# Danish translation of Gossip. # Copyright (C) 2003, 04, 06 Free Software Foundation, Inc. # Ole Laursen , 2003, 04, 06. # David Nielsen , 2002, 06. # # Konventioner: # # instant messaging client -> samtaleklient # join -> deltag (om gruppesamtaler) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-23 17:32+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Samtaleklient" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Samtaleklient" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Åbn altid et særskilt samtalevindue for nye samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema for samtalevindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Komma-adskilt liste af sprog der skal bruges ved stavekontrol (f.eks. \"en, " "fr, nl\")." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Compact contact list" msgstr "Tilføj til din kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enable sound when away" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable sound when busy" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Skjul hovedvindue" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Skjul hovedvinduet." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Åbn nye samtaler i adskilte vinduer" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Hovedvinduets højde." #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis frakoblede kontakter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontrolleringssprog" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Det tema der bruges ved visning af samtalen i samtalevinduer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Benyt grafiske tekstansigter" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Benyt påmindelseslyde" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Deltag i samtalerummet" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Om tekstansigter skal konverteres til grafiske billeder i samtaler." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er fraværende." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Om der skal afspilles lyde når brugeren er optaget." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Om der skal afspilles en lyd når en besked ankommer." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Om kontakter der ikke er tilsluttet, skal vises i kontaktlisten." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Optaget" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Show and edit accounts" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kon_takt:" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "_Skjul kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Context" msgstr "_Indhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Join _Favorites" msgstr "_Tilføj til favoritter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Manage Favorites..." msgstr "_Tilføj til favoritter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Konti" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Tilføj kontakt..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Redigér" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Ny besked..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Personlige oplysninger" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Rum" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Vis foregående samtaler" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet " "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free " "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) " "enhver senere version." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN " "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, " "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "En samtaleklient til GNOME." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "David Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Tilgængelig" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "No Account Selected" msgstr "Kontoindstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 #, fuzzy msgid "No Accounts Configured" msgstr "Kontoindstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "Om" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Om" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Kontoindstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cr_eate" msgstr "Samtale!" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "_Emne:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "Eksempel: bruger@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "Login i_d" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangskode:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Reso_urce:" msgstr "Resurse:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Anvend _kryptering (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Port:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 #, fuzzy msgid "jabber account settings" msgstr "Kontoindstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Indsæt tekstansigt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning af ord..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Ryd" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "S_amtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 #, fuzzy msgid "In_vite..." msgstr "_Invitér" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Indsæt tekst_ansigt" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invitation _message:" msgstr "Indtast statusbesked:" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Invite" msgstr "_Invitér" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt til _venstre" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt til _højre" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Du er blevet inviteret til at deltage i en konferencesamtale." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Tilføj til favoritter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "Dato" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Faneblade" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Åbn adresse" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 #, fuzzy msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Ny besked" msgstr[1] "Ny besked" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 #, fuzzy msgid "Chat Room" msgstr "Samtalerum" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "_Samtale" msgstr[1] "_Samtale" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Skriver en besked." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 #, fuzzy msgid "_Contact" msgstr "Kon_takt:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "Gruppe" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 #, fuzzy msgid "Chat with contact" msgstr "Tilføj en kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "Infor_mation" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 #, fuzzy msgid "View contact information" msgstr "Kontaktoplysninger" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Re_name" msgstr "/Om_døb gruppe" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Filnavn:" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Indtast et navn for konto." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 #, fuzzy msgid "Remove contact" msgstr "/_Fjern kontakt" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 #, fuzzy msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "/_Invitér til samtalerum" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "/Send _fil..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 #, fuzzy msgid "Send a file" msgstr "Vælg en fil" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 #, fuzzy msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Vis foregående samtaler" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Om" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Behaviour" msgstr "Favorit:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "Tilslutning" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "E-post:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "Denne liste af sprog reflekterer kun de sprog som du har en ordbog " "installeret for." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Chat Th_eme:" msgstr "Samtale_tema:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _fraværende" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Deaktivér lyde når brugeren er _optaget" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Notifications" msgstr "Bekendtgørelse" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Show _smileys as images" msgstr "Konvertér _tekstansigter til små billeder" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Vis kontaktliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Sort by s_tate" msgstr "Sæt din status:" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontrol" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Enable spell checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Åbn nye samtaler i særskilte vinduer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Afspil lyd når beskeder ankommer" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Use for chat rooms" msgstr "Gem _dette samtalerum" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 #, fuzzy msgid "Custom message..." msgstr "Egen besked..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 #, fuzzy msgid "Clear List..." msgstr "Ryd liste" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Ryd liste" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Indtast statusbesked:" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Foruddefinerede statusbeskeder" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Add to status message list" msgstr "Tilføj til statusbeskedliste" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s frakoblede sig" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s har tilsluttet sig" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 #, fuzzy msgid "Simple" msgstr "Eksempel" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy msgid "Clean" msgstr "_Ryd" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Tilslut ikke ved start" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Gossip - samtaleklient" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Gossip - samtaleklient" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Tilslutter" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktiv" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ukendt" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "No role" #~ msgstr "Normal" #, fuzzy #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Bekendtgørelse" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Kælenavnet du har valgt, er allerede i brug." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "Samtalerummet du forsøgte at tilslutte dig til, kræver en adgangskode." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "" #~ "Fjernkonferenceserveren svarede ikke inden for en rimelig tidsfrist." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "Konferenceserveren du forsøgte at tilslutte dig kunne ikke findes." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "En ukendt fejl opstod, kontrollér at dine indstillinger er korrekte." #, fuzzy #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "Deltag i samtalerummet" #, fuzzy #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Tilgængelig" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Der opstod en ukendt fejl." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Tilslutning afvist" #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "Serveradressen kunne ikke findes." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Tidsfrist for forbindelsen løb ud." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Godkendelse mislykkedes." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, eksisterer allerede." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Brugernavnet du forsøger at bruge, er ugyldigt." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "En specifik protokolfejl opstod uventet." #, fuzzy #~ msgid "new account" #~ msgstr "Ny konto" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjemme" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Kunne ikke sende besked!" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "Forbindelsen kunne ikke åbnes" #, fuzzy #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Denne funktion er ikke tilgængelig." #, fuzzy #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Registrering" #, fuzzy #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Denne funktion er ikke godkendt." #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Frakobl" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Tilslut" #, fuzzy #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "Det lykkedes at registrere kontoen" #, fuzzy #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "Det mislykkedes at registrere de nye kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "Indtast din konto-adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Ingen oplysninger tilgængelige om denne kontakt." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "For at opsummere:" #, fuzzy #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "Ny besked" #~ msgstr[1] "Ny besked" #, fuzzy #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "Abonneringsanmodning" #~ msgstr[1] "Abonneringsanmodning" #, fuzzy #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "Anmodning om filoverførsel" #~ msgstr[1] "Anmodning om filoverførsel" #, fuzzy #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "Anmodningsbesked" #~ msgstr[1] "Anmodningsbesked" #, fuzzy #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "Fejl" #~ msgstr[1] "Fejl" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "Hvis du afslutter, vil alt ulæst information gå tabt." #, fuzzy #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Redigér kontooplysninger" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Ord" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Ny besked fra %s" #, fuzzy #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Acceptér" #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Middag" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn:" #, fuzzy #~ msgid "Room" #~ msgstr "_Rum" #, fuzzy #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Stop tilslutning" #, fuzzy #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Ønsker du at fjerne denne kontakt fra din kontaktliste?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt navn til gruppen\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Usorteret" #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Ny filoverførselsanmodning fra %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "Filoverførsel er ikke understøttet af begge parter." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Dit filoverførselstilbud blev afvist." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "Den anden bruger besluttede ikke at forsætte." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Ukendt fejl opstod under filoverførsel." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s vil gerne sende dig en fil." # #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Nogen vil gerne sende dig en fil." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vælg en fil" #, fuzzy #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Tilslutter" #, fuzzy #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Stop tilslutning" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "Inviterede %s til at deltage i denne konferencesamtale." #, fuzzy #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s har sat emnet" #, fuzzy #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Hvilket kælenavn ønsker du at bruge til denne kontakt?" #, fuzzy #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s har sat emnet" #, fuzzy #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s har sat emnet" #, fuzzy #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "_Emne:" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Samtale med" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Vis de tilgængelige konti" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Hvilken konto skal benyttes ved start" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "KONTONAVN" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Du kan ikke bruge --no-connect sammen med --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Ingen konti tilgængelige." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Tilgængelige konti:" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[forvalgt]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Der er ingen konto med navnet \"%s\"." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Deltag" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Samtalerum" #, fuzzy #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Oplysninger forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Samtale!" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Nogen ønsker at blive tilføjet til din kontaktliste." #, fuzzy #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Abonneringsanmodning" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Kontaktoplysninger" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Emne: %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Forslag for ordet" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Ny abonneringsanmodning fra %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje denne person til din kontaktliste?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Ønsker du at tilføje %s til din kontaktliste?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Indtast din adgangskode for kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Logger på med: %s" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Husk adgangskode?" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælp." #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Serveren ser ikke ud til at svare." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Prøv igen senere." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Samtale" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Kontakten frakobler sig" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Kontakten tilslutter sig" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "Kontakt-id:" #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Ønsker du at acceptere denne fil?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Anmodning om filoverførsel" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnavn:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Filstørrelse:" #, fuzzy #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Ikke understøttet på nuværende tidspunkt." #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Denne person ønsker at sende dig denne fil:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Acceptér" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Afvis" #, fuzzy #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #, fuzzy #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Gennemse" #, fuzzy #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Redigér samtalerum" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #, fuzzy #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Deltag" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Deltag i rum ved _start" #, fuzzy #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "Deltag i dette samtalerum når Gossip starter og du er tilsluttet." #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "N_avn:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "S_erver:" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Rum:" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Klientoplysninger" #, fuzzy #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Om" #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnering" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Eksempel: Mikael eller bruger@jabber.org" #, fuzzy #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #, fuzzy #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "S_amtale" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Klient:" #, fuzzy #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Kon_takt:" #, fuzzy #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Tilslut ved _start" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kon_takt:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Beslut _senere" #, fuzzy #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Tilføj kontakt" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Redigér grupper" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "Id:" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger at beslutte senere, vil du blive spurgt næste gang du " #~ "logger på." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Styresystem:" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Personlige detaljer" #, fuzzy #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "Re_gistrér..." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Abonneringsanmodning" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Forslag for ordet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Dette agerer som et filter for kontaktlisten nedenfor. Du kan bruge dele " #~ "af kontaktens navn eller id, f.eks. vil \"jabber.org\" liste alle der " #~ "bruger den server." #, fuzzy #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt i din kontaktliste for denne kontakt" #, fuzzy #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "Dette navn bliver brugt til at identificere dig i samtalevinduer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Dette navn bliver brugt til at identificere dig når nye kontakter laver " #~ "et opslag efter dine detaljer." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Benyt systemets _mellemvært" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Vis foregående samtaler" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at benytte?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Du abonnerer ikke på denne kontakt." #, fuzzy #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "_Prioritet:" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Tilslut" #, fuzzy #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Frakobl" #, fuzzy #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "E-post:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Indtast navn eller kontakt-id på den person du ønsker at samtale med " #~ "nedenfor." #, fuzzy #~ msgid "_For:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Navn:" #, fuzzy #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Kæle_navn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #, fuzzy #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "_Statusbeskeder" #, fuzzy #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Abonnér" #, fuzzy #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #, fuzzy #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #, fuzzy #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder" #~ msgid "Preset status messages." #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder." #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" #~ msgstr "Måske forsøger du at tilslutte til den forkerte port?" #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" #~ msgstr "Måske kører tjenesten ikke på nuværende tidspunkt?" #~ msgid "Check your connection details." #~ msgstr "Kontrollér dine forbindelsesindstillinger." #~ msgid "Perhaps the server is not running this service." #~ msgstr "Måske kører serveren ikke denne tjeneste." #~ msgid "Check your username and password are correct." #~ msgstr "Kontrollér at brugernavn og adgangskode er korrekte." #~ msgid "%s will be added to your contact list." #~ msgstr "%s vil blive tilføjet til din kontaktliste." #~ msgid "%s ID of new contact:" #~ msgstr "%s-id for ny kontakt:" #~ msgid "Example: %s" #~ msgstr "Eksempel: %s" #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" #~ msgstr "Du har ingen samtalekonti konfiguret!" #~ msgid "" #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " #~ "your details up." #~ msgstr "" #~ "Som det næste bliver du præsenteret for kontooplysningsvinduet for at " #~ "konfigurere dine detaljer." #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst din invitationsbesked to:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Favorit:" #~ msgid "Contact Information for %s" #~ msgstr "Kontaktoplysninger for %s" #, fuzzy #~ msgid "/Contact Infor_mation" #~ msgstr "/_Kontaktoplysninger" #~ msgid "/Re_name Contact" #~ msgstr "/Om_døb kontakt" #~ msgid "/_Edit Groups" #~ msgstr "/_Redigér grupper" #~ msgid "/_View Previous Conversations" #~ msgstr "/_Vis foregående samtaler" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Indtast et nyt kælenavn til kontakten\n" #~ "%s" #~ msgid "Edit groups for %s" #~ msgstr "Redigér grupper for %s" #~ msgid "Conversation Log" #~ msgstr "Samtalelog" #~ msgid "Registering account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Svar" #, fuzzy #~ msgid "Add to _favourites" #~ msgstr "_Tilføj til favoritter" #~ msgid "" #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " #~ "join." #~ msgstr "" #~ "Tilpas dit kælenavn, den server og det samtalerum du ønsker at deltage i." #~ msgid "Edit your chat room details:" #~ msgstr "Redigér dine indstillinger for samtalerum:" #~ msgid "Na_me:" #~ msgstr "Na_vn:" #~ msgid "New Chat Room" #~ msgstr "Nyt samtalerum" #~ msgid "" #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " #~ "start chatting." #~ msgstr "" #~ "Vælg a gemt samtalerum fra de nedenstående forvalgte og klik på \"Deltag" #~ "\" for at påbegynde samtale." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Information forespurgt, vent venligst..." #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Eksempel:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #, fuzzy #~ msgid "Chat Rooms..." #~ msgstr "Samtalerum" #~ msgid "Connection Details" #~ msgstr "Forbindelsesdetaljer" #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" #~ msgstr "Har du allerede en konto på en server?" #, fuzzy #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" #~ msgstr "Indtast den port der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #, fuzzy #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" #~ msgstr "" #~ "Indtast den server der bliver brugt ved tilslutning for denne konto." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" #~ msgstr "Indtast brugerens kontakt-ID:" #, fuzzy #~ msgid "Enter your real name here" #~ msgstr "Indtast dit rigtige navn her." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Afsluttet" #, fuzzy #~ msgid "For increased security, enable this option" #~ msgstr "Slå denne indstilling til for øget sikkerhed." #~ msgid "Gossip" #~ msgstr "Gossip" #~ msgid "" #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " #~ "favorite Jabber server.\n" #~ "\n" #~ "To get started, just click \"Forward\"." #~ msgstr "" #~ "Gossip er en moderne klient til samtalesystemet Jabber\n" #~ "\n" #~ "Denne assistent sætter dig i gang med at konfigurere Gossip og tilslutte " #~ "dig til din favorit Jabber-server.\n" #~ "\n" #~ "Klik på \"Fremad\" for at komme i gang." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en anden maskine på dit netværk som fungerer som mellemvært " #~ "for forbindelsen til internettet og du ønsker at bruge den, så slå denne " #~ "indstilling til" #~ msgid "" #~ "If you need to set specific connection details, like a different server " #~ "or port, you can configure that here:" #~ msgstr "" #~ "Hvis du har brug for at angive specifikke forbindelsesdetaljer, såsom en " #~ "anden server eller port, kan du konfigurere det her:" #~ msgid "" #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " #~ "shown as \"Offline\" in your contact list." #~ msgstr "" #~ "For at kunne få at vide når brugeren kommer og går, vil en " #~ "tilstedeværelses-anmodning blive sendt. Før denne anmodning er " #~ "accepteret, vil brugeren altid blive vist som frakoblet i din " #~ "kontaktliste." #~ msgid "In which group do you want to place this contact?" #~ msgstr "Hvilken gruppe ønsker du at placere denne kontakt i?" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " #~ "connect for a password" #~ msgstr "" #~ "Du kan lade dette være tomt hvis du ikke ønsker at din adgangskode skal " #~ "være gemt på en offentlig maskine. Hvis du gør dette, vil du blive spurgt " #~ "efter adgangskoden hver gang du tilslutter." #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #, fuzzy #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" #~ msgstr "Tryk på \"Abonnér\" for at modtage deres status." #~ msgid "Registering Account" #~ msgstr "Registrering af konto" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Resurse:" #~ msgid "Sending request" #~ msgstr "Sender forespørgsel" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Hjemmeside:" #~ msgid "Welcome to Gossip" #~ msgstr "Velkommen til Gossip" #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" #~ msgstr "Hvilket samtalesystem anvender kontakten?" #~ msgid "What is your name?" #~ msgstr "Hvad er dit navn?" #~ msgid "" #~ "What name do you want to use to identify this account?\n" #~ "\n" #~ "This name could be something associated with the service provider, for " #~ "example, Google." #~ msgstr "" #~ "Hvilket navn ønsker du at bruge til at identificere denne konto?\n" #~ "\n" #~ "Dette navn kunne være noget der er associeret med tjenesteudbyderen, f." #~ "eks. Google." #~ msgid "What password do you want to use?" #~ msgstr "Hvilken adgangskode ønsker du at anvende?" #~ msgid "What username do you use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn benytter du?" #~ msgid "What username do you want to use?" #~ msgstr "Hvilket brugernavn ønsker du at benytte?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" #~ msgstr "Hvilken konto ønsker du at tilføje denne kontakt til?" #~ msgid "" #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" #~ ">Accounts menu item." #~ msgstr "" #~ "Du kan ændre dine kontoindstillinger senere ved at vælge menupunktet " #~ "Redigér->Konti." #~ msgid "" #~ "You need to set a name for the connection, for example, Home or " #~ "Laptop." #~ msgstr "" #~ "Du skal give forbindelsen et navn, f.eks. Hjemme eller Bærbar." #~ msgid "Your Account" #~ msgstr "Din konto" #~ msgid "Your Identity" #~ msgstr "Din identitet" #~ msgid "Your new account has now been set up." #~ msgstr "Din nye konto er nu konfigureret." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #, fuzzy #~ msgid "_Group Chat" #~ msgstr "Gruppesamtale" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nej" #~ msgid "_Search..." #~ msgstr "_Søg..." #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgid "Be silent when away" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er fraværende" #~ msgid "Be silent when busy" #~ msgstr "Vær stille når brugeren er optaget" #~ msgid "Height of main window" #~ msgstr "Hovedvinduets højde" #~ msgid "The X position of the main window." #~ msgstr "Vandret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The Y position of the main window." #~ msgstr "Lodret placering af hovedvinduet." #~ msgid "The width of the main window." #~ msgstr "Bredden af hovedvinduet." #~ msgid "Whether spell checking should be turned on." #~ msgstr "Om stavekontrol skal være slået til." #~ msgid "Width of the main window" #~ msgstr "Hovedvinduets bredde" #~ msgid "X position of main window" #~ msgstr "Vandret placering af hovedvindue" #~ msgid "Y position of main window" #~ msgstr "Lodret placering af hovedvindue" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" #~ msgstr "Gossip, samtaleklient" #~ msgid "Close this chat window" #~ msgstr "Luk dette samtalerum" #~ msgid "Requested Information" #~ msgstr "Anmodede oplysninger" #~ msgid "Available..." #~ msgstr "Tilgængelig..." #~ msgid "Busy..." #~ msgstr "Optaget..." #~ msgid "Away..." #~ msgstr "Væk..." #~ msgid "Contact _Information" #~ msgstr "Kontakt_oplysninger" #~ msgid "Appearance and Behavior" #~ msgstr "Udseende og opførsel" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Check spelling while I _type" #~ msgstr "Kontrollér stavning mens jeg _skriver" #~ msgid "Gossip - Accounts" #~ msgstr "Gossip - konti" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Deltag i _gruppesamtale..." #~ msgid "Por_t:" #~ msgstr "Por_t:" #~ msgid "Requested information." #~ msgstr "Forespurgte oplysninger." #~ msgid "Requesting contact information, please wait..." #~ msgstr "Forespørger kontaktoplysninger, vent venligst..." #~ msgid "%s has gone offline" #~ msgstr "%s frakoblede sig" #~ msgid "%sChat - %s" #~ msgstr "%sSamtale - %s" #~ msgid "/Show _Log" #~ msgstr "/Vis _log" #~ msgid "View Lo_g" #~ msgstr "Vis lo_g" #~ msgid "Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "Gossip - New Chatroom" #~ msgstr "Gossip - nyt samtalerum" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Conversation Hi_story" #~ msgstr "Samtale_historik" #~ msgid "Gossip - Add contact" #~ msgstr "Gossip - tilføj kontakt" #~ msgid "Gossip - Contact Information" #~ msgstr "Gossip - kontaktoplysninger" #~ msgid "Gossip - Edit Groups" #~ msgstr "Gossip - redigér grupper" #~ msgid "Gossip - Logs" #~ msgstr "Gossip - log" #~ msgid "Gossip - New Account" #~ msgstr "Gossip - ny konto" #~ msgid "Gossip - New Message" #~ msgstr "Gossip - ny besked" #~ msgid "Gossip - Personal Details" #~ msgstr "Gossip - personlige detaljer" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Gossip - indstillinger" #~ msgid "Gossip - Spell Checker" #~ msgstr "Gossip - stavekontrol" #~ msgid "Gossip - Status Message" #~ msgstr "Gossip - statusbesked" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_Find:" #~ msgid "_Highlight" #~ msgstr "_Fremhæv" #~ msgid "Artwork by:" #~ msgstr "Grafik af:" #~ msgid "Translated by:" #~ msgstr "Oversat af:" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tysk" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Græsk" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelsk" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Canadisk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (Britisk)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "French" #~ msgstr "Fransk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungarsk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiansk" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Norwegian (Bokmal)" #~ msgstr "Norsk (Bokmål)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" #~ msgstr "Norsk (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" #~ msgstr "Du blev koblet fra serveren. Ønsker du at tilslutte igen?" #~ msgid "" #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " #~ "currently be unavailable." #~ msgstr "" #~ "Sikr dig at dine kontooplysninger er korrekte. Det kan dog også være at " #~ "serveren ikke er tilgængelig i øjeblikket." #~ msgid "Edit List..." #~ msgstr "Redigér liste..." #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." #~ msgstr "En fejl opstod i gruppesamtalen %s." #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detaljer:" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." #~ msgstr "Kunne ikke deltage i gruppesamtalen %s." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." #~ msgstr "En fejl opstod under samtale med %s." #~ msgid "Gossip will now try to use your account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at anvende din konto:" #~ msgid "Gossip will now try to register the account:" #~ msgstr "Gossip vil nu forsøge at registrere kontoen:" #~ msgid "Saving personal details, please wait..." #~ msgstr "Gemmer personlige detaljer, vent venligst..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Fra:" #~ msgid "Gossip - Received Message" #~ msgstr "Gossip - modtaget besked" #~ msgid "In reply to:" #~ msgstr "Svar på:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Til:" #~ msgid "_Reply..." #~ msgstr "_Besvar..." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Tilslut" #~ msgid "Connect _Server:" #~ msgstr "Tilslut til _server:" #~ msgid "_Jabber ID:" #~ msgstr "_Jabber-id:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Available chat rooms" #~ msgstr "Tilgængelige samtalerum" #~ msgid "Chat room information" #~ msgstr "Oplysninger om samtalerum" #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" #~ msgstr "Gossip - gruppesamtale" #~ msgid "N_ickname:" #~ msgstr "_Kælenavn:" #~ msgid "" #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " #~ "room to enter." #~ msgstr "" #~ "Vælg en favorit eller indtast kælenavn, servernavn og navnet på det " #~ "samtalerum der skal indtrædes i." #~ msgid "R_emove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Finding the best server...\n" #~ "This will take a few moments, please wait." #~ msgstr "" #~ "Finder den bedste server...\n" #~ "Dette vil tage et øjeblik, vent venligst." #~ msgid "Personal information" #~ msgstr "Personlige oplysninger" #~ msgid "Preset status messages" #~ msgstr "Forvalgte statusbeskeder" #~ msgid "Information not available" #~ msgstr "Information ikke tilgængelig" #~ msgid "Add Another Account" #~ msgstr "Tilføj en anden konto" #~ msgid "Choose a Server" #~ msgstr "Vælg en server" #~ msgid "Choose from list:" #~ msgstr "Vælg fra liste:" #~ msgid "Configuring Service" #~ msgstr "Registeringstjeneste" #~ msgid "Discover Services" #~ msgstr "Opdagelsestjenester" #~ msgid "Information about ..." #~ msgstr "Information om..." #~ msgid "Jabber.com" #~ msgstr "Jabber.com" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Nick name:" #~ msgstr "Kælenavn:" #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" #~ msgstr "På hvilken server har du en Jabber-konto?" #~ msgid "" #~ "Please enter your user name, password and all other required details " #~ "below to set up your account. " #~ msgstr "" #~ "Indtast venligst dit brugernavn, adgangskode og andre påkrævede detaljer " #~ "nedenforfor at opsætte din konto" #~ msgid "Server Details" #~ msgstr "Serverdetaljer" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Status Message" #~ msgstr "Statusbesked" #~ msgid "" #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " #~ "protocol. " #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper tillader dig at konfigurere dine kontoindstillinger til en " #~ "anden protokol." #~ msgid "Use a different server" #~ msgstr "Benyt en anden server" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" #~ msgstr "Hvilken forespørgselsbesked ønsker du at sende til ...?" #~ msgid "Which protocol would you like to set up? " #~ msgstr "Hvilken protokol ønsker du at opsætte? " #~ msgid "_AIM" #~ msgstr "_AIM" #~ msgid "_ICQ" #~ msgstr "_ICQ" #~ msgid "_MSN" #~ msgstr "_MSN" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "subscription_label" #~ msgstr "abonnerings_etiket" #~ msgid "Gossip Website" #~ msgstr "Gossips hjemmeside" #~ msgid "Gossip, Jabber Client" #~ msgstr "Gossip, Jabberklient" #~ msgid "About to leave..." #~ msgstr "Skal til at gå..." #~ msgid "Autoaway message" #~ msgstr "Automatisk fraværsbesked" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Fraværsbeskeder" #~ msgid "Busy messages" #~ msgstr "Optaget-beskeder" #~ msgid "Message to show before going away" #~ msgstr "Besked som skal vises før maskinen forlades" #~ msgid "Not at the computer" #~ msgstr "Ikke ved maskinen" #~ msgid "Just about to leave..." #~ msgstr "Skal lige til at gå..." #~ msgid "Custom Busy Message..." #~ msgstr "Egen optaget-besked..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Forlad..." #~ msgid "New Busy Message" #~ msgstr "Ny optaget-besked" #~ msgid "New Away Message" #~ msgstr "Ny fraværsbesked" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Arbejder" #~ msgid "Eating" #~ msgstr "Spiser" #~ msgid "Sleeping" #~ msgstr "Sover" #~ msgid "Enter the new message:" #~ msgstr "Indtast den nye besked:" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Forlad" #~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte fraværs-status." #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." #~ msgstr "Foruddefinerede beskeder til hurtigt at sætte optaget-status." #~ msgid "Reason for being busy:" #~ msgstr "Grund til at være optaget:" #~ msgid "Reason for leaving:" #~ msgstr "Grund til at forlade:" #~ msgid "As _Windows" #~ msgstr "Som _vinduer" #~ msgid "As a _List" #~ msgstr "Som en _liste" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Navigér" #~ msgid "Open conversations in single window with list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med listevisning" #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." #~ msgstr "Om alle beskeder i samtaler skal tidsstemples." #~ msgid "[Eating,Sleeping]" #~ msgstr "[Spiser,Sover]" #~ msgid "[Working]" #~ msgstr "[Arbejder]" #~ msgid "Custom Away Message..." #~ msgstr "Egen fraværsbesked..." #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Beskeder" #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" #~ msgstr "Åbn samtaler i et enkelt vindue med _listevisning" #~ msgid "" #~ "These messages are used to describe your status when you're about to " #~ "leave and when you're away." #~ msgstr "" #~ "Disse beskeder bruges til at beskrive din status når du skal til at gå og " #~ "når du er fraværende." #~ msgid "Use com_pact conversation style" #~ msgstr "Benyt _kompakt samtalestil" #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" #~ msgstr "Udsend lyd for at _annoncere når nye beskeder ankommer" #~ msgid "_Timestamp all messages" #~ msgstr "_Tidsstempl alle beskeder" #~ msgid "Auto away enabled" #~ msgstr "Auto-fravær aktiveret" #~ msgid "Extended autoaway time" #~ msgstr "Udvidet-fraværstid" #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" #~ "\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"fraværende\"." #~ msgid "" #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " #~ "\"extended away\" mode." #~ msgstr "" #~ "Antal minutters inaktivitet før der automatisk skiftes til \"udvidet " #~ "fravær\"." #~ msgid "" #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " #~ "of idling has passed." #~ msgstr "" #~ "Om der skal skiftes til \"fraværende\" automatisk når et bestemt tidsrum " #~ "af inaktivitet er forløbet." #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sSamtale" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Ikke tilkoblet" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" #~ msgstr "Benyt _faneblade i stedet for vinduer til samtaler" #~ msgid "Free to chat" #~ msgstr "Ledig til snak" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Udvidet fravær" #~ msgid "_Edit Account..." #~ msgstr "_Redigér kontoen..." #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Yderligere information" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Auto away" #~ msgstr "Auto-forvær" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Jabber-id:" #~ msgid "Setup Finished" #~ msgstr "Konfiguration afsluttet" #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" #~ msgstr "Skift automatisk til \"fraværende\" hvis inaktiv" #~ msgid "Enter away mode after" #~ msgstr "Skift til \"fraværende\" efter" #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." #~ msgstr "Jeg spiser middag, kommer snart..." #~ msgid "Presence:" #~ msgstr "Tilstedeværelse:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Set the status you want to use" #~ msgstr "Sæt den status du ønsker at bruge" #~ msgid "_Approve" #~ msgstr "_Godkend" #~ msgid "_Defer" #~ msgstr "_Udskyd" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutter"