# Danish translation of Empathy. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2003, 04, 06. # David Nielsen , 2002, 06. # M.P. Rommedahl , 2008. # Kenneth Nielsen , 2009. # # Konventioner: # # avatar -> profilbillede (giver teknisk set ikke mening, men folk forstår det sgu) # chat -> chat sb., -ten, -s (RO) # instant messaging client -> samtaleklient # instant message -> besked (IKKE kvikbesked) # join -> deltag (om gruppesamtaler) # join -> tilslut (ved IRC-rum) # online/offline brugt som importord # # IM: # Der er blevet indført to strenge som indeholder forkortelsen "IM", der er diskussion om disse strenge på gnome-i18n listen og jeg tror de vil forsvinde igen. Indtil videre har jeg ladet det stå, idet der jo virkelig ikke er nogen meningsfyldt måde man kan oversætte forkortelser på # # Ordlistekontrol version 1 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 13:53+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy IM-klient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "IM-Klient" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Send og modtag beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Åbn altid et separat chatvindue til nye chats." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som skal tilføjes efter kaldenavn når du bliver navnefuldførelse (tab) " "i gruppechat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for chatvindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, " "fr, nl\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Kompakt kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Forbindelseshåndteringer bør bruges" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Sorteringskriterie for kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Standardmappe at vælge profilbillede fra" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Deaktivér pop op-påmindelse ved fravær" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Deaktivér lyde ved fravær" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy kan offentliggøre brugerens placering" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy kan bruge GPS'en til at gætte placeringen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruge mobilnetværket til at gætte placeringen" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy kan bruge netværket til at gætte placeringen" # Lidt klodset for at undgå at bruge download #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Forvalgt mappe til hentede filer i Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy har spurgt om at importere konti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy skal autoforbinde ved start" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som chattens vinduesikon" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Slå WebKit-udviklingsværktøjer til" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Aktivér pop op-påmindelser for nye beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4-konti blev importeret" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4-konti blev importeret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Navnefuldførelsestegn" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åbn nye chats i separate vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Sti der skal bruges til adium-temaet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Sti som skal bruges til adium-temaet, hvis temaet som bruges til chat er " "adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Afspil en lyd ved indkommende beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Afspil en lyd ved nye samtaler" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Afspil en lyd ved udgående beskeder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ind" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Afspil en lyd når en kontakt logger ud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ind" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Afspil en lyd når vi logger ud" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Pop op-påmindelse hvis chatten ikke er i fokus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger på" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Pop op-påmindelse når en kontakt logger af" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salutkonto oprettes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Vis profilbilleder" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Vis kontaktliste i rum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Vis fif om lukning af hovedvinduet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolleringssprog" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Den forvalgte mappe at gemme filoverførsler i." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Den seneste mappe som et profilbillede blev valgt fra." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i chatvinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Benyt grafiske tekstansigter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benyt påmindelseslyde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Brug tema til chatrum" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Hvorvidt WebKit-udviklingsværktøjer, som f.eks. Web Inspector, skal slås til." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at offentliggøre brugerens placering overfor " "kontakterne." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge GPS til at gætte placeringen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge mobilnetværket til at gætte " "placeringen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Hvorvidt Empathy har lov til at bruge netværket til at gætte placeringen." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Om Empathy har spurgt om at importere konti fra andre programmer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Om Empathy automatisk skal logge ind på dine konti ved opstart." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Hvorvidt Empathy skal reducere placeringens nøjagtighed af hensyn til " "privatlivet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Om Empathy skal bruge kontaktens profilbillede som ikon for chatvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Om der skal bruges forbindelseshåndteringer til, automatisk at afbryde/" "genforbinde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Om Salutkontoen er blevet oprettet første gang Empathy blev kørt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Om de ord du skriver skal kontrolleres mod de sprog du ønsker at kontrollere " "med." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "på netværket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd, for at gøre opmærksom på kontakter som logger " "af netværket." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på begivenheder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på indkommende beskeder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "" "Om der skal afspilles en lyd for at gøre opmærksom på udgående beskeder." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges på et netværk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Om der skal afspilles en lyd, når der logges af et netværk." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal afspilles lydpåmindelser, når brugeren er fraværende, eller har " "travlt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går offline." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "Om der skal vises pop op-påmindelser, når en kontakt går online." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked, selv " "hvis chatten allerede er åben, men ikke er fokuseret." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "Om der skal vises en pop op-påmindelse ved modtagelse af en ny besked." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Om der skal vises profilbilleder for kontakter i kontaktlisten og " "chatvinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Om der skal vises pop op-påmindelser, når brugeren er fraværende eller har " "travlt." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "Hvorvidt kontaktlisten skal vises i chatrum." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Om beskeddialogen om at lukke hovedvinduet med 'x'-knappen i titelbjælken " "skal vises." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt form eller ej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Om der skal bruges et tema til chatrum eller ej." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Hvilket kriterie der skal bruges når der sorteres i kontaktlisten. Standard " "er at sortere efter kontaktens navn med værdien \"name\". Værdien \"state\" " "vil sortere kontaktlisten efter status." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Kan ikke anvende et tomt kaldenavn" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "Hashen for den modtagne og den sendte fil stemmer ikke overens" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Filoverførsel understøttes ikke af fjernkontakten" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Den valgte fil er ikke en regulær fil" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Den valgte fil er tom" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Folk i nærheden" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Sokkeltype understøttet ikke" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Ingen årsag blev angivet" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Ændringen i tilstand foregik på anmodning" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Du annullerede filoverførslen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Den anden deltager annullerede filoverførslen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Fejl ved forsøg på overførsel af filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Den anden deltager er ikke i stand til at overføre filen" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukendt årsag" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Ikke til stede" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Skjulte" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Folk i nærheden" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minut siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d uge siden" msgstr[1] "%d uger siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "i fremtiden" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Eksempel: MitNavn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "Kalde_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Hvad er din AIM-adgangskode?" # AIM er amerikansk, vi må hellere bruge begrebet screen name #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Hvad er dit screen name til AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Eksempel: brugernavn" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Logind-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Hvad er din bruger-id til GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Hvad er din adgangskode til GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Eksempel: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Hvad er din UIN til ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Hvad er din adgangskode til ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "_Tegnkodning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nyt netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Tegnkodning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Netværk:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Afslutningsbesked:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Rigtigt navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Eksempel: bruger@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Tilsidesæt serverindstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Brug gammel SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Hvad er dit Google-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Hvad er din Google-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Hvad er dit Jabber-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Hvad er din Jabber-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Hvad er dit ønskede Jabber-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Hvilken adgangskode vil du bruge til Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "_Kryptering krævet (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorér SSL-certifikatfejl" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Eksempel: bruger@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Hvad er din Windows Live-adgangskode?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Hvad er dit Windows Live-brugernavn?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Fornavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Efternavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "Kæle_navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "_Udgivet navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Eksempel: bruger@min.sipserver" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Find STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN-server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN-port:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Hvad er adgangskoden til din SIP-konto?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Hvad er din logind-id til SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Brug _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Hvad er dit Yahoo!-id?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Hvad er din Yahoo!-adgangskode?" # "id" eller "ID" står ikke i Retskrivningsordbogen #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo-i_d:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorér konference- og chatrumsinvitationer" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Rumliste-placering:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Kunne ikke konvertere billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Ingen af de accepterede billedformater er understøttet på dit system" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Vælg dit profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Intet billede" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Klik for at forstørre" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Kunne ikke genforbinde til chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Uunderstøttet kommando" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "ugyldig kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "adgang nægtet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "for lang besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "ikke implementeret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Fejl under afsendelse af besked \"%s\": %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Emne sat til: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Intet emne defineret" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Ingen forslag)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Indsæt tekstansigt" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Staveforslag" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s er koblet af" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s blev sparket ud af %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s blev sparket ud" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s blev bortvist af %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s blev bortvist" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s har forladt rummet" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s er kommet ind i rummet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Redigér kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Beslut _senere" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsanmodning" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne gruppen \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Fjerner gruppe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Ønsker du at fjerne kontakten \"%s\"?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Fjerner kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Tilføj kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_Lydopkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_Videoopkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Send fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Del mit skrivebord" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Opl_ysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviterer til dette rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invitér til chatrum" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Vælg en kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Gem profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Kan ikke gemme profilbillede" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Lands ISO-kode:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Område:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Bygning:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Etage:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau for nøjagtighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Lodret fejl (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Vandret fejl (meter):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Kurs:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Stigningshastighed:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Sidst opdateret den:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Længdegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Højde:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Placering, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e. %B, %Y klokken %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Placering den (dato)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Klientoplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Detaljer om kontakt" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Fuldt navn:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Oplysninger ønsket..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "Styresystem:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Vælg de grupper, som du ønsker at denne skal fremgå i. Bemærk at du kan " "vælge mere end en gruppe eller slet ingen gruppe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "Tilf_øj gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "ny server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Tidligere samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "F_or:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Opkald" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "C_hat" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Kontakt-id:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Ny samtale" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Tilpasset besked..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Redigér tilpassede beskeder..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Klik for at fjerne denne status som en favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Klik for at gøre denne status til en favorit" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Sæt status" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Sæt din tilstedeværelse og status" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Tilpassede beskeder..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Modtog en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Sendte en kvikbesked" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Indkommende anmodning om chat" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Kontakt tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Kontakt afkoblet" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Tilsluttet til server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Afkoblet fra server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Indkommende stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Udgående stemmeopkald (voice call)" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Stemmeopkald sluttede" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Skriv tilpasset besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Redigér tilpasset besked" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Tilføj _ny standardstatus" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Gemte standardstatusser" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simpel" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Ryd" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396 msgid "Unable to open URI" msgstr "Kan ikke åbne URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546 msgid "Select a destination" msgstr "Vælg en destination" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende placering" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, simplificeret" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/Russisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuelt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Kontakten som skal vises i applet'en. Tomt betyder at der ikke bliver vist " "nogen kontakt." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Kontaktens profilbillede-token. Tomt betyder at kontakten ikke har noget " "profilbillede." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "Opl_ysninger" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Konfigurér venligst en kontakt." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Vælg kontakt..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Sæt din egen status" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Tilslut ikke ved start" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Vis ikke kontaktlisten ved start" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Vis konti-dialogen" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM-klient" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under " "de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er udgivet " "af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget " "valg) enhver senere version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED " "eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU " "General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, så skriv til Free software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En samtaleklient til GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "David Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Der opstod en fejl ved import af kontoerne." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Der opstod en fejl ved fortolkning af detaljer for kontoen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af kontoen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Der opstod en fejl." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Fejlmeddelelsen var: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Du kan enten gå tilbage og forsøge at indtaste dine kontodetaljer igen, " "eller afslutte denne assistent og tilføje konti senere fra Redigér-menuen." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Ny %s-konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Hvilken type chatkonto ønsker du?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Har du andre chatkonti, du vil have indstillet?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Indtast dine kontodetaljer" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Hvilken type konto ønsker du at oprette?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Ønsker du at oprette andre chatkonti?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Indtast detaljerne for den nye konto" # Jeg tror lige vi ændrer formuleringen lidt frit, eftersom jeg ikke forstår hvad de taler om #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Med Empathy kan du chatte med folk på nettet, f.eks. venner og kolleger som " "bruger Google Talk, AIM, Windows Live eller mange andre chatprogrammer. Med " "en mikrofon eller et webkamera kan du også foretage lyd- eller videoopkald." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "Har du en konto, som du har brugt med et andet chatprogram?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Ja, importér mine kontodetaljer fra " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Ja, jeg vil indtaste mine kontodetaljer nu" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Nej, jeg vil oprette en ny konto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Nej, jeg vil bare tale med folk, der er tilsluttet i nærheden, indtil videre" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Vælg de konti, du vil importere:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Nej, det var alt - indtil videre" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Velkommen til Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importér dine eksisterende konti" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Der er ugemte ændringer til din %s-konto." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Ny konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at oprette en ny konto, hvilket vil kassere\n" "dine ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du skal til at fjerne din %s konto!\n" "Vil du fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuelt associerede samtaler og chatrum vil IKKE blive fjernet hvis du " "vælger at fortsætte.\n" "\n" "Hvis du skulle ønske at tilføje kontoen igen på et senere tidspunkt, vil de " "stadig være tilgængelige." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at vælge en anden konto, hvilket vil kassere dine \n" "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du er ved at lukke vinduet, hvilket vil kassere dine \n" "ændringer. Er du sikker på, at du vil fortsætte?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Tilføj ny" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Op_ret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Ingen protokol installeret" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "For at oprette en ny konto skal du først installere en motor til hver " "protokol, som du ønsker at bruge." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Opret en ny konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Brug en eksisterende konto" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Opkaldspanel" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Lydinput" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Videoinput" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Kald op med %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Opkald" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1437 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Forbundet — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Læg på" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Ring op igen" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Send lyd" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Send video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Forhåndsvisning for video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Opkald" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Samtaler (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en besked." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Indsæt tekst_ansigt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt til _højre" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "Kon_takt" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Yndlingschatrum" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Rum" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-tilslut" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Håndtér yndlingsrum" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Indkommende opkald" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s ringer til dig! Ønsker du at besvare opkaldet?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "Af_vis" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Besvar" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Indkommende opkald fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s tilbyder dig en invitation" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Et eksternt program vil blive startet til at håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Du har ikke den påkrævede eksterne applikation til at håndtere dette." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Ruminvitation" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at slutte dig til %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Afslå" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Indkommende filoverførsel fra %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Abonnering ønsket af %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Besked: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s er nu offline." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s er nu online." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s af %s med %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Modtager \"%s\" fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Sender \"%s\" til %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Fejl ved modtagelse af \"%s\" fra %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Fejl ved modtagelse af fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Fejl ved afsendelse af \"%s\" til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Fejl ved afsendelse af en fil" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" sendt til %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel fuldført" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Venter på den anden deltagers svar" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Kontrollerer integritet af \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Hasher \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Fjern færdiggjorte, annullerede eller fejlslagne filoverførsler fra listen" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Ingen konti kunne findes til import. Empathy understøtter på nuværende " "tidspunkt kun at importere konti fra Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importér konti" # Fejlrapport, (v) eller (s) # # Kode omkring streng antyder at det er verbum bydeform # # /* Import column */ # cell = gtk_cell_renderer_toggle_new (); # gtk_tree_view_insert_column_with_attributes (view, -1, # _("Import"), cell, # "active", COL_IMPORT, # NULL); #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s-konto" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "_Redigér kontoen" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Ingen fejl angivet" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Netværksfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Krypteringsfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Navn i brug" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certifikat ikke givet" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certifikat utroværdigt" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Certifikat udløbet" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certifikat ikke aktiveret" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Certifikat-værtsnavn passer ikke" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Certifikat-fingeraftryk passer ikke" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certifikat selv-underskrevet" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Certifikatfejl" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Vis og redigér konti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Kontakter på et _kort" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "_Tilslut til favoritter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Håndter favoritter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "N_ormal størrelse" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Normal størrelse med _profilbillede" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortér efter _navn" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Sortér efter s_tatus" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Kompakt størrelse" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Fejlfind" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "_Filoverførsler" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Deltag..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Ny samtale..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "_Offline kontakter" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlige oplysninger" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "_Tidligere samtaler" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "R_um" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Chatrum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation påkrævet: %s\n" "Adgangskode påkrævet: %s\n" "Medlemmer: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Kunne ikke starte fremvisning af rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Kunne ikke standse fremvisning af rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Kunne ikke indlæse rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Indtast det rum du vil tilslutte dig her, eller klik på et eller flere rum i " "listen." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Indtast den server, som er vært for rummet eller lad stå tomt hvis rummet er " "på den nuværende kontos server" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Tilslut til rum" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "R_um:" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Ny samtale" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Kontakten tilslutter sig" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Kontakten frakobler sig" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Konto tilsluttet" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Konto frakoblet" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Tillad brug af _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Tillad brug af _mobiltelefon" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Tillad brug af _netværk" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Tilslut _automatisk ved start " #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Chat_tema:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Deaktivér påmindelser når brugeren er _fraværende eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren _ikke er til stede eller har travlt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Vis påmindelser når en kontakt kommer online" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Vis påmindelser når en kontakt går offline" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Vis påmindelser når _chatten ikke har fokus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Aktivér stavekontrol for sprog:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue-indstillinger" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Afspil lyde ved begivenheder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "At reducere din placeringsnøjagtighed betyder at intet, som er mere præcist " "end din by, stat eller land vil blive vist. GPS-koordinater vil blive " "begrænset til første decimal." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Vis _smileys som billeder" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Vis kontakt_liste i rum" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Denne liste indeholder kun sprog, som du har en ordbog installeret for." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Aktivér boblepåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Aktivér lydpåmindelser" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åbn nye chats i særskilte vinduer" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Offentliggør placering til mine kontakter" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Reducér placeringens nøjagtighed" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Ikke i stand til at starte applikation for tjenesten %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "En invitation blev tilbudt for tjenesten %s, men du har ikke den nødvendige " "applikation til at håndtere den" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Kontaktkortvisning" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Fejlfind" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlfindingsvindue" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Tidspunkt" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Den valgte forbindelseshåndtering understøtter ikke udvidelsen til " "fjernfejlfinding." #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~| msgid "Account" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~| msgid "Email:" #~ msgid "Gmail" #~ msgstr "Gmail" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importér konti..." #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "gtk-leave-fullscreen" #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen" #~ msgid "Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "Empathy Samtaleklient" #~ msgid "Forget password and clear the entry." #~ msgstr "Glem adgangskode og ryd feltet." #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servere" #~ msgid "Edit the selected IRC network" #~ msgstr "Redigér det valgte IRC-netværk" #~ msgid "Remove the selected IRC network" #~ msgstr "Fjern det valgte IRC-netværk" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Kontrollér stavning af ord..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Emne:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste." #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Beklager, jeg vil ikke have dig på min kontaktliste længere." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupper" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Forslag for ordet" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Forslag for ordet:" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Empathy - Samtaleklient" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Ny konto" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Ny besked fra %s" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "Invitations_besked:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Inviter" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Vælg hvem du vil invitere:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale." #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Redigér yndlingsrum" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Deltag i rum ved _start" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Empathy starter og du er tilsluttet" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_avn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgctxt "file size" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "\"%s\" receiving from %s" #~ msgstr "\"%s\" modtaget fra %s" #~ msgid "\"%s\" sending to %s" #~ msgstr "\"%s\" sender til %s" #~ msgid "File transfer canceled: %s" #~ msgstr "Filoverførsel annulleret: %s" #~ msgctxt "remaining time" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Cannot save file to this location" #~ msgstr "Kan ikke gemme fil på denne placering" #~ msgid "Save file as..." #~ msgstr "Gem fil som..." #~ msgid "unknown size" #~ msgstr "ukendt størrelse" #~ msgid "%s would like to send you a file" #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne filen \"%s\" (%s)?" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Tilslut _ny..." #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Gennemse:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Deltag" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Deltag i ny" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Genindlæs" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Denne liste repræsenterer alle chatrum, som den server du har indtastet " #~ "er vært for." #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "Profilbilleder er brugervalgte billeder som vises i kontaktlisten" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Vis _profilbilleder" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "_Vis kompakt kontaktliste" #~ msgid "Enable popup when contact is available" #~ msgstr "Aktivér popup når kontakt er tilgængelig" #~ msgid "Enable sound when busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er optaget" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Lukket" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "Afslut dette opkald?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Hvis du lukker dette vindue vil opkaldet afsluttes." #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Klargør" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "" #~ "Indkommende opkald fra %s blev afvist fordi der allerede er et aktivt " #~ "opkald." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Knapper" #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Invitationsfejl" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visuelt" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Aktivér lyde når brugeren er _optaget" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Samtaleklient" #~ msgid "Contact List - Empathy" #~ msgstr "_Skjul kontaktliste" #~ msgid "_New Message..." #~ msgstr "_Ny besked..." #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "" #~ "Example: user@jabber.org" #~ msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #~ msgid "jabber account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Contact Infor_mation" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "S_amtale" #~ msgid "In_vite..." #~ msgstr "_Invitér" #~ msgid "_Add To Favorites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "_Show Contacts" #~ msgstr "_Vis kontaktliste" #~ msgid "New Message" #~ msgid_plural "New Messages" #~ msgstr[0] "Ny besked" #~ msgstr[1] "Ny besked" #~ msgid "View contact information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "/Om_døb gruppe" #~ msgid "Edit the groups and name for this contact" #~ msgstr "Indtast et navn for konto." #~ msgid "View previous conversations with this contact" #~ msgstr "Vis foregående samtaler" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "_Enable spell checking" #~ msgstr "Slå stavekontrol til" #~ msgid "_Use for chat rooms" #~ msgstr "Gem _dette samtalerum" #~ msgid "Clear List..." #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Ryd liste" #~ msgid "Enter status message:" #~ msgstr "Indtast statusbesked:" #~ msgid "Status Message Presets" #~ msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder" #~ msgid "_Add to status message list" #~ msgstr "Tilføj til statusbeskedliste" #~ msgid "%s went offline" #~ msgstr "%s frakoblede sig" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip - samtaleklient" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Deltag i samtalerummet" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilslutning afvist" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilslut" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen" #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger" #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "For at opsummere:" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning" #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked" #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Fejl" #~ msgstr[1] "Fejl" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt." #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usorteret" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s" #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel." # #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Stop tilslutning" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har sat emnet" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgængelige konti:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalgt]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Samtale!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Logger på med: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Husk adgangskode?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igen senere." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Afvis" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnering" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kon_takt:" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kon_takt:" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigér grupper" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du " #~ "logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrér..." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele " #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der " #~ "bruger den server." #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer." #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver " #~ "et opslag efter dine detaljer." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med " #~ "nedenfor." #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnér" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder." #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at " #~ "konfigurere dine detaljer." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n" #~ "%s" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s" #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Om_døb kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Redigér grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigér grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelog" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Svar" #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_vn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nyt samtalerum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag" #~ "\" for at påbegynde samtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:" #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed." #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært " #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne " #~ "indstilling til" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en " #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en " #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er " #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din " #~ "kontaktliste." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal " #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt " #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter." #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n" #~ "\n" #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f." #~ "eks. Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet " #~ "Redigér->Konti." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. Hjemme eller Bærbar." #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Hovedvinduets højde" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Hovedvinduets bredde" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, samtaleklient" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Luk dette samtalerum" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Anmodede oplysninger" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgængelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Optaget..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Væk..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_oplysninger" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konti" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Forespurgte oplysninger." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..." #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_g" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum" #~ msgid "Conversation Hi_story" #~ msgstr "Samtale_historik" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigér grupper" #~ msgid "Gossip - Logs" #~ msgstr "Gossip - log" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - ny besked" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - indstillinger" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavekontrol" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusbesked" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "_Fremhæv" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiansk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at " #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigér liste..." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..." #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - modtaget besked" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Besvar..." #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgængelige samtalerum" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Oplysninger om samtalerum" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det " #~ "samtalerum der skal indtrædes i." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Finder den bedste server...\n" #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Information ikke tilgængelig" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Tilføj en anden konto" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Vælg en server" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Registeringstjeneste" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?" #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account. " #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer " #~ "nedenforfor at opsætte din konto" #~ msgid "Server Details" #~ msgstr "Serverdetaljer" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusbesked" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en " #~ "anden protokol." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Benyt en anden server" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? " #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "abonnerings_etiket" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Gossips hjemmeside" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, Jabberklient" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Skal til at gå..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Optaget-beskeder" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Ikke ved maskinen" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Skal lige til at gå..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Egen optaget-besked..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Forlad..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Ny optaget-besked" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Ny fraværsbesked" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Indtast den nye besked:" #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status." #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status." #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Grund til at være optaget:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Grund til at forlade:" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Som en _liste" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigér" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Spiser,Sover]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Arbejder]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Egen fraværsbesked..." #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og " #~ "når du er fraværende." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Udvidet-fraværstid" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet " #~ "fravær\"." #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum " #~ "af inaktivitet er forløbet." #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sSamtale" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Ikke tilkoblet" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Ledig til snak" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Auto-forvær" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Konfiguration afsluttet" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..." #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "_Udskyd"