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv " "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Hvorvidt der skal vises kontosaldi i kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og " "chatvinduer." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har " "travlt." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og " "chatvinduer." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med \"x\"-knappen i titelbjælken " "skal vises." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Om temaet skal bruges til chatrum eller ej." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" "Kriteriet der bruges til at sortere kontaktlisten. Som standard sorteres " "efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" vil sortere " "kontaktlisten efter status." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Håndtér konti for meddelelser og VoIP" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Konti for meddelelser og VoIP" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "Filoverførsel fuldført, men filen blev beskadiget" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valgte fil er tom" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Mistede opkald fra %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "Ringede til %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Opkald fra %s" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sokkeltype understøttet ikke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen årsag blev angivet" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du annullerede filoverførslen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: ../libempathy/empathy-utils.c:222 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:224 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../libempathy/empathy-utils.c:227 msgid "Away" msgstr "Ikke til stede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:229 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:231 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:274 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen årsag angivet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332 msgid "Status is set to offline" msgstr "Status sat til offline" #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 msgid "Name in use" msgstr "Navn i brug" #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke givet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikat utroværdigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke" #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke" #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfejl" #: ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Encryption is not available" msgstr "Kryptering er ikke tilgængelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certifikatet er ugyldigt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Connection has been refused" msgstr "Tilslutningen er blevet afvist" #: ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Connection can't be established" msgstr "Forbindelsen kunne ikke etableres" #: ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Connection has been lost" msgstr "Forbindelsen blev brudt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "Denne ressource er allerede forbundet til serveren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "Forbindelse er blevet erstattet af en ny forbindelse, der bruger samme " "ressource" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Kontoen findes allerede på serveren" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Serveren har på nuværende tidspunkt for travlt til at håndtere forbindelsen" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certifikatet bruger en usikker krypteringsalgoritme eller er kryptografisk " "svag" #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Længden af servercertifikatet, eller dybden af servercertifikatkæden, " "overskrider krypteringsbibliotekets grænser" #: ../libempathy/empathy-utils.c:519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73 msgid "People Nearby" msgstr "Folk i nærheden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:524 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:553 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: ../libempathy/empathy-utils.c:554 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:88 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:93 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:98 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:103 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:113 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:136 msgid "in the future" msgstr "i fremtiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540 msgid "All accounts" msgstr "Alle Konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192 msgid "My Web Accounts" msgstr "Mine Webkonti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208 #, c-format msgid "The account %s is edited via %s." msgstr "Kontoen %s redigeres via %s." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214 #, c-format msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." msgstr "Kontoen %s kan ikke redigeres i Empathy." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233 msgid "Launch My Web Accounts" msgstr "Start Mine Webkonti" #. general handler #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241 #, c-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigér %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909 msgid "A_pply" msgstr "An_vend" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939 msgid "L_og in" msgstr "L_og ind" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Denne konto findes allerede på serveren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Opret en ny konto på serveren" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208 msgid "Ca_ncel" msgstr "_Annuller" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516 msgid "New account" msgstr "Ny konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Eksempel: MitNavn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "Kalde_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?" # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Eksempel: brugernavn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Logind-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Eksempel: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "_Tegnsæt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "Register" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "Tegnsæt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "De fleste IRC-servere kræver ikke en adgangskode, så hvis du ikke er sikker, " "så lad være med at skrive en." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "Netværk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "Kaldenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "Afslutningsbesked:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "Rigtigt navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "Servere" # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name, # til IRC går jeg ud fra at vi bare kalder det skærmnavn #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "Hvad er dit kaldenavn til IRC?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "Hvilket IRC-netværk?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Eksempel: bruger@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering påkrævet (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce:" # badger -> giraf for at undgå æøå i URL #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "Dette er dit brugernavn, ikke dit normale logind-navn til Facebook.\n" "Hvis du er facebook.com/giraf, så skriv giraf.\n" "Brug denne side til at " "vælge et Facebook-brugernavn, hvis du ikke allerede har et." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "Brug gammel SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "Hvad er din adgangskode til Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "Hvad er dit brugernavn på Facebook?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Hvad er dit Google-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Hvad er dit Jabber-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Eksempel: bruger@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "Hvad er dit Windows Live-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "E-_mail-adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kaldenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Udgivet navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Eksempel: bruger@min.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "Brugernavn til godkendelse:" # ??? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "Find binding" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "Find STUN-serveren automatisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "Ignorer TLS-fejl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "Interval (sekunder)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "Indstillinger for opretholdelse af forbindelse" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "Løs routing" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "Mekanisme:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diverse indstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "Indstillinger for NAT-gennemløb" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "Transport:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "Brug denne konto til at ringe til _fastnetslinjer og mobiltelefoner" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "Yahoo!-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Rumliste-placering:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunne ikke konvertere billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "Ingen af de accepterede billedformater understøttes på dit system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "Kunne ikke gemme billede til fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vælg dit profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938 msgid "Take a picture..." msgstr "Tag et billede..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941 msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik for at forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 msgid "There was an error starting the call" msgstr "Der opstod en fejl ved opstart af opkaldet" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "Den angivne kontakt understøtter ikke opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "Den angivne kontakt er offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "Den angivne kontakt er ikke gyldig" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "Nødopkald er ikke understøttet med denne protokol" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Kunne ikke åbne privat chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "Emne understøttes ikke af denne samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Du har ikke adgang til at ændre emnet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” er ikke et gyldigt kontakt-id" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear: Ryd alle meddelelser fra den aktuelle samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic : Angiv emnet for den aktuelle samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join : Gå ind i et nyt chatrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j : Gå ind i et nyt chatrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [] []: Forlad chatrummet, som standard det " "nuværende chatrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query []: Åbn en privat chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg : Åbn en privat chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick : Ændr dit kaldenavn på den aktuelle server" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me : Send en handlingsmeddelelse til den aktuelle samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say : Send til den aktuelle samtale. Dette bruges " "til at sende en meddelelse, der begynder med \"/\". For eksempel: \"/say /" "join-kommandoen bruges til at gå ind i et nyt chatrum\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : viser information om en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help []: Vis alle understøttede kommandoer. Hvis er " "angivet, så vis dens brugsdokumentation." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Ukendt kommando; brug /help for at se de tilgængelige kommandoer" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "for lille saldo til at sende beskeden" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455 msgid "not capable" msgstr "ude af stand til" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468 msgid "permission denied" msgstr "adgang nægtet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471 msgid "too long message" msgstr "for lang besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementeret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Fejl under afsendelse af besked: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emne sat til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 msgid "No topic defined" msgstr "Intet emne defineret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ingen forslag)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbog" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Tilføj \"%s\" til ordbogen for %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247 msgid "Insert Smiley" msgstr "Indsæt tekstansigt" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Staveforslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Kunne ikke hente seneste logge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s er koblet af" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s blev sparket ud" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s blev bortvist" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forladt rummet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s er kommet ind i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s har nu navnet %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Ønsker du at gemme denne adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "Forkert adgangskode; prøv venligst igen:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Dette rum beskyttes af en adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "Ukendt eller ugyldig identifikator" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "Blokering af kontakter er midlertidigt ikke tilgængelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "Blokering af kontakter er ikke tilgængelig" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430 msgid "Permission Denied" msgstr "Adgang nægtet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434 msgid "Could not block contact" msgstr "Kunne ikke blokere kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Redigér blokerede kontakter" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokerede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér linkadresse" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn link" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigér kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloker %s?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at blokere \"%s\", så vedkommende ikke kan " "kontakte dig igen?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277 msgid "_Block" msgstr "_Blokér" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "_Indrapportér denne kontakt som værende grov" msgstr[1] "_Indrapportér disse kontakter som værende grove" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Beslut _senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsanmodning" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "_Blokér bruger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71 msgid "Ungrouped" msgstr "Ikke grupperet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72 msgid "Favorite People" msgstr "Favoritfolk" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "_Tilføj kontakt…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300 msgid "_Block Contact" msgstr "_Blokér kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydopkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoopkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030 msgid "Share My Desktop" msgstr "Del mit skrivebord" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093 msgid "Infor_mation" msgstr "Opl_ysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600 msgctxt "Edit contact (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011 msgid "Inviting you to this room" msgstr "Inviterer dig til dette rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Invitér til chatrum" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505 msgid "Search contacts" msgstr "Søg i kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593 msgid "_Add Contact" msgstr "_Tilføj kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611 msgid "No contacts found" msgstr "Ingen kontakter fundet" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "Besked til introduktion af dig selv:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Lad mig venligst se hvornår du er online. Tak!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Vælg en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153 msgid "Full name:" msgstr "Fulde navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154 msgid "Phone number:" msgstr "Telefonnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156 msgid "Website:" msgstr "Webside:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346 msgid "Last seen:" msgstr "Sidst set:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348 msgid "Connected from:" msgstr "Tilsluttet fra:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353 msgid "Away message:" msgstr "Fraværsbesked:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Lands ISO-kode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Building:" msgstr "Bygning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Floor:" msgstr "Etage:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau for nøjagtighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Lodret fejl (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vandret fejl (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505 msgid "Bearing:" msgstr "Kurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507 msgid "Climb Speed:" msgstr "Stigningshastighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sidst opdateret den:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515 msgid "Altitude:" msgstr "Højde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Location" msgstr "Placering" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915 msgid "Save Avatar" msgstr "Gem profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke gemme profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Placering den (dato)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "Klientoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "Detaljer om kontakt" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "Oplysninger ønskes…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "Styresystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan " "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364 msgid "_Add Group" msgstr "Tilf_øj gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409 #: ../src/empathy-main-window.c:1807 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "Følgende identitet vil blive blokeret:" msgstr[1] "Følgende identiteter vil blive blokeret:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokeres:" msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokeres:" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "Sammenkædede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370 msgid "Select contacts to link" msgstr "Vælg kontakter som skal sammenkædes" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444 msgid "New contact preview" msgstr "Forhåndsvisning af ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "De valgte kontakter i listen til venstre vil blive sammenkædet." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Vælg konto der skal bruges til at lave dette opkald" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "Opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382 msgid "HOME" msgstr "HJEM" #. add an SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "_Sammenkæd kontakter…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341 msgid "Delete and _Block" msgstr "Slet og _blokér" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "Ønsker du virklig at fjerne denne sammenkædede kontakt \"%s\"? Bemærk at " "dette vil fjerne alle de kontakter, som denne sammenkædede kontakt består af." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakt" msgstr[1] "Sammenkædet kontakt som indeholder %u kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "Placering den (dato)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "Via nettet fra en telefon eller mobil enhed" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527 msgid "Choose an IRC network" msgstr "Vælg et IRC-netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584 msgid "Reset _Networks List" msgstr "Nulstil _netværksliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "ny server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "Sammenkæd kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "_Adskil…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "" "Split den valgte sammenkædede kontakt fuldstændigt op i de kontakter den " "indeholder." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "_Sammenkæd" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "Adskil sammenkædet kontakt \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "Er du sikker på at du vil adskille disse sammenkædede kontakter? Dette vil " "splitte de sammenkædede kontakter fuldstændigt op i de kontakter de består " "af." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "_Adskil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689 msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "Chat i %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "Chat med %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "%s sekund" msgstr[1] "%s sekunder" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "Opkaldet tog %s, sluttede %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425 msgid "Anytime" msgstr "Når som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666 msgid "Who" msgstr "Hvem" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986 msgid "Anything" msgstr "Hvad som helst" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988 msgid "Text chats" msgstr "Tekstchat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "Opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995 msgid "Incoming calls" msgstr "Indkommende opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996 msgid "Outgoing calls" msgstr "Udgående opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997 msgid "Missed calls" msgstr "Mistede opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019 msgid "What" msgstr "Hvad" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "" "Er du sikker på at du ønsker at slette alle logge fra tidligere samtaler?" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739 msgid "Delete from:" msgstr "Slet fra:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "Slet al historik..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-id:" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204 msgid "Send _Video" msgstr "Send _video" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215 msgid "C_all" msgstr "_Opkald" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "New Call" msgstr "Nyt opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "Indtast adgangskoden for kontoen\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "Tilpasset besked…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "Redigér tilpassede beskeder…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "Sæt status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131 msgid "Custom messages…" msgstr "Tilpassede beskeder…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "Find:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "Mat_ch store/små bogstaver" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "Frasen ikke fundet" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "_Foregående" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Modtog en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sendte en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Indkommende anmodning om chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt afkoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Tilsluttet til server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Afkoblet fra server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Stemmeopkald sluttede" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Redigér tilpasset besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "Besked redigeret %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "Ren" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "Identiteten som chatserveren giver kan ikke verificeres." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "Certifikatet er ikke underskrevet af en certifikationsautoritet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet er udløbet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "Certifikatet er endnu ikke aktiveret." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "Certifikatet har ikke det forventede fingeraftryk." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "" "Værtsnavnet som er verificeret af certifikatet passer ikke til servernavnet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "Certifikatet er selv-underskrevet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "" "Certifikatet er blevet inddraget af den udstedende certifikationsautoritet." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "Certifikatet er kryptografisk svagt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "Certifikatets længde overskrider hvad der kan verificeres." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "Certifikatet er ugyldigt." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "Forventede værtsnavn: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "Certifikat-værtsnavn: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "Forbindelsen er ikke betroet. Vil du fortsætte alligevel?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "Husk dette valg til fremtidige forbindelser" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303 msgid "Certificate Details" msgstr "Certifikatdetaljer" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åbne URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "Ikke nok fri plads til at gemme filen" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "" "%s fri plads er nødvendig for at gemme denne fil, men der er kun %s " "tilgængelig. Vælg venligst en anden placering." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "Indkommende fil fra %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende placering" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, simplificeret" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "Den valgte kontakt kan ikke modtage filer." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 msgid "The selected contact is offline." msgstr "Den valgte kontakt er offline." #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169 msgid "No error message" msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "Chatbesked (Empathy)" #: ../src/empathy.c:431 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Tilslut ikke ved start" #: ../src/empathy.c:435 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Vis ikke kontaktlisten eller nogen andre dialoger ved opstart" #: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM-klient" #: ../src/empathy.c:637 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Fejl ved forsøg på at kontakte kontohåndteringen" #: ../src/empathy.c:639 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at kontakte Telepathys kontohåndtering. " "Fejlen var:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under " "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet " "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget " "valg) enhver senere version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED " "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU " "General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:107 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En samtaleklient til GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "David Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontiene." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, " "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../src/empathy-account-assistant.c:467 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:479 msgid "Enter your account details" msgstr "Indtast dine kontodetaljer" #: ../src/empathy-account-assistant.c:484 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:490 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:497 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto" # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om #: ../src/empathy-account-assistant.c:612 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som " "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med " "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald." #: ../src/empathy-account-assistant.c:629 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:652 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra " #: ../src/empathy-account-assistant.c:673 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:695 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:705 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre" #: ../src/empathy-account-assistant.c:726 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Vælg de konti, du vil importere:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:820 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nej, det var alt - indtil videre" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "Empathy kan automatisk finde og skrive til brugere, der er sluttet til samme " "netværk som dig. Hvis du vil bruge denne funktion, så kontrollér at " "detaljerne herunder er korrekte. Du kan let ændre disse detaljer senere, " "eller deaktivere denne funktion i dialogvinduet \"Konti\"" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147 msgid "Edit->Accounts" msgstr "Redigér->Konti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "Jeg vil _ikke aktivere denne funktion indtil videre" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "Du vil ikke kunne skrive sammen med brugere, der er tilsluttet dit lokale " "netværk, da telepathy-salut ikke er installeret. Hvis du vil aktivere denne " "funktion, så installér venligst pakken telepathy-salut og opret en \"Folk i " "nærheden\"-konto fra dialogvinduet \"Konti\"" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "telepathy-salut er ikke installeret" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "Assistent for meddelelser og VoIP-konti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Velkommen til Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importér dine eksisterende konti" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256 msgid "Please enter personal details" msgstr "Indtast venligst personlige detaljer" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "Din nye konto er ikke blevet gemt endnu." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 #: ../src/empathy-call-window.c:1175 msgid "Connecting…" msgstr "Forbinder…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "Ikke tilsluttet — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "Frakoblet — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "Ikke tilsluttet — Ingen netværksforbindelse" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416 msgid "Unknown Status" msgstr "Ukendt årsag" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "Ikke tilsluttet — Konto deaktiveret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n" "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Ønsker du at fjerne %s fra din computer?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på serveren." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n" "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivér" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n" "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "Tilføj…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "Indlæser kontaktoplysninger" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokol installeret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver " "protokol, som du ønsker at bruge." # Fejlrapport, (v) eller (s) # # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform # # /* Import column */ # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new (); # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1, # _("Import"), cell, # "active", COL_IMPORT, # NULL); #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "_Importér…" #: ../src/empathy-auth-client.c:249 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - Audio/video-klienten Empathy" #: ../src/empathy-auth-client.c:265 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Audio/video-klienten Empathy" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "Folk i nærheden" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- Audio/video-klienten Empathy" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "Audio/video-klienten Empathy" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130 msgid "Audio input" msgstr "Lydinput" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134 msgid "Video input" msgstr "Videoinput" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Dialpad" msgstr "Opkaldspanel" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220 #: ../src/empathy-call-window.c:1782 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Opkald til %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453 #: ../src/empathy-call-window.c:2026 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "IP-adressen som den ses af maskinen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455 #: ../src/empathy-call-window.c:2028 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "IP-adressen som den ses af en server på internettet" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457 #: ../src/empathy-call-window.c:2030 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "IP-adressen for modparten(peer), som den ses på den anden side" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459 #: ../src/empathy-call-window.c:2032 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "IP-adressen for en videresendelsesserver" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461 #: ../src/empathy-call-window.c:2034 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "IP-adressen for multicastgruppen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 msgctxt "encoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 msgctxt "encoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849 msgctxt "decoding video codec" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852 msgctxt "decoding audio codec" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Forbundet — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205 #: ../src/empathy-call-window.c:2798 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:2836 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" "%ss software forstår ingen af de lydformater, din computer understøtter" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 #: ../src/empathy-call-window.c:2841 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" "%ss software forstår ingen af de videoformater, din computer understøtter" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 #: ../src/empathy-call-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "Kan ikke oprette forbindelse til %s. En af jer er måske på et netværk, der " "ikke tillader direkte forbindelser." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260 #: ../src/empathy-call-window.c:2853 msgid "There was a failure on the network" msgstr "Der opstod en fejl på netværket" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264 #: ../src/empathy-call-window.c:2857 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Lydformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din " "computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267 #: ../src/empathy-call-window.c:2860 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" "Videoformaterne, der kræves til dette opkald, er ikke installeret på din " "computer" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 #: ../src/empathy-call-window.c:2872 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "Der skete noget uventet i en Telepathy-komponent. Rapportér venligst denne fejl og vedhæft logfiler fra fejlfindingsvinduet i menuen " "Hjælp." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285 #: ../src/empathy-call-window.c:2881 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "Der opstod en fejl i opkaldsmotoren" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288 #: ../src/empathy-call-window.c:2884 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "Afslutningen af strømmen blev nået" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328 #: ../src/empathy-call-window.c:2924 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "Kan ikke oprette lydstrøm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Can't establish video stream" msgstr "Kan ikke oprette videostrøm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Afkodningscodec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "Deaktivér kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "Vis opkaldspanelet" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Indkodningscodec:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "Læg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "Afslut det nuværende opkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "Lokal kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "Maksimér mig" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "Minimér mig" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Fjern kandidat:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "Vis opkaldspanel" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "Start et videoopkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "Start et lydopkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "Ombyt kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Slå lydtransmission til/fra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "Slå videotransmission til/fra" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "Videoopkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_Opkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlfind" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d ulæst)" msgstr[1] "%s (%d ulæste)" #: ../src/empathy-chat-window.c:493 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (og %u anden)" msgstr[1] "%s (og %u andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:509 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d ulæst fra andre)" msgstr[1] "%s (%d ulæste fra andre)" #: ../src/empathy-chat-window.c:518 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d ulæst fra alle)" msgstr[1] "%s (%d ulæste fra alle)" #: ../src/empathy-chat-window.c:733 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:743 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "Sender %d besked" msgstr[1] "Sender %d beskeder" #: ../src/empathy-chat-window.c:765 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en besked." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "K_ontakt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Indsæt tekst_ansigt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "Invitér _deltager…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt til _højre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "Påmind ved alle beskeder" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "_Yndlingschatrum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_Fortryd lukning af faneblad" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-tilslut" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndtér yndlingsrum" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 msgid "Incoming video call" msgstr "Indkommende videoopkald" #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408 msgid "Incoming call" msgstr "Indkommende opkald" #: ../src/empathy-event-manager.c:525 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s foretager et videoopkald til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?" #: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?" #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Indkommende opkald fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:554 msgid "_Reject" msgstr "Af_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer" msgstr "_Besvar" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "_Answer with video" msgstr "_Besvar med video" #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763 #: ../src/empathy-call-window.c:1414 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Indkommende videoopkald fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:836 msgid "Room invitation" msgstr "Ruminvitation" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Invitation til at deltage i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:845 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:853 msgid "_Decline" msgstr "_Afslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../src/empathy-event-manager.c:885 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:891 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:942 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375 msgid "Password required" msgstr "Adgangskode påkrævet" #: ../src/empathy-event-manager.c:1190 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s ønsker tilladelse til at se, når du er på nettet" #: ../src/empathy-event-manager.c:1194 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Besked: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:100 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:103 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:179 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s af %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Modtager \"%s\" fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:309 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender \"%s\" til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:339 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:342 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fejl ved modtagelse af fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:347 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:350 msgid "Error sending a file" msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:489 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" sendt til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:497 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel fuldført" #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Venter på den anden deltagers svar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hasher \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende " "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importér konti" # Fejlrapport, (v) eller (s) # # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform # # /* Import column */ # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new (); # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1, # _("Import"), cell, # "active", COL_IMPORT, # NULL); #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/empathy-main-window.c:392 msgid "Provide Password" msgstr "Giv adgangskode" #: ../src/empathy-main-window.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Frakobl" #: ../src/empathy-main-window.c:622 msgid "No match found" msgstr "Ingen træffere fundet" #: ../src/empathy-main-window.c:777 msgid "Reconnect" msgstr "Tilslut igen" #: ../src/empathy-main-window.c:783 msgid "Edit Account" msgstr "Redigér kontoen" #: ../src/empathy-main-window.c:789 msgid "Close" msgstr "Luk" # Dette er vist ikke helt efter den engelske definition som er noget med at fylde op til et bestemt niveau, men jeg synes heller ikke at udtrykket "at toppe op" har udbredelse nok til at man kan bruge det. Forslag modtages gerne. #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-main-window.c:928 #, c-format msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "Fyld op %s (%s)..." #: ../src/empathy-main-window.c:975 msgid "Top up account credit" msgstr "Fyld kontosaldo op" #. top up button #: ../src/empathy-main-window.c:1046 msgid "Top Up..." msgstr "Fyld op..." #: ../src/empathy-main-window.c:1789 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/empathy-main-window.c:2121 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakter på et _kort" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "Kreditsaldo" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "Find i kontakt_liste" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Tilslut til favoritter" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormal størrelse" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "Nyt _opkald…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normal størrelse med _profilbillede" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "Vis _protokoller" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortér efter s_tatus" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "_Blokerede kontakter" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakt størrelse" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverførsler" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "_Deltag…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_Ny samtale…" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Offline kontakter" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlige oplysninger" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Room" msgstr "R_um" #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "_Søg efter kontakter…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337 msgid "Chat Room" msgstr "Chatrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Kræver invitation: %s\n" "Kræver adgangskode: %s\n" "Deltagere: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584 msgid "Could not start room listing" msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er " "på den nuværende kontos server" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Tilslut til rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "R_um:" #: ../src/empathy-preferences.c:169 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakten logger på" #: ../src/empathy-preferences.c:173 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakten logger af" #: ../src/empathy-preferences.c:174 msgid "Account connected" msgstr "Konto tilsluttet" #: ../src/empathy-preferences.c:175 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto frakoblet" #: ../src/empathy-preferences.c:484 msgid "Language" msgstr "Sprog" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:734 msgid "Juliet" msgstr "Julie" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:741 msgid "Romeo" msgstr "Romeo" # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:747 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "Å, Romeo, hvorfor er du Romeo?" # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:750 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "Fornægt din far, forkast det navn du bærer!" # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:753 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "Og vil du ikke, sværg så, du er min," # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:756 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "så er jeg ikke mer en Capulet!" # Forslag? Nogen der har en dansk version af Romeo og Julie? #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:759 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "Skal jeg nu høre mere eller tale?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:762 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "Julie er koblet af" #: ../src/empathy-preferences.c:1166 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat_tema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "Vis indkommende begivenheder i statusfeltet" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "Ekkoneutralisering kan hjælpe med at gøre din stemme klarere overfor den " "anden person, men det kan også give problemer på visse computere. Hvis du " "eller den anden person hører mærkelig lyde eller huller i lyden under et " "opkald, så prøv at slå ekkoneutralisering fra og genstart opkaldet." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger på" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Vis påmindelser når en kontakt logger af" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Input level:" msgstr "Inputniveau:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Input volume:" msgstr "Inputlydstyrke:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Location sources:" msgstr "Stedkilder:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Log conversations" msgstr "Log samtaler" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "Play sound for events" msgstr "Afspil lyde ved begivenheder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist " "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive " "begrænset til første decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smileys som billeder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Vis kontakt_liste i rum" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "Tilslut _automatisk ved opstart" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_Mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivér boblepåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivér lydpåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "_Netværk (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "Ring op til kontakten igen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "Kamera slået fra" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "Kamera slået til" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "Deaktivér kameraet og stop udsending af video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "Aktivér kameraet og send video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "Aktivér kamera, men send ikke video" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "Ring op igen" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "V_ideo" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "Video slået fra" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "Video slået til" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "Forhåndsvisning for video" #: ../src/empathy-map-view.c:448 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktkortvisning" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlfindingsvindue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til " "fjernfejlfinding." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205 msgid "Invite Participant" msgstr "Invitér deltager" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Vælg en kontakt, du vil invitere til samtalen:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "" "Vis ikke nogen dialoger; udfør eventuelt arbejde (såsom import) og afslut" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "Vis ingen dialoger med mindre der kun er \"Folk i nærheden\"-konti" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" "Vælg den givne konto til at starte med (f.eks. gabble/jabber/" "foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:198 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Empathy-konti" #: ../src/empathy-accounts.c:237 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Empathy-konti" #: ../src/empathy-debugger.c:70 msgid "Show a particular service" msgstr "Vis en bestemt tjeneste" #: ../src/empathy-debugger.c:75 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Empathy-fejlfinding" #: ../src/empathy-debugger.c:114 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Empathy-fejlfinding" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Empathy-samtaleklient" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 msgid "Respond" msgstr "Svar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217 #: ../src/empathy-call-window.c:1418 msgid "Reject" msgstr "Afvis" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 #: ../src/empathy-call-window.c:1419 msgid "Answer" msgstr "Besvar" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227 msgid "Answer with video" msgstr "Besvar med video" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245 msgid "Decline" msgstr "Afslå" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" # Af en eller anden grund kommer kodekommentaren ikke med: # translators: the 'Provide' button is displayed in a notification # bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it # brings the password popup. #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260 msgid "Provide" msgstr "Giv" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "" "%s har lige prøvet at ringe til dig, men du var i gang med en anden samtale." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2727 msgid "On hold" msgstr "I kø" #: ../src/empathy-call-window.c:2730 msgid "Mute" msgstr "Stilhed" #: ../src/empathy-call-window.c:2732 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2735 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Match store/små bogstaver" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_Aktiveret" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Samtaler" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Find næste" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Find forrige" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Tidligere samtaler" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "F_or:" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "Skriv tilpasset besked" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "Gem _ny statusbesked" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "Gemte statusbeskeder" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Vis og redigér konti" #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts" #~ msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti" #~ msgid "" #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs." #~ msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer." #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" #~ msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens" #~ msgid "Add _New Preset" #~ msgstr "Tilføj _ny standardstatus" #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Gemte standardstatusser" #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Abonnering ønskes af %s" #~ msgid "%s is now offline." #~ msgstr "%s loggede af." #~ msgid "%s is now online." #~ msgstr "%s loggede på." #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontekst" #~ msgid "Use _Yahoo! Japan" #~ msgstr "Brug _Yahoo! Japan" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "_Tegnsæt:" #~ msgid "_E-mail address:" #~ msgstr "_E-mail-adresse:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "Location, " #~ msgstr "Placering, " #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)" #~ msgid "_Link…" #~ msgstr "_Link…" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "Send og modtag beskeder" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported" #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret" #~ msgid "MC 4 accounts have been imported." #~ msgstr "MC 4-konti blev importeret." #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat" #~ msgid "Failed to join chat room" #~ msgstr "Kunne ikke gå ind i chatrum" #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Vælg en destination" #~ msgid "%s account" #~ msgstr "%s-konto" #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Værstnavn på mellemværten for udgående forespørgsler." #~ msgid "" #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a " #~ "STUN server." #~ msgstr "" #~ "Slå DNS SRV-posten op i tjenestens domæne for at finde værtsnavn på en " #~ "STUN-server." #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests." #~ msgstr "Port for udgående forespørgsler på mellemværten." #~ msgid "" #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n" #~ "username." #~ msgstr "" #~ "Brugernavnet for SIP-godkendelse, hvis dette er forskelligt fra SIP URI-" #~ "brugernavnet." #~ msgid "" #~ "Update the registration binding if the external address for the client is " #~ "discovered to be different from the local binding." #~ msgstr "" #~ "Opdatér registrerigsbindingen, hvis klientens eksterne adresse viser sig " #~ "at være forskellig fra den lokale binding." #~ msgid "" #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC " #~ "3261." #~ msgstr "" #~ "Brug løs routing-opførsel samt Route-headeren som anbefales i RFC 3261." #~ msgid "" #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy " #~ "run." #~ msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt." #~ msgid "Can't set an empty display name" #~ msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skjulte" #~ msgid "Unsupported command" #~ msgstr "Uunderstøttet kommando" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Tilføj kontakt..." #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Vis tidligere samtaler" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "Edit Custom Messages..." #~ msgstr "Redigér tilpassede beskeder..." #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver " #~ "vist nogen kontakt." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget " #~ "profilbillede." #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Talk!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "Opl_ysninger" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Konfigurér venligst en kontakt." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Vælg kontakt..." #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Tilstedeværelse" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Sæt din egen status" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Vis konti-dialogen" #~ msgid "The error message was: %s" #~ msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Du skal til at fjerne din %s konto!\n" #~ "Vil du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du " #~ "vælger at fortsætte.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil " #~ "de stadig være tilgængelige." #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Tilføj ny" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Op_ret" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Tilføj..." #~ msgid "_Reuse an existing account" #~ msgstr "_Brug en eksisterende konto" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Samtaler (%d)" #~ msgid "%s is offering you an invitation" #~ msgstr "%s tilbyder dig en invitation" #~ msgid "An external application will be started to handle it." #~ msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette." #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette." #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "Ingen fejl angivet" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "_Join..." #~ msgstr "_Deltag..." #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Ny samtale..." #~ msgid "Allow _GPS usage" #~ msgstr "Tillad brug af _GPS" #~ msgid "Allow _cellphone usage" #~ msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon" #~ msgid "Allow _network usage" #~ msgstr "Tillad brug af _netværk" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclue-indstillinger" #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s" #~ msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s" #~ msgid "" #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " #~ "application to handle it" #~ msgstr "" #~ "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den " #~ "nødvendige applikation til at håndtere den" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importér konti..." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Forslag for ordet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Forslag for ordet:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Ny konto" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Ny besked fra %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Invitations_besked:" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Redigér yndlingsrum" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Deltag i rum ved _start" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_avn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" sender til %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Gem fil som..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "ukendt størrelse" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Tilslut _ny..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Gennemse:" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Deltag i ny" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Genindlæs" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet " #~ "er vært for." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Vis _profilbilleder" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Afslut dette opkald?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Klargør" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt " #~ "opkald." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Invitationsfejl" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuelt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget" #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Skjul kontaktliste" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Ny besked..." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "S_amtale" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Ny besked" #~ msgstr[1] "Ny besked" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "/Om_døb gruppe" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Indtast et navn for konto." #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vis foregående samtaler" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Slå stavekontrol til" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Gem _dette samtalerum" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Indtast statusbesked:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip - samtaleklient" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Deltag i samtalerummet" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen" #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "For at opsummere:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning" #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Fejl" #~ msgstr[1] "Fejl" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt." #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usorteret" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel." # #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Stop tilslutning" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har sat emnet" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgængelige konti:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalgt]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Samtale!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igen senere." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Afvis" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnering" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kon_takt:" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigér grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du " #~ "logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele " #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der " #~ "bruger den server." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer." #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver " #~ "et opslag efter dine detaljer." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med " #~ "nedenfor." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnér" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder." #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at " #~ "konfigurere dine detaljer." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Om_døb kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Redigér grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigér grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelog" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_vn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nyt samtalerum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag" #~ "\" for at påbegynde samtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed." #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært " #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne " #~ "indstilling til" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en " #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:" #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal " #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt " #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter." #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n" #~ "\n" #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f." #~ "eks. Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet " #~ "Redigér->Konti." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. Hjemme eller Bærbar." #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Hovedvinduets højde" #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Hovedvinduets bredde" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, samtaleklient" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Luk dette samtalerum" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Anmodede oplysninger" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgængelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Optaget..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Væk..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_oplysninger" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konti" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Forespurgte oplysninger." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..." #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_g" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum" #~ msgid "Conversation Hi_story" #~ msgstr "Samtale_historik" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigér grupper" #~ msgid "Gossip - Logs" #~ msgstr "Gossip - log" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - ny besked" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - indstillinger" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavekontrol" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusbesked" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "_Fremhæv" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiansk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at " #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigér liste..." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s." #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - modtaget besked" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Besvar..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgængelige samtalerum" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Oplysninger om samtalerum" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det " #~ "samtalerum der skal indtrædes i." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Finder den bedste server...\n" #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Tilføj en anden konto" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Registeringstjeneste" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?" #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account. " #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer " #~ "nedenforfor at opsætte din konto" #~ msgid "Server Details" #~ msgstr "Serverdetaljer" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en " #~ "anden protokol." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Benyt en anden server" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?" #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "abonnerings_etiket" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Gossips hjemmeside" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, Jabberklient" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Skal til at gå..." #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Optaget-beskeder" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Ikke ved maskinen" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Skal lige til at gå..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Egen optaget-besked..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Forlad..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Ny optaget-besked" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Ny fraværsbesked" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Indtast den nye besked:" #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status." #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status." #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Grund til at være optaget:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Grund til at forlade:" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Som en _liste" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigér" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Spiser,Sover]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Arbejder]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Egen fraværsbesked..." #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og " #~ "når du er fraværende." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Udvidet-fraværstid" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet " #~ "fravær\"." #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sSamtale" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Auto-forvær" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Konfiguration afsluttet" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..." #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "_Udskyd"